Parmi ses effets à long terme sur l'enfant, on citera les troubles du développement physique et intellectuel. | UN | ومن بين اﻵثار اﻷخرى طويلة المدى على الطفل اعتلال النمو البدني والذهني. |
Il souhaite que la Commission se penche sur les handicaps causés par l'utilisation des types d'armements qui ont des effets à long terme sur la vie comme les armes à sous-munitions et les mines. | UN | وقال إنه يعرب عن الأمل في أن اللجنة سوف تركز على الإعاقات الناجمة عن استخدام أنواع من الأسلحة التي تترتب عليها آثار بعيدة المدى على الحياة، مثل الذخائر العنقودية والألغام. |
Les effets des pertes subies par les investisseurs nationaux peuvent se faire sentir à long terme sur le système de retraite ou sur le système bancaire. | UN | وقد يكون للخسائر التي تكبدها المستثمرون المحليون أثر طويل المدى على نظام المعاشات التقاعدية أو القطاع المصرفي. |
Dans le contexte mondial, nous pensons que le nouveau cadre stratégique aura un effet de longue portée sur le plan de la sécurité internationale. | UN | وفي السياق العالمي، نرى أن الإطار الاستراتيجي الجديد سيكون له تأثير إيجابي بعيد المدى على الأوضاع الأمنية الدولية. |
Nous estimons en effet que ce paragraphe a des incidences de grande portée sur les questions de personnel à l'Organisation des Nations Unies, en particulier sur le recrutement et la promotion. | UN | ونحن نعتقد أن هذه الفقرة لها آثار بعيدة المدى على مسائل التوظيف في اﻷمم المتحدة وعلى وجه الخصوص على تعيين وترقية الموظفين. |
De même, en Égypte et en République arabe syrienne, l'impact de l'instabilité et des conflits sur les minorités devient de plus en plus manifeste et a des répercussions profondes et durables sur leurs droits et sur leur sécurité. | UN | وفي مصر والجمهورية العربية السورية أيضاً، بات تأثير القلاقل والنزاع على الأقليات واضحاً وينطوي على تداعيات بعيدة المدى على حقوقها وأمنها. |
Les crises simultanées auront une incidence négative et durable sur la prestation de services de santé publique et sur les résultats obtenus à ce niveau, et elles ont exacerbé les difficultés des plus pauvres et des plus vulnérables partout dans le monde. | UN | 4 - وقالت إن الأزمات المتلازمة سيكون لها أثر سلبي وطويل المدى على تقديم خدمات الصحة العامة وعلى النتائج الصحية كما أنها أدت إلى تفاقم حالة أشد الناس فقرا وأكثرهم ضعفا في جميع أنحاء العالم. |
Un nouveau long retard dans le règlement du statut du Kosovo aurait certainement une incidence négative à long terme sur l'ensemble de la région des Balkans. | UN | وأي تأخير طويل آخر في حسم مركز كوسوفو ستكون له انعكاسات سلبية طويلة المدى على منطقة البلقان برمتها. |
Sinon, cela pourrait avoir des répercussions à long terme sur les questions démographiques et la santé sexuelle et reproductive. | UN | وإذا لم نفعل، ستكون هناك عواقب بعيدة المدى على المسائل السكانية والصحة الجنسية والإنجابية. |
Selon Beckett, nous ignorons son effet à long terme sur les humains. | Open Subtitles | يشير تقرير بيكيت إلى انه ليس لنا فكرة عن التأثير طويل المدى على البشر. |
ceux qui veulent gagner beaucoup d'argent en peu de temps et ceux qui pensent aux effets à long terme sur le pays. | Open Subtitles | الناس الذي يُريدونَ جني كميات كبيرة من الأموال في وقت قصير والناس الذي يُفكّرونَ بشأن التأثير الطويل المدى على آيسلندا. |
Cet acquis aura certes d'importants résultats sur le plan économique dont les effets se répercuteront à long terme sur les aspects de l'activité économique en Afrique, et dans le monde en développement en général. Il pourra même se refléter positivement sur la conduite du dialogue Nord-Sud, voire Sud-Sud. | UN | ولاشك أن هذا اﻹنجاز سوف يحقق نتائج هامة على الصعيد الاقتصادي، فآثاره ستكون بعيدة المدى على مظاهر النشاط الاقتصادي في افريقيا، والدول النامية بشكل عام، كما أنه كفيل بأن ينعكس ايجابيا على إدارة الحوار بين الشمال والجنوب، بل وبين الجنوب والجنوب. |
On ne comprend sans doute pas encore parfaitement les conséquences que ces phénomènes auront à long terme sur les revenus, le commerce, les prix des produits de base et les marchés mondiaux de capitaux. | UN | وقد لا يمكن بعد فهم هذه التغييرات الطويلة المدى على الاقتصاد العالمي فهما كاملا، من ناحية تأثيرها على الدخل العالمي، والتجارة، وأسعار السلع اﻷساسية واﻷسواق العالمية لرأس المال. |
La nature et la structure du Conseil de sécurité sont si complexes que toute décision hâtive sur la réforme pourrait avoir des effets à long terme sur les relations internationales en général, et sur le système de l'ONU en particulier. | UN | فطبيعة مجلس اﻷمن وهيكله بلغا من التعقيد درجة يمكن عندها أن تكون ﻷي قرار متسرع بشأن اﻹصلاح آثار بعيدة المدى على العلاقات الدولية عموما وعلى منظومة اﻷمم المتحدة خصوصا. |
Il a été dit que ces caractéristiques ont des répercussions à la fois à court et à long terme sur la structure, la formation et les clauses des contrats, et la mise en œuvre des projets. | UN | وقيل إنّ لهاتين السمتين آثاراً قصيرة المدى وأخرى بعيدة المدى على هيكل المشروع وعلى إنشاء العقد الخاص به وأحكامه وتنفيذ المشروع. |
Récemment, pour s'attaquer aux domaines qui demandent une vigilance particulière, le Bureau a mis au point des critères permettant de déterminer celles qui ont une incidence décisive et de grande portée sur les activités de l'Organisation. | UN | وللتركيز على المجالات التي تستحق الرصد بصفة خاصة قام المكتب مؤخرا بوضع معايير لتحديد توصياته التي يكون لها أثر حاسم وبعيد المدى على عمليات المنظمة. |
Les sanctions risquant d'avoir des effets à longue portée sur l'ensemble de la population d'un pays doivent être réservées aux seuls cas où elles sont légitimes et où il n'y a plus d'autres recours. | UN | أما الجزاءات التي ستكون لها آثار بعيدة المدى على مجموع سكان بلد ما فينبغي ألا تطبق إلا اذا كان ذلك مبررا وكآخر وسيلة يمكن اللجوء إليها. |
Le changement sans précédent qui s'est produit aux niveaux mondial, politique, économique et technologique a eu une incidence de grande portée sur la communauté internationale dans son ensemble et sur chacune de nos sociétés et de leurs peuples. | UN | إن التغيير العالمــــي والسياسي والاقتصادي والتكنولوجي الذي لم يسبق له مثيل قد كان له أثر واسع المدى على المجتمع الدولي عموما وعلى كل مجتمع من مجتمعاتنا وكل شعب من شعوبنـــــا. |
Le présent rapport s'est efforcé de montrer que, bien que les effets du rejet de substances toxiques pendant les conflits armés ne soient peutêtre pas aussi choquants et immédiats, ils ont des conséquences graves et durables sur la jouissance des droits de l'homme. | UN | وقد حاول هذا التقرير أن يبين أنه، رغم أن آثار إطلاق المنتجات السُميّة أثناء النزاعات المسلحة قد لا تكون مروِّعة وفورية إلى هذا الحدّ، فإن لها آثاراً خطيرة وبعيدة المدى على التمتع بحقوق الإنسان. |
On espère que l'intégration dans les systèmes nationaux de formation et d'emploi, des projets ayant donné de bons résultats aura des effets durables sur l'organisation du marché du travail. | UN | ومن المتوخى أن يكون لدمج النتائج الناجمة عن هذه المشاريع في بوتقة اﻷنظمة الوطنية للتدريب والتوظيف أثر بعيد المدى على أحكام سوق العمل . |
Le bilan humain a été élevé: 1 326 décès directs, 5 450 personnes blessées, plus de 100 000 personnes déplacées à l'intérieur du territoire, et des répercussions néfastes durables sur le capital humain de Gaza. | UN | وكانت الخسائر البشرية فادحة حيث لقي 326 1 شخصاً مصرعهم بصورة مباشرة وأصيب 450 5 شخصاً بجروح وشُرِّد ما يزيد عن 000 100 شخص. وترتبت على هذا الهجوم آثار سلبية طويلة المدى على رأس المال البشري لقطاع غزة. |
Les initiatives de lutte contre la piraterie de l'UNODC visent à ce que les investissements réalisés dans ce cadre aient également un impact profond et durable sur les systèmes de justice pénale de la région. | UN | 34- وتسعى مبادرات المكتب الخاصة بمكافحة القرصنة إلى ضمان أن تكون للاستثمارات المبذولة تحت باب القرصنة أثر مستدام وبعيد المدى على نظم العدالة الجنائية في المنطقة. |