"المدني الألماني" - Translation from Arabic to French

    • civil allemand
        
    • civile allemande
        
    Le tribunal a ordonné aux acheteurs de verser des dommages-intérêts, conformément à la section 326 du Code civil allemand. UN أمرت المحكمة المشتريين بدفع تعويضات عن الأضرار بمقتضى الباب 326 من القانون المدني الألماني.
    De même, la section 252 du Code civil allemand dispose que tout manque à gagner doit être indemnisé. UN وعلى غرار ذلك، تنص المادة 252 من القانون المدني الألماني على التعويض عن أي خسارة في الأرباح.
    Selon les défendeurs, l'action est prescrite, le Code civil allemand prévoyant un délai de prescription de six mois à partir de la livraison des biens meubles. UN وقال المدّعى عليهما بسقوط الحق في الدعوى حيث ينص القانون المدني الألماني على مدة تقادم قدرها ستة شهور من تاريخ تسليم المنقولات.
    Cela n'était pas contraire à l'article 571 du Code civil allemand, selon lequel un nouvel accord de bail prenait naissance entre l'acheteur d'un bâtiment et le preneur, bien qu'avec le même contenu que le contrat précédent entre le vendeur et le preneur. UN ولم يكن ذلك مخالفا لحكم المادة 571 من القانون المدني الألماني التي تقضي بنشوء اتفاق إيجار جديد بين مشتر لمبنى وبين مؤجره، وذلك بنفس محتوى الاتفاق السابق بين البائع والمؤجّر.
    73. L'Institut allemand pour les droits de l'homme et la société civile allemande œuvrent également en faveur d'une meilleure protection des victimes de la traite des êtres humains qui ne coopèrent pas avec les enquêteurs, y compris l'octroi d'un permis de séjour à durée limitée. UN 73- ويدعو المعهد الألماني لحقوق الإنسان والمجتمع المدني الألماني أيضاً إلى تحسين حماية ضحايا الاتجار بالبشر الذين لا يتعاونون مع التحقيقات، بوسائل منها منحهم رخص إقامة محدودة المدة.
    Traduction du titre: Méthodes d'acquittement des dettes: comparaison de la CVIM (1980) avec le Code civil allemand. UN ترجمة العنوان: طرائق تسديد الديون: اتفاقية عقود البيع الدولي للبضائع (1980) مقارنة بالقانون المدني الألماني.
    Toutefois, l'article 252 du Code civil allemand dispose que le manque à gagner doit faire l'objet d'une indemnité. UN على أن المادة 252 من القانون المدني الألماني تنص على التعويض عن أي خسائر في الأرباح.()
    L'exclusion de la Convention aurait en revanche nécessité une formule particulière telle que " Le présent contrat est régi par les dispositions du BGB (Code civil allemand) sur la vente de marchandises. " Cette exclusion ne saurait être implicite, même lorsque les conditions générales de vente soumettent explicitement le contrat à la compétence des tribunaux allemands. UN فاستبعاد تطبيق الاتفاقية يقتضي صياغة أكثر تحديدا من قبيل " هذا العقد يخضع لأحكام قانون بيع البضائع التابع للقانون المدني الألماني " . بل إنَّ استبعاد تطبيق اتفاقية البيع لا يُفهم ضمنا حين تشير الأحكام والشروط القياسية للبائع إلى ألمانيا باعتبارها الولاية القضائية.
    Bien que la déclaration conditionnelle de résolution du vendeur soit fondée sur la section 326 du Code civil allemand (BGB), elle était valable également en vertu des articles 63 et 64 de la CVIM. UN ومع أن المدّعي قد استند في اعلانه المشروط بشأن فسخ العقد على الباب 326 من القانون المدني الألماني (BGB)، فكان صحيحا بمقتضى المادتين 63 و 64 من اتفاقية البيع كذلك.
    Comme prévu par l'article 571 du Code civil allemand, le défendeur, en sa qualité de nouveau propriétaire du bâtiment, était ipso jure devenu partie au bail existant et avait été subrogé dans la garantie bancaire du bail que le preneur avait donnée au propriétaire antérieur. UN ووفقا لما تنص عليه المادة 571 من القانون المدني الألماني. أصبح المدعي - بوصفه المالك الجديد للمبنى طرفا في عقد الإيجار القائم، وعهد إليه بالضمان المصرفي لذلك العقد الذي كان هو الآخر يطالب الرابطة بمدفوعات متأخرة.
    L'auteur n'a pas étayé, aux fins de la recevabilité, l'allégation selon laquelle les raisons qui ont présidé à l'insertion de l'article 1618 dans le Code civil allemand (voir plus haut par. 2.4) n'étaient ni objectives ni raisonnables. UN ولم يثبت صاحب البلاغ، لأغراض المقبولية، أن الأسباب التي دعت إلى إدراج المادة 1618 في القانون المدني الألماني (الفقرة 2-4 أعلاه) لم تكن موضوعية ومعقولة.
    Cette règle s'applique toutefois à tous les animaux, quelle qu'en soit la nature. Le Code civil allemand de 1900 applique également le régime de la responsabilité objective pour tous les dommages causés par des animaux. UN ومن ناحية ثانية تنطبق هذه القاعدة ذاتها على جميع الحيوانات بصرف النظر عن طبيعتها.() ويفرض القانون المدني الألماني لعام 1900 أيضاً مسؤولية مشددة بالنسبة لجميع الأضرار التي تسببها الحيوانات.
    La réparation du préjudice subi, prévu au paragraphe 2 de l'article 611 a) du Code civil allemand, n'est plus subordonnée à la condition de l'existence d'une faute; UN - إن معيار التعويض الوارد في المادة 611(أ)، الفقرة 2 من القانون المدني الألماني ينص الآن على المسؤولية بصرف النظر عن الخطأ؛
    Traduction du titre: La définition de délais excessivement brefs dans la CVIM (1980) compte tenu du Code civil allemand (première partie). UN ترجمة العنوان: تسوية مسألة الفترة الزمنية القصيرة بصورة غير معقولة في اتفاقية عقود البيع الدولي للبضائع (1980)، مع نظرة إلى القانون المدني الألماني (الجزء الأول).
    Mme Niehuis (Allemagne) déclare que la prostitution est une réalité concrète en Allemagne, dans la mesure où il peut y avoir jusqu'à un million de clients par jour. Cependant, on peut qualifier cette situation d'< < anomalie > > dans la mesure où le Code civil allemand stipule que la prostitution est une pratique immorale. UN 22 - السيدة نيهويس (ألمانيا): قالت إن البغاء يشكل واقعا حياتيا في ألمانيا، نظرا لأن زهاء مليون رجل يطلبون خدمات المومسات كل يوم؛ بيد أن الأمر لا يخلو من التناقض، ذلك أن القانون المدني الألماني ينص على أن ممارسة البغاء أمر لا أخلاقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more