Enfin, pour la première fois, le cinquième rapport expose la situation de la population serbe dans les villes assiégées tenues par les autorités musulmanes. | UN | أخيرا، فإنه للمرة اﻷولى يشمل هذا التقرير وصفا لحالة السكان الصرب في المدن المحاصرة التي تسيطر عليها السلطات المسلمة. |
Malnutrition et mortalité atteignaient des taux extrêmement élevés, surtout dans les villes assiégées et dans les zones récemment devenues accessibles. | UN | فقد كانت معدلات سوء التغذية والوفيات مرتفعة بشكل مفرط، وخاصة في المدن المحاصرة وفي المناطق التي تم الوصول اليها مؤخرا. |
La situation a enfin commencé de se stabiliser dans les villes assiégées, telles que Kuito, Huambo et Malange, où la population affamée était restée pendant des mois sans secours extérieurs. | UN | وأخيرا بدأت اﻷوضاع تستقر في المدن المحاصرة مثل كويتو وهوامبو ومالانج، حيث قبع المدنيون الجياع ﻷشهر طويلة دون أي مساعدة خارجية. |
Elles se sont efforcées d'aider les autorités locales à rouvrir les écoles, ou à poursuivre l'enseignement même dans les pires conditions, comme celles qui règnent dans les enclaves et les villes assiégées. | UN | وبذلت هذه الهيئات جهودا كبيرة لمساعدة السلطات المحلية على اعادة فتح المدارس أو على مواصلة توفير التعليم حتى في أسوأ الحالات مثل حالات اﻷماكن أو المدن المحاصرة. |
Comme les forces serbes et monténégrines maintiennent leur blocus, les vivres, les médicaments et les vêtements n'arrivent pas aux malheureux citoyens des villes assiégées de l'est de la Bosnie, qui meurent donc par dizaines chaque jour de la famine, de la maladie et du froid. | UN | ونظرا لمواصلة قوات الصرب والجبل اﻷسود للحصار الذي تفرضه، فإن اﻷغذية واﻷدوية والملابس لا تصل الى المواطنين الذين يتعرضون للمعاناة في المدن المحاصرة شرقي البوسنة. ونتيجة لذلك يهلك المواطنون هؤلاء بالعشرات يوميا من الجوع واﻷمراض والتعرض لعوامل الطبيعة. |
La situation a enfin commencé de se stabiliser dans les villes assiégées, telles que Kuito, Huambo et Malange, où la population affamée était restée pendant des mois sans secours extérieurs. | UN | وأخيرا بدأت اﻷوضاع تستقر في المدن المحاصرة مثل كويتو وهوامبو ومالانج، حيث قبع المدنيون الجياع ﻷشهر طويلة دون أي مساعدة خارجية. |
En outre, dans toutes les villes assiégées, les forces d'occupation israéliennes, qui utilisent des armements blindés lourds, des hélicoptères de combat et des mitrailleuses, attaquent et tuent des Palestiniens et détruisent des immeubles et des biens appartenant à l'Autorité palestinienne, en particulier des installations de police et de sécurité. | UN | وعلاوة على ذلك، ما برحت قوات الاحتلال الإسرائيلي تعتدي على المواطنين الفلسطينيين في جميع المدن المحاصرة مستخدمة أسلحة الدبابات الثقيلة وطائرات الهليكوبتر المسلحة ونيران البنادق الآلية، وتواصل فيها قتلهم وتدمير المنشآت والممتلكات التابعة للسلطة الفلسطينية، لا سيما مرافق الشرطة والأمن. |
En outre, les deux parties ont continué à envoyer des renforts et des approvisionnements à leurs forces et à redéployer leurs troupes. L'UNITA a dressé des embuscades, lancé de petites attaques et bombardé à l'artillerie les villes assiégées, ce qui n'a fait qu'aggraver la situation humanitaire et restreindre encore davantage les mouvements de biens et de personnes. | UN | وبالاضافة الى ذلك، ظل الجانبان كلاهما يقومان على نحو نشط بتعزيز قواتهما وإعادة تزويدها بالمؤن وإعادة وزعها، كما قامت يونيتا بنصب كمائن وشن هجمات قليلة وقصف المدن المحاصرة - وقد أدت هذه اﻷعمال العسكرية الى تفاقم اﻷحوال الانسانية والى زيادة تقييد توزيع السلع وانتقال الاشخاص. |
Fin juin, la situation était critique, l'UNITA continuant à refuser d'autoriser les vols au titre des secours d'urgence des Nations Unies, et les villes assiégées de Malange, Kuito et Huambo n'avaient reçu aucun secours des Nations Unies par voie aérienne depuis plus d'un mois. | UN | وفي نهاية حزيران/يونيه كانت الحالة خطيرة حيث واصل يونيتا رفض اﻹذن برحلات إغاثة جوية تقوم بها اﻷمم المتحدة ولم تستقبل المدن المحاصرة ما لانج وكويتو وهوامبو أية طائرات شحن تابعة لﻷمم المتحدة ﻷكثر من شهر. |
Beaucoup d'autres, notamment ceux qui vivent dans les décombres de Huambo ou dans les villes assiégées de Kuito/Bie et Menongue, sont hors d'atteinte en raison de la poursuite des hostilités et de la difficulté de persuader les deux parties de répondre à la demande qui leur a été faite d'assurer l'accès sans entrave de l'aide humanitaire. | UN | وهناك كثيرون آخرون، ومنهم مثلا الذين يعيشون في هوامبو المدمرة، أو في المدن المحاصرة في كويتو/باي وميننغوي، لا يزال الوصول اليهم عسيرا بسبب استمرار اﻷعمال القتالية وصعوبات إقناع أي من الجانبين باﻹصغاء الى المناشدة بالسماح بعدم عرقلة وصول المساعدات اﻹنسانية. |
Il en est résulté un type d'acheminement des secours au coup par coup, et beaucoup d'endroits, en particulier des villes assiégées comme Kuito, Huambo, Malange et Menongue, sont demeurés totalement inaccessibles pendant des mois. | UN | وكانت نتيجة ذلك أن أصبح نمط عمليات التسليم يتمثل في التوقف حينا والانطلاق حينا آخر، لذلك بقيت مواقع عديدة، وخاصة المدن المحاصرة مثل كويتو، وهوامبو، وملانغي ومينونغ، لا يمكن الوصول إليها أشهرا عــديدة. |
La plupart des activités de programme continuent de s'attaquer aux problèmes posés par les déplacements continuels et la fourniture de vivres et d'abris aux habitants des villes assiégées et des zones de sécurité. | UN | وتتصدى معظم اﻷنشطة البرنامجية للمشاكل الناجمة عن التشرد المستمر وتوفير اﻷغذية والمأوى لسكان المدن المحاصرة و " المناطق اﻵمنة " . |