Au Capitaine et à Mme John Quin, longue vie ! | Open Subtitles | نخب الكابتن والسيدة حرمة، والحياة المديدة من أجلهم |
Il s'est associé à l'UNICEF pour distribuer des moustiquaires imprégnées d'insecticide longue durée à travers le Cameroun, la Guinée équatoriale, le Libéria et la Sierra Leone. | UN | وقام الصندوق، بالتعاون مع اليونيسيف بتوفير ما يلزم لتوزيع ناموسيات معالَجة بالمبيدات الحشرية المديدة المفعول في جميع أنحاء البلد في سيراليون وغينيا الاستوائية والكاميرون وليبريا. |
Tel peut être le cas, par exemple, lorsque des personnes âgées font systématiquement l'objet de mauvais traitements dans des établissements de soins de longue durée. | UN | وقد ينطبق هذا الأمر، مثلاً، عندما تساء معاملة المسنين بشكل منهجي في مرافق الرعاية المديدة في إطار القطاع الخاص. |
On s'attache à éviter des incertitudes prolongées qui peuvent influer sur le moral et la productivité du Secrétariat. | UN | وثمة حرص في الوقت الراهن على تجنب حالات التشكك المديدة التي قد تؤثر على معنويات وانتاجيات اﻷمانة العامة. |
Par ailleurs des périodes prolongées de sécheresse et des inondations ont entamé l'optimisme et suscité des doutes quant à une hausse durable des rendements agricoles dans le continent. | UN | وفي فترات أخرى، عمل القحط وفترات الجفاف المديدة والفيضانات على الحدِّ من التفاؤل وأثارت شكوكاً في اطراد زيادة غلال المحاصيل في القارة. |
En fait, avoir une vie longue, digne, et saine est l'un des vœux les plus anciens et les plus purs de l'humanité. | UN | ففي الواقع، الحياة المديدة والجليلة والصحية أحد أقدم رغبات البشرية وأسماها. |
Il y avait là un groupe de diplomates ayant une longue expérience de la vie qui s'efforçaient d'améliorer le texte du projet de document. | UN | وقامت مجموعة من الدبلوماسيين ذوي الخبرة المديدة في الحياة بمحاولة تحسين نص مشـــروع الوثيقة. |
Il a cru que la longue vie que le Graal donne devrait être utilisée pour témoigner, pour nous rappeler à tous notre histoire commune. | Open Subtitles | كان يؤمن بأن الحياة المديدة لعقل " جريو " يجب أن تستخدم للشهادة المجردة لتذكير كل منا بتاريخنا المشترك |
Nous sommes particulièrement fiers de nos liens d'amitié et de notre coopération de longue date avec de nombreux pays africains et nous attendons avec intérêt le renforcement plus concret de cette coopération et de cette solidarité. | UN | وأننا نفتخر، بشكل خاص، بأواصر الصداقة والتعاون المديدة مع العديد من البلدان الأفريقية، وأننا نتطلع إلى زيادة تعزيز ذلك التعاون والتضامن بطرق ملموسة أكثر. |
Le partenariat établie de longue date par le Bureau avec le FIDA et la prestation de services au Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme et à l'Alliance mondiale pour une meilleure nutrition (GAIN) se poursuivront en 2005. | UN | وسوف تتواصل في عام 2005 الشراكة المديدة التي تربط مكتب خدمات المشاريع بالصندوق الدولي للتنمية الزراعية والصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا والتحالف العالمي لتحسين التغذية. |
45. Les soins de longue durée relèvent de deux grandes catégories: les soins à domicile et les soins en établissement. | UN | 45- وتتخذ الرعاية المديدة عموماً شكلين اثنين: الرعاية المنزلية والرعاية في المؤسسات الاستشفائية. |
48. Les soins de longue durée correspondant à ces deux catégories sont déjà prédominants dans un grand nombre de pays du monde développé. | UN | 48- وتنتشر برامج الرعاية المديدة الرسمية من كلا النوعين في معظم العالم المتقدم. |
La distribution généralisée de moustiquaires imprégnées d'insecticides de longue durée donne déjà des résultats, avec des réductions importantes du nombre de cas de paludisme dans le monde. | UN | وبدأ توزيع الناموسيات المعالَجة بمبيدات الحشرات المديدة المفعول على نطاق واسع يعطي ثماره بالفعل، حيث شهد عدد الحالات في جميع أنحاء العالم انخفاضا حادا. |
C'est une longue vie que tu recherches. Le Graal fera le reste. | Open Subtitles | إنها الحياة المديدة التي تسعين لها والـ " جريو " سيفعل الباقي |
d Chômage de longue durée — personnes n'ayant pas d'emploi pendant au moins 13 semaines. | UN | )د( البطالة المديدة ـ العاطلون عن العمل لمدة ١٣ أسبوعا أو أكثر. |
U3 : Chômage de longue durée — personnes n'ayant pas d'emploi pendant au moins 13 semaines. | UN | )ب٣( البطالة المديدة ـ العاطلون عن العمل لمدة ١٣ أسبوعا أو أكثر. |
À l'issue d'une longue série de réunions de réconciliation entre l'ancien Gouvernement fédéral de transition et l'opposition, un nouveau Gouvernement fédéral de transition avait été constitué en février 2009. | UN | وعقب الاجتماعات المديدة التي عقدت بهدف المصالحة بين الحكومة الاتحادية الانتقالية السابقة والمعارضة، شُكلت حكومة اتحادية انتقالية جديدة في شباط/فبراير 2009. |
Le cas des réfugiés au Soudan oriental fera partie des cinq situations de réfugiés prolongées sur lesquelles le Haut-Commissariat attirera l'attention de la communauté internationale en décembre 2008 lors du prochain Dialogue sur les défis de protection. | UN | وحالة اللاجئين في شرق السودان ستكون واحدة من حالات اللجوء المديدة الخمس، التي ستتولى المفوضية لفت انتباه المجتمع الدولي بشأنها في كانون الأول/ديسمبر 2008 لدى إجراء الحوار القادم بشأن ما تواجهه عمليات الحماية من تحديات. |
418. De l'avis du Comité, les pouvoirs conférés par les dispositions permettant des restrictions aux libertés publiques, comme les périodes prolongées de détention sans inculpation ou sans possibilité de consulter un conseil, la possibilité de pénétrer dans une propriété privée sans mandat judiciaire, la délivrance d'arrêtés d'interdiction de séjour, etc., sont excessifs. | UN | ٨١٤ - وترى اللجنة أن السلطات المخولة بموجب اﻷحكام التي تسمح بالتعدي على الحريات المدنية مبالغ فيها، مثل فترات الاحتجاز المديدة دون تهمة ودون الاتصال بالمستشارين القانونيين، ودخول الممتلكات الخاصة دون إذن قضائي، وإصدار اﻷوامر باستبعاد البعض من أماكن معينة داخل المملكة المتحدة ... |
418. De l'avis du Comité, les pouvoirs conférés par les dispositions permettant des restrictions aux libertés publiques, comme les périodes prolongées de détention sans inculpation ou sans possibilité de consulter un conseil, la possibilité de pénétrer dans une propriété privée sans mandat judiciaire, la délivrance d'arrêtés d'interdiction de séjour, etc., sont excessifs. | UN | ٨١٤ - وترى اللجنة أن السلطات المخولة بموجب اﻷحكام التي تسمح بالتعدي على الحريات المدنية مبالغ فيها، مثل فترات الاحتجاز المديدة دون تهمة ودون الاتصال بالمستشارين القانونيين، ودخول الممتلكات الخاصة دون إذن قضائي، وإصدار اﻷوامر باستبعاد البعض من أماكن معينة داخل المملكة المتحدة ... |
11. De l'avis du Comité, les pouvoirs conférés par les dispositions permettant des restrictions aux libertés publiques, comme les périodes prolongées de détention sans inculpation ou sans possibilité de consulter un conseil, la possibilité de pénétrer dans une propriété privée sans mandat judiciaire, la délivrance d'arrêtés d'interdiction de séjour, etc., sont excessifs. | UN | ١١- وترى اللجنة أن السلطات المخولة بموجب اﻷحكام التي تسمح بالتعدي على الحريات المدنية مبالغ فيها، مثل فترات الاحتجاز المديدة دون تهمة ودون الاتصال بالمستشارين القانونيين، ودخول الممتلكات الخاصة دون إذن قضائي، وإصدار اﻷوامر باستبعاد البعض من أماكن معينة داخل المملكة المتحدة ... |