La violation de droits fondamentaux tels que garantis par la Constitution ou une convention internationale peut aussi être invoquée dans le cadre des recours disponibles au niveau cantonal ou fédéral en matière de droit civil et pénal. | UN | كما يمكن الاحتجاج بانتهاك الحقوق الأساسية التي يكفلها الدستور أو اتفاقية دولية في إطار سبل الانتصاف المتاحة على صعيد المقاطعات أو على الصعيد الاتحادي في مجال القانون المدني والجنائي. |
En outre, les personnalités gouvernementales utilisent la loi sur le délit civil et pénal de diffamation pour limiter la liberté de la presse. | UN | وينتاب اللجنة القلق أيضا من أن المسؤولين الحكوميين يستغلون وسائــط اﻹعـــلام وقانون التشهير المدني والجنائي للحد من حرية الصحافة. |
Statuer en appel sur des affaires civiles et pénales. | UN | النظر في قضايا الاستئناف المدني والجنائي. |
Le Code civil et le Code pénal en vigueur, ainsi que la réglementation, prévoient que les juges et autorités effectuent des adaptations judicieuses dans les différentes procédures afin de garantir la pleine participation des personnes handicapées et leurs droits. | UN | وينص القانونان المدني والجنائي الساريان وغير ذلك من التشريعات على أن يجري مختلف القضاة والسلطات تعديلات مقبولة على مختلف الإجراءات بغية كفالة مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة مشاركة كاملة وضمان حقوقهم. |
En outre, les aspects civils et pénaux de la fraude étaient particulièrement indissociables dans le domaine de la fraude à l'assurance et, comme indiqué plus haut au paragraphe 12, les échanges d'informations et la coopération entre les responsables de ces deux aspects pouvaient être limités et il existait souvent des priorités concurrentes entre la répression pénale et la restitution financière. | UN | ويضاف إلى ذلك، أنه غالبا ما يتداخل في الاحتيال في مجال التأمين بصفة خاصة، الجانبان المدني والجنائي للاحتيال وكما هو مبين في الفقرة 12 أعلاه، قد يكون تبادل المعلومات والتعاون بين الجانبين محدودا، وكثيرا ما توجد أولويات متنافسة بين العقاب الجنائي والتعويض المالي. |
Elle a une expérience directe d'une large gamme de questions judiciaires, tant civiles que pénales, et notamment de conflits du travail de toute nature. | UN | ولدى القاضية كامان خبرة مباشرة في طائفة واسعة من المسائل القضائية، ذات الطابع المدني والجنائي على السواء، بما فيها كل أنواع المنازعات المتعلقة بالعمالة. |
136. Le Comité recommande à l'État partie d'incorporer dans son prochain rapport périodique des statistiques sur les décisions de justice rendues dans des affaires ayant donné lieu à l'application des dispositions pertinentes du Code civil et du Code pénal. | UN | 136- وتوصي اللجنة بأن تضمّن الدولة الطرف تقريرها الدوري المقبل إحصاءات عن القضايا التي أمكن فيها تطبيق أحكام القانونين المدني والجنائي ذات الصلة. |
Dans plusieurs domaines politiques, dont la lutte contre la corruption, la réglementation des marchés boursiers, les lois antitrust, la protection de l'environnement et la compétence générale en matière civile et pénale, les États se sont mis d'accord sur l'exercice de la compétence extraterritoriale dans certaines circonstances. | UN | وفي عدة مجالات سياساتية، بما فيها مكافحة الفساد، ومكافحة الاحتكار، وتنظيم الأوراق المالية، وحماية البيئة، والاختصاص القضائي المدني والجنائي العام، وافقت الدول على استخدامات معينة للولاية القضائية خارج الحدود الإقليمية. |
Par ailleurs, les magistrats sont le plus souvent dépourvus de bureau, de machines à écrire et des ouvrages de base nécessaires à leur fonction, comme la Constitution ou les Codes civil et pénal. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يجد القضاة أنفسهم في أغلب اﻷحيان، محرومين من المكاتب واﻷدوات المكتبية والمراجع اﻷساسية اللازمة لعملهم مثل الدستور أو القانونين المدني والجنائي. |
Observation: Les codes civil et pénal et les codes de procédure correspondants sont déjà en place, tout comme les lois relatives aux libertés d'expression, de mouvement, de religion et de conviction. | UN | ملحوظة: القانونان المدني والجنائي إلى جانب قانوني الإجراءات الجنائية والمدنية، فضلا عن القوانين المتعلقة بحرية التعبير وحرية التجمع وحرية التنقل وحرية الدين والمعتقد قائمة بالفعل. |
Dans le secteur juridique, le Cameroun a promulgué, en 2011, une loi sur la traite des êtres humains et modifie actuellement les codes civil et pénal pour abroger des dispositions discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | ففي المجال القانوني، أصدرت الكاميرون في عام 2011 قانونا بشأن الاتجار بالأشخاص، وهي تعكف حاليا على تعديل القانونين المدني والجنائي لإزالة الأحكام المميزة ضد المرأة منهما. |
Toutefois, les progrès réalisés ces dix dernières années ont été terriblement lents et des composantes fondamentales du cadre juridique, comme les Codes civil et pénal et la loi sur le statut des juges et des procureurs, attendent toujours d'être adoptées. | UN | غير أن التقدم خلال العقد الماضي كان بطيئاً بشكلٍ مزعج، ولا تزال جوانب أساسية من الإطار القانوني، مثل القانونين المدني والجنائي والقانون الخاص بوضع القضاة والمدعين العامين، تنتظر التشريع. |
Il lui recommande de prévoir, dans les codes civil et pénal, des sanctions adéquates pour les actes de discrimination dirigés contre des femmes et de veiller à ce que des moyens de recours soient disponibles pour les femmes dont les droits ont été violés. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بأن تدرج الدولة الطرف عقوبات مناسبة في القانونين المدني والجنائي تتعلق بأعمال التمييز ضد المرأة، وكفالة توافر سبل التظلم الفعالة للنساء اللائي تنتهك حقوقهـن. |
Ces droits sont également définis par les législations générales civiles et pénales qui les protègent, ainsi que par les législations spéciales. | UN | وهذه الحقوق محددة أيضاً ومشمولة بالحماية بموجب القواعد العامة للقانون المدني والجنائي وكذلك بموجب اللوائح القانونية الخاصة. |
a) Le Comité relève que la discrimination à l'encontre des filles et des enfants nés hors mariage telle qu'exprimée par le Code civil et le Code pénal est incompatible avec l'article 2 de la Convention. | UN | (أ) أن التمييز ضد الفتيات والأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية بموجب القانونين المدني والجنائي يتعارض مع المادة 2. |
Étant donné que les éléments civils et pénaux des ordonnances pour comportement antisocial sont si étroitement liés, ils peuvent tous deux être examinés au titre de l'article 14 du pacte; l'article 24 est invoqué en cas d'implication de mineurs et l'article 17 est d'application lorsque des questions relatives à la vie privée se posent. | UN | وبالنظر إلى أن الجانبين المدني والجنائي للأوامر المتعلقة بالتصرفات المنافية للسلوك الاجتماعي وثيقا الترابط إلى حد بعيد، فإنه يمكن النظر فيهما كليهما في سياق المادة 14 من العهد؛ وتكون المادة 24 واردة ضمنا عندما ينطوي الأمر على قصر والمادة 17 وثيقة الصلة عندما تثار مسائل متعلقة بالخصوصية. |
Après avoir exercé dans un cabinet privé jusqu'en janvier 1972, est entré en tant que conseiller de la Couronne au Ministère de la justice où il s'est occupé aussi bien d'affaires civiles que pénales. | UN | وعمل كمحام في مجال القانون الخاص حتى كانون الثاني/يناير ١٩٧٢ تاريخ التحاقه بإدارة المدعي العام كمستشار للتاج. عمل بفرعي اﻹدارة المدني والجنائي. |
167. Le Comité recommande à l'État partie de réviser les dispositions du Code civil et du Code pénal à la lumière des obligations énoncées dans le Pacte, notamment des articles 3 et 26 de cet instrument. | UN | ١٦٧ - وتوصي اللجنة بإعادة النظر في أحكام القانونين المدني والجنائي في ضوء الالتزامات المنصوص عليها في العهد ولا سيما في المادتين ٣ و ٦٢ منه. |
Pologne : - Convention relative à l'entraide judiciaire en matière civile et pénale, signée le 21 mai 1979 et ratifiée par Dahir n° 4.80.7 du 12 décembre 1980; | UN | بولندا - الاتفاقية المتعلقة بالتعاون القضائي في الميدان المدني والجنائي الموقعة في 21 أيار/مايو 1979 والمصدق عليها بموجب الظهير رقم 7-80-4 المؤرخ 12 كانون الأول/ديسمبر 1980. |
C'est ainsi que des années s'écoulent avant que les jugements soient prononcés ce qui induit de l'incertitude, tant en matière civile que pénale, et dans bien des cas aboutit à l'impunité. | UN | وعلى هذا النحو، يستغرق صدور الأحكام القضائية سنين، مما يؤدي إلى انعدام اليقين في المجالين المدني والجنائي على حد سواء وينتهي في حالات كثيرة إلى الإفلات من العقاب. |
12. La Cour constitutionnelle statue sur les requêtes constitutionnelles liées à des violations des libertés et droits fondamentaux consacrés par la Constitution lorsque tous les autres recours ont été épuisés, tandis que la législation pénale et civile offre une large gamme de mécanismes de protection des droits de l'homme. | UN | 12- وتبت المحكمة الدستورية في الدعاوى الدستورية المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان والحريات المكرّسة في الدستور بعد استنفاد جميع سُبل الانتصاف الفعالة الأخرى، في حين يتيح التشريع المدني والجنائي مجموعة كبيرة من الآليات الأخرى لحماية حقوق الإنسان. |
Le juge qui viole ce principe d'impartialité se rend coupable de forfaiture et peut être poursuivi au civil et au pénal. | UN | والقاضي الذي يخل بمبدأ النزاهة هذا يرتكب جريمة الإهمال وتجوز ملاحقته أمام القضاء المدني والجنائي. |
Le principe de l'égalité entre les sexes est consacré dans la Constitution algérienne et il est scrupuleusement respecté dans le droit tant civil que pénal. | UN | وأضافت أن مبدأ المساواة بين الجنسين منصوص عليه في دستور الجزائر وأنه يُحتَرَم بدقة في القانونين المدني والجنائي. |
Des mesures supplémentaires ont été prises pour lutter contre l'extrémisme, notamment sous la forme de modifications du droit civil et du droit pénal. | UN | ويجري اتخاذ تدابير إضافية لمكافحة التطرف، تشمل تعديلات في القانون المدني والجنائي. |
Ces solutions consistent notamment à agir rapidement, prendre des risques lors des enquêtes, travailler avec des experts reconnus, recourir à la technologie, maintenir et utiliser des réseaux de professionnels et s'appuyer simultanément sur le droit civil et le droit pénal. | UN | وتشمل هذه الممارسات: اتخاذ إجراءات سريعة، وقبول المخاطر في التحريات، والعمل مع خبراء معتمدين، واستخدام التكنولوجيا، وتطوير شبكات الاخصائيين والاستعانة بها، واستخدام الجانبين المدني والجنائي من القانون في آن واحد. |
294. Le Comité avait également relevé certains domaines dans lesquels la législation devait être modifiée, tant dans le droit civil que dans le droit pénal, tels que l'âge minimum du mariage et l'association faite entre l'âge de la responsabilité pénale et l'âge de la puberté. | UN | ٤٩٢- كذلك حددت اللجنة مجالات معينة ينبغي إجراء إصلاح قانوني فيها، في الميدان المدني والجنائي على السواء، مثل الحد اﻷدنى لسن الزواج وربط سن المسؤولية الجنائية ببلوغ الحلم. |