"المدنيين في المنطقة" - Translation from Arabic to French

    • civils dans la zone
        
    • civile de la région
        
    • civils de la région
        
    • civils dans la région
        
    • civile dans la zone
        
    • civiles de la région
        
    • civiles dans la zone
        
    • civils dans cette zone
        
    • civile de la zone
        
    Objectif réalisé; il n'y a eu aucun franchissement accidentel de la ligne de cessez-le-feu par des civils dans la zone de séparation. UN أنجز، لم تقع حوادث عبور غير متعمد لخط وقف إطلاق النار من جانب المدنيين في المنطقة الفاصلة
    Elle a de même prêté son concours à la création d'un comité de protection local dans cette même localité pour améliorer la protection des civils dans la zone. UN وعاونت البعثة أيضا في إنشاء لجنة الحماية المحلية في بينغا التماسا لتحسين حماية المدنيين في المنطقة.
    Ces attaques ont été très meurtrières pour la population civile de la région et constituent une violation flagrante de plusieurs résolutions du Conseil de sécurité. UN وقد عرضت هذه الهجمات السكان المدنيين في المنطقة لكارثة، كما أنها تمثل انتهاكا صارخا لقرارات مجلس اﻷمن العديدة.
    En conséquence, des centaines de milliers de civils de la région restent privés des produits alimentaires et des médicaments les plus essentiels. UN إن هذه الحالة تدع مئات اﻵلاف من المدنيين في المنطقة محرومين من أمَس الاحتياجات الى اﻷغذية واﻷدوية.
    Afin d'appuyer ces opérations, les unités et sous-unités de la MONUSCO, fortes au total de 1 280 hommes, et la brigade du Nord-Kivu, forte de 902 hommes, se sont redéployées à Munigi, Rwindi et Kiwanja pour assurer la protection des civils dans la région. UN ودعما لتلك العمليات نُقلت وحدات ووحدات فرعية من البعثة، بلغ مجموع أفرادها 280 1 جنديا، إلى جانب 902 من جنود لواء كيفو الشمالية، إلى مونيغي ورويندي وكيوانجا، وذلك لكفالة حماية المدنيين في المنطقة.
    Elle intensifiera également son activité de communication et le dialogue avec la population civile dans la zone de séparation pour faire mieux comprendre son mandat. UN كما ستوسع القوة نطاق الاتصال على المستوى المحلي والتفاعل مع المدنيين في المنطقة الفاصلة من أجل تعزيز فهم ولايتها والتوعية بها.
    En avril 2006, une faction dissidente de l'ALS/MM a investi la ville de Geweghina et aurait, les mois suivants, fait subir des sévices aux populations civiles de la région. UN 238 - في نيسان/أبريل 2006، دخل فصيل منشق من جيش تحرير السودان/مني ميناوي بلدة جويجينا وأفادت تقارير بارتكابه انتهاكات في حق السكان المدنيين في المنطقة في الشهور التي أعقبت ذلك.
    Au niveau local, la liaison a continué d'être assurée avec la police de part et d'autre, surtout pour ce qui est des activités civiles dans la zone démilitarisée. UN وعلى الصعيد المحلي، استمر الاتصال بالشرطة من كلا الجانبين لا سيما فيما يتعلق بنشاط المدنيين في المنطقة المجردة من السلاح.
    Les < < mesures de confiance > > , dans la Zone Bleue, impliqueraient le mouvement de civils dans cette zone et donc la légalisation des points de passage de la frontière à Kobila. UN وتقتضي " تدابير بناء الثقة " ضمنا في المنطقة الزرقاء حركة المدنيين في المنطقة وإضفاء الطابع القانوني على عبور الحدود في كوبيلا.
    À deux reprises au moins, le manque de discipline des civils dans la zone tampon a entravé les opérations de la Force et pris la forme d'attaques contre le personnel des Nations Unies et entraîné des dommages au matériel de celles-ci. UN وقد تسبب السلوك المنفلت من جانب بعض المدنيين في المنطقة العازلة في تعطيل عمليات قوة الأمم المتحدة مرتين على الأقل، وشمل ذلك اعتداءات على أفراد تابعين للأمم المتحدة وإتلاف معدات تخصها.
    J'engage vivement les deux gouvernements à veiller à redéployer rapidement leurs forces hors d'Abyei pour permettre à la FISNUA d'exécuter sans entrave le mandat qui lui a été confié d'assurer la sécurité et la protection des civils dans la zone. UN 38 - وأحث الحكومتين على ضمان التعجيل بإعادة انتشار هذه القوات والسماح للقوة الأمنية بتنفيذ ولايتها المتمثلة في توفير الأمن وحماية المدنيين في المنطقة بدون أية عراقيل.
    La présence et les activités des civils dans la zone tampon montrent que les Chypriotes se sentent de plus en plus sûrs de pouvoir mener une vie normale. UN 15 - وتعكس الأنشطة المدنية ووجود المدنيين في المنطقة العازلة شعورا بزيادة الأمن حيث يحاول القبارصة المضي في حياتهم العادية.
    L'usage de munitions réelles contre des civils dans la < < zone tampon > > porte atteinte à d'autres droits de l'homme, dont le droit au travail, le droit à un niveau de vie suffisant et le droit à la santé. UN كما أن استخدام الذخيرة الحية ضد المدنيين في " المنطقة العازلة " يشكل انتهاكاً لحقوق أخرى من حقوق الإنسان كالحق في العمل والحق في التمتع بمستوى معيشي وصحي لائق.
    Réduction du nombre de cas de franchissements accidentels de la ligne de cessez-le-feu par des civils dans la zone de séparation (2009/10 : 8 incidents; 2010/11 : 2 incidents; 2011/12 : 0 incident) UN انخفاض في عدد حوادث العبور غير المتعمد لخط وقف إطلاق النار من جانب المدنيين في المنطقة الفاصلة (2009/2010: 8 حوادث؛ 2010/2011: حادثان؛ 2011/2012: لم تقع حوادث)
    Il faut rappeler que la Mission d'établissement des faits a interprété son mandat comme lui imposant de placer la population civile de la région au centre de ses préoccupations relatives aux violations du droit international. UN وجدير بالذكر أن بعثة تقصي الحقائق قد فسّرت ولايتها بأنها تتطلب منها وضع السكان المدنيين في المنطقة في صميم اهتماماتها فيما يتعلق بانتهاكات القانون الدولي.
    4. La Mission a interprété son mandat comme requérant de placer la population civile de la région au centre de ses préoccupations relatives aux violations du droit international. UN 4- وفسَّرت البعثة ولايتها على أنها تتطلب منها وضع السكان المدنيين في المنطقة في محور اهتماماتها بخصوص انتهاكات القانون الدولي.
    4. La Mission a interprété son mandat comme requérant de placer la population civile de la région au centre de ses préoccupations relatives aux violations du droit international. UN 4- وفسَّرت البعثة ولايتها على أنها تتطلب منها وضع السكان المدنيين في المنطقة في محور اهتماماتها بخصوص انتهاكات القانون الدولي.
    La Lettonie se félicite des efforts de médiation de l'Union africaine et encourage toutes les parties concernées à s'assurer que plus aucun mal n'est fait aux civils de la région. UN وترحب لاتفيا بجهود الوساطة التي يبذلها الاتحاد الأفريقي وتشجع جميع الأطراف على كفالة ألا يصيب المدنيين في المنطقة أي ضرر إضافي.
    Cette tactique n'est pas nouvelle et le Hezbollah l'a régulièrement utilisée dans le passé, violant ainsi les principes du droit humanitaire international et mettant en danger les vies du personnel de la FINUL et de civils de la région. UN وهذا الأسلوب أسلوب مألوف استخدمه حزب الله في الماضي وهو ينتهك مبادئ القانون الإنساني الدولي ويعرض للخطر أفراد قوة الأمم المتحدة وغيرهم من المدنيين في المنطقة.
    Ce sont des activités d'une grande importance qui concourent directement et de façon positive à la sécurité des civils de la région et à celle du personnel de l'ONU. UN فهذه الأنشطة القيّمة تساهم بصورة مباشرة وإيجابية في سلامة السكان المدنيين في المنطقة وفي سلامة موظفي الأمم المتحدة كذلك.
    À la suite de cet incident, le RCD-Goma aurait arrêté 100 à 150 civils dans la région. UN وعقب هذا الحادث، أفيد أيضا بأن أفراد التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية - غوما اعتقلوا نحو 100-150 من المدنيين في المنطقة.
    Le Groupe mixte est chargé d'enquêter sur toutes les violations de l'Accord de Moscou et sur toutes les affaires liées à des actes de sabotage, des actes de terrorisme et des actes inspirés par des motifs politiques et dirigés contre la population civile dans la zone relevant de la responsabilité de la MONUG. UN ويحقق الفريق في جميع انتهاكات اتفاق موسكو وفي جميع الحالات التي قد تكون على صلة بأعمال التخريب أو الإرهاب أو الأفعال ذات الدوافع السياسية الموجهة ضد السكان المدنيين في المنطقة الواقعة في نطاق مسؤولية البعثة.
    Dans sa déclaration, le représentant de la France indiquait que son gouvernement était profondément préoccupé par < < la récente reprise des hostilités entre les parties impliquées dans le conflit du Haut-Karabakh et par l'occupation du district de Zanguelan qui [avaient] entraîné le déplacement forcé de dizaines de milliers de personnes, aggravant encore les souffrances des populations civiles de la région > > . UN وأعرب ممثل فرنسا عن القلق البالغ الذي يساور حكومة بلده " إزاء استئناف أعمال القتال مؤخراً في نزاع ناغورني - كاراباخ واحتلال منطقة زنغلان، مما أدى إلى التشريد القسري لعشرات آلاف الأشخاص، وتسبب على هذا النحو بتفاقم معاناة السكان المدنيين في المنطقة " ().
    12. Les chemins de patrouille de la Force forment un réseau couvrant toute la longueur de la zone tampon. Ce réseau est indispensable pour que la Force puisse surveiller les lignes du cessez-le-feu, superviser les activités civiles dans la zone, réapprovisionner les postes d'observation et réagir promptement en cas d'incident. UN ١٢ - ويمتد مسلك دوريات القوة بطول المنطقة العازلة التابعة لﻷمم المتحدة، وهو ضروري لتمكن القوة من رصد خطوط وقف اطلاق النار، ومراقبة أنشطة المدنيين في المنطقة العازلة، وإعادة تزويد مراكز المراقبة، والاستجابة فورا للحوادث.
    Le 16 novembre, un haut responsable de la police croate a fait savoir à l'ONU que trois soldats croates avaient été arrêtés pour des affaires de pillage, d'intimidation et de harcèlement de civils dans cette zone. UN وفي ١٦ تشرين الثاني/نوفمبر، أبلغ أحد كبار مسؤولي الشرطة الكرواتية اﻷمم المتحدة أنه تم اعتقال ثلاثة جنود كروات فيما يتعلق بنهب وترويع ومضايقة المدنيين في المنطقة.
    Elle a aussi facilité d'autres travaux d'équipement qui devront bénéficier à la population civile de la zone tampon, notamment la construction d'un barrage sur l'Akaki à l'ouest de Nicosie, la construction d'une route dans le village de Mammari et la construction d'un entrepôt à Peristerona. UN وسهلت البعثة أيضا إدخال تحسينات أخرى على البنية التحتية لصالح السكان المدنيين في المنطقة العازلة، بما في ذلك تشييد سد نهر أكاكي، غرب نيقوسيا، وبناء طريق في قرية ماماري ومخزن في بيريستيرونا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more