Le Rapporteur spécial remercie les États, les organisations de la société civile et les particuliers qui ont répondu à ce questionnaire. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن امتنانه للدول وفئات المجتمع المدني والأفراد الذين قدموا معلومات رداً على هذا الاستبيان. |
Des efforts non négligeables sont également consentis par les administrations locales et provinciales, les organismes de la société civile et les particuliers. | UN | كما تقوم الحكومة على الصعيدين المحلي والقروي، ومنظمات المجتمع المدني والأفراد بعمل هام. |
Enfin, ils ont rendu hommage à tous les gouvernements, organisations de la société civile et particuliers qui s'emploient à prévenir et réprimer la torture et à faire en sorte que toutes les victimes obtiennent réparation, puissent exercer un droit opposable à une indemnisation juste et adéquate et aient accès aux moyens nécessaires à leur réadaptation la plus complète possible. | UN | وأخيراً، أثنوا على جميع الحكومات ومنظمات المجتمع المدني والأفراد الذين يشاركون في أنشطة ترمي إلى منع التعذيب ومعاقبته وكفالة حصول جميع الضحايا على وسائل الانتصاف، وأن يتمتعوا بالحق القابل للإنفاذ في تعويض عادل وكاف، بما في ذلك توفير الوسائل اللازمة لإعادة الاعتبار الكامل لهم ما أمكن. |
Toutefois cette responsabilité doit être assumée principalement, au niveau national, par les gouvernements, la société civile et les individus. | UN | بيد أن المسؤولية الرئيسية هي على الصعيد الوطني، إذ تقع على عاتق الحكومات والمجتمع المدني والأفراد. |
Dans une grande mesure, l'assistance humanitaire a été fournie par des organisations de la société civile et des particuliers. | UN | وقدمت منظمات المجتمع المدني والأفراد قسطاً كبيراً من المساعدة الإنسانية. |
Imposer à l'État, aux familles, aux organisations de la société civile et aux individus le respect de textes législatifs précis énonçant les devoirs de chacun en vue de garantir la protection des droits de l'enfant; | UN | إلزام الدولة والأسرة ومنظمات المجتمع المدني والأفراد بنصوص تشريعية محددة لما عليها من واجبات لحماية حقوق الطفل؛ |
Il conseillera également les représentants de la société civile et les particuliers. | UN | وسوف يُسدي المشورة أيضا إلى ممثلي المجتمع المدني والأفراد. |
Le Gouvernement togolais assure notamment la liberté de mouvement, le libre accès à toutes les sources d'information et les contacts sans entrave avec les autorités gouvernementales, les organisations de la société civile et les particuliers. | UN | وتتكفل الحكومة التوغولية، بالخصوص، بضمان حرية الحركة والنفاذ الحر إلى جميع مصادر المعلومات والاتصال، من دون عراقيل، بالسلطات الحكومية ومنظمات المجتمع المدني والأفراد. |
Une telle approche nécessitait la participation d'une grande diversité de parties prenantes, dont les gouvernements, les entreprises des secteurs tant structures qu'informels, la société civile et les particuliers. | UN | وهذا النَّهج يتطلب مشاركة طائفة واسعة من أصحاب المصلحة، بمن في ذلك الحكومة والمنشآت في القطاعين الرسمي وغير الرسمي والمجتمع المدني والأفراد. |
Il convient que les États encouragent les organisations de la société civile et les particuliers à participer aux activités de contrôle entreprises par les institutions nationales de protection des droits de l'homme concernant la concrétisation progressive du droit à une alimentation adéquate. | UN | كما ينبغي على الدول تشجيع منظمات المجتمع المدني والأفراد عموما على المشاركة في أنشطة الرصد التي تقوم بها المؤسسات القطرية لحقوق الإنسان في ميدان الإعمال المطرد للحق في غذاء كافٍ. |
Enfin, les experts indépendants ont rendu hommage à tous les gouvernements, organisations de la société civile et particuliers qui s'emploient à prévenir et réprimer la torture et à faire en sorte que toutes les victimes obtiennent réparation, puissent exercer un droit opposable à une indemnisation juste et adéquate et aient accès aux moyens nécessaires à leur réadaptation la plus complète possible. | UN | وأخيراً، أشادوا بجميع الحكومات ومنظمات المجتمع المدني والأفراد الذين شاركوا في أنشطة ترمي إلى منع التعذيب والمعاقبة عليه، وضمان حصول جميع الضحايا على الجبر وتمتعهم بحق ملزم في الحصول على تعويض منصف ومناسب، بما في ذلك توفير الوسائل اللازمة لهم لإعادة تأهيلهم بأقصى قدر ممكن. |
Enfin, les experts indépendants ont rendu hommage à tous les gouvernements, organisations de la société civile et particuliers qui s'emploient à prévenir et réprimer la torture et à faire en sorte que toutes les victimes obtiennent réparation, puissent exercer un droit opposable à une indemnisation juste et adéquate et aient accès aux moyens nécessaires à leur réadaptation la plus complète possible. | UN | وأخيراً، أشادوا بجميع الحكومات ومنظمات المجتمع المدني والأفراد الذين شاركوا في أنشطة ترمي إلى منع التعذيب والمعاقبة عليه، وضمان حصول جميع الضحايا على الجبر وتمتعهم بحق ملزم في الحصول على تعويض منصف ومناسب، بما في ذلك توفير الوسائل اللازمة لهم لإعادة تأهيلهم بأقصى قدر ممكن. |
Nous tenons aujourd'hui à rendre hommage à tous les gouvernements, organisations de la société civile et particuliers qui s'emploient à éradiquer l'esclavage et à faire que toutes les victimes obtiennent réparation, notamment en leur offrant les moyens nécessaires à une réhabilitation aussi complète que possible. | UN | " ونشيد في هذا اليوم بكل الحكومات ومنظمات المجتمع المدني والأفراد المشاركين في الأنشطة الرامية إلى القضاء على الرق وكفالة إنصاف جميع الضحايا، بما يشمل وسائل إعادة التأهيل على أكمل وجه ممكن. |
L'Union européenne attache beaucoup d'importance à la promotion par les États, ainsi que par la société civile et les individus qui les composent, du respect de la dignité intrinsèque de l'être humain et de ses droits. | UN | ويعلق الاتحاد الأوروبي أهمية كبيرة على قيام دوله الأعضاء والمجتمع المدني والأفراد الذين يتكون منهم بتعزيز الاحترام للكرامة الذاتية للبشر ولحقوقهم الإنسانية. |
En tant que représentant de la Cour à New York, le bureau sera saisi des affaires que les États, les organisations internationales et régionales, la société civile et les individus considèrent comme essentielles. | UN | وهذا المكتب، بصفته واجهة المحكمة في نيويورك، سيوفر للدول وللمنظمات الدولية والإقليمية والمجتمع المدني والأفراد منفذا تلجأ إليه بصدد مسائل تعتقد أنها موضع اهتمام. |
Elle a pour fonction d'élaborer et d'appliquer la politique de l'État dans ce domaine, de soutenir les initiatives des organes officiels, des organisations de la société civile et des particuliers en ce qui concerne l'évaluation des résultats, et de coopérer avec les organisations internationales et les donateurs et de coordonner leurs activités. | UN | وتتمثل وظائفها في الدفع إلى إعداد وتنفيذ سياسات الدولة في هذا الصدد، ودعم أي مبادرات للدولة، ومنظمات المجتمع المدني والأفراد في تقييم نتائجها، والتعاون مع المنظمات الدولية والجهات المانحة وتنسيق أنشطتها. |
Elle met en relation des gouvernements, des organisations internationales, des médias, des jeunes, des organisations confessionnelles, des législateurs, des pouvoirs locaux, des organisations de la société civile et des particuliers, qui s'emploient à promouvoir la compréhension entre les diverses communautés. | UN | وقد أقام صلات بين الحكومات والمنظمات الدولية ووسائط الإعلام والشباب والمنظمات الدينية والمشرِّعين والسلطات المحلية ومنظمات المجتمع المدني والأفراد الذين نَذَروا أنفسهم لتعزيز التفاهم بين مختلف المجتمعات المحلية. |
72. Les organes conventionnels ont continué à mettre au point des procédures les rendant plus accessibles aux États parties, aux institutions nationales de promotion et de protection des droits de l'homme, à la société civile et aux individus. | UN | 72- وواصلت هيئات المعاهدات وضع إجراءات لتعزيز سهولة الاتصال بها من جانب الدول الأطراف والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان والمجتمع المدني والأفراد. |
Les gouvernorats ont notamment eu pour instruction de mettre en place des modalités régulières de dialogue avec les organisations de la société civile et les personnes menant des activités dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وشملت التوجيهات فتح قنوات حوار منتظم مع منظمات المجتمع المدني والأفراد الناشطين في مجال حقوق الإنسان. |
Nous prêtons une attention particulière aux intérêts des pays en développement ainsi qu'à la participation de la société civile et des personnes vivant avec la maladie. | UN | ونحن نولي اهتماما خاصا لمصالح البلدان النامية، ولمشاركة المجتمع المدني والأفراد الذين يتعايشون مع المرض. |
En cette journée internationale de soutien aux victimes de la torture, nous rendons hommage aux gouvernements, aux organisations de la société civile et aux personnes qui accomplissent des activités visant à prévenir la torture, à en punir les auteurs et à faire en sorte que toutes les victimes obtiennent réparation et soient dûment indemnisées et, notamment, qu'elles aient les moyens d'une réadaptation aussi complète que possible. | UN | " وفي هذا اليوم الدولي لمساندة ضحايا التعذيب، نشيد بالحكومات ومنظمات المجتمع المدني والأفراد المنخرطين في الأنشطة الرامية إلى منع التعذيب والمعاقبة عليه والتأكد من حصول جميع الضحايا على الإنصاف والتعويض الكافي، بما في ذلك توفير الوسائل اللازمة لتحقيق أكبر قدر ممكن من إعادة التأهيل الكاملة. |
Le Conseiller spécial a souligné que la responsabilité de prévenir le génocide incombait à tous les acteurs, y compris aux organisations régionales, aux États, aux organisations internationales, à la société civile et aux particuliers. | UN | وشدد على أن المسؤولية عن منع الإبادة الجماعية تقع على عاتق جميع العناصر الفاعلة بما فيها المنظمات الإقليمية والدول والمنظمات الدولية والمجتمع المدني والأفراد. |
Des fonds ont été affectés ouvertement aux partis politiques d'opposition et à leurs dirigeants, aux médias soi-disant indépendants, aux associations et structures de la soi-disant société civile et à des particuliers. | UN | وقدمت الأموال علنا للأحزاب السياسية المعارضة وزعمائها ولما يسمى وسائط الإعلام المستقلة والرابطات وهيئات ما يُسمى بالمجتمع المدني والأفراد. |