"المدّعين" - Translation from Arabic to French

    • demandeurs
        
    • ministère
        
    • plaignants
        
    • Procureur
        
    • des procureurs
        
    • jouissent pas
        
    • procureurs pour
        
    Le Président indique que les demandeurs n'ont pas besoin du Règlement pour savoir qu'il leur appartient de fournir toutes les pièces justificatives à l'appui de leur demande. UN 18 - الرئيس: قال إن المدّعين ليسوا بحاجة إلى القواعد لمعرفة ضرورة أن يقدموا أدلة موثقة لدعم مطالبهم.
    Les commandes des demandeurs avaient été traitées par le système de commandes automatisées du défendeur et des notes de confirmation avaient été expédiées automatiquement par courrier électronique en quelques minutes. UN وقد عولجت أوامر شراء المدّعين عن طريق النظام الأوتوماتي لمعالجة الأوامر، التابع للمدّعى عليه وأرسلت مذكرات تأييد لها أوتوماتيا عن طريق البريد الالكتروني في خلال دقائق.
    La cour a appliqué cette règle par analogie en l'espèce, bien que l'un des demandeurs n'eut pas reçu de courrier électronique de confirmation étant donné que sa boîte postale électronique était pleine. UN وطبّقت المحكمة القاعدة عن طريق القياس في سياق الاجراءات، رغم أن أحد المدّعين لم يتلق تأييدا لطلبه بالبريد الالكتروني لأن صندوق بريده الالكتروني كان ممتلئا.
    Il a également aidé le ministère public à mettre en place un système informatisé de gestion des procédures pénales. UN وقدّم المكتب لهيئة المدّعين العامين المستقلين دعماً في مجال إنشاء نظام حاسوبي لإدارة الإجراءات الجنائية.
    C'est une affaire énorme. On en est à 41 1 plaignants. Open Subtitles إنها قضية ضخمة وقد ارتفع عدد المدّعين إلى 411
    Et si l'épouse de M. Le Procureur lui a cassé les couilles ce matin-là, t'es baisé. Open Subtitles يَأْخذُ القضاة نماذجِهم مِنْ المدّعين. إذا كانت زوجة المدعي أحبطته في ذلك الصباح
    L'État partie est prié également de diffuser largement l'opinion du Comité, y compris auprès des procureurs et des organes judiciaires. UN كما تطلب إلى الدولة الطرف نشر رأي اللجنة على نطاق واسع، بما في ذلك بين المدّعين العامين والهيئات القضائية.
    Le Procureur général militaire et consorts, C.A. 5121/98 en ce qui concerne les affaires ordinaires, il a été allégué en maintes occasions que les personnes détenues pour des infractions liées à la sécurité ne jouissent pas de garanties juridiques suffisantes. UN بشأن قضية ييساكاروف ضد كبير المدّعين العسكريين وآخرين، رقم C.A. 5121/98، تتكرر الادعاءات في سياق القضايا العادية بعدم كفاية الضمانات القانونية التي تُتاح للمحتجزين لدواعٍ أمنية.
    Elle a considéré que les éléments d'une offre et d'une acceptation étaient en principe réunis dans toutes les transactions sur lesquelles étaient fondées les prétentions des demandeurs et a déclaré que le vendeur n'était pas fondé à refuser d'honorer le contrat du seul fait que l'acceptation provenait de réponses automatiques. UN ووجدت المحكمة أن أركان العرض والقبول مستوفاة في كل معاملة ذكرت في دعوى المدّعين وذكرت أنه لا محل للرفض استنادا إلى أن قبول المدّعى عليه مستمد من اجابات أوتوماتية.
    La cour est parvenue à cette conclusion en accordant une large place, en tant qu'élément de preuve, aux transcriptions des conversations en ligne sur Internet qui avaient eu lieu entre les demandeurs immédiatement avant de commander les imprimantes. UN وقد توصلت المحكمة إلى هذا الاستنتاج باعطاء وزن اثباتي هام لنسخ من محادثات التراسل اللحظي التي جرت بين المدّعين عندما كانوا على وشك شراء الطابعات.
    La mise en place d'un registre tel qu'établi dans cette résolution ne servira qu'à faire naître de faux espoirs aux demandeurs et à utiliser des ressources qui pourraient être consacrées à des tâches plus importantes. UN وإنشاء سجل على النحو الوارد في القرار لن يعمل سوى على إثارة توقعات زائفة من جانب المدّعين ويحول الموارد عن أكثر المهام الهامة.
    Au Canada et au Costa Rica, des réformes ont conduit à la mise au point d'une procédure de recours pour tous les demandeurs déboutés en première instance. UN وفي كندا وكوستاريكا أدت الإصلاحات إلى وضع إجراءات للاستئناف يلجأ إليها جميع المدّعين الذين تصدر بحقهم قرارات سلبية من المحكمة الابتدائية.
    Avant le 19 février 1993, les demandeurs et les défendeurs détenaient chacun quatre parts dans une société par actions enregistrée en Australie, qui vendait des produits médicaux. UN قبل 19 شباط/فبراير 1993، كان كل من المدّعين والمدّعى عليهم يملكون أربعة أسهم في شركة مساهمة مسجّلة في أستراليا تبيع منتجات طبية.
    En 2010, 2 090 personnes ont été mises en examen par le ministère public pour atteinte à la loi sur la prostitution enfantine, la pédopornographie et la protection de l'enfance. UN وفي عام ٢٠١٠، أُحيل 090 3 شخصاً إلى المدّعين العامين لاتخاذ إجراءات ضدهم بسبب ارتكابهم انتهاكات للقوانين المتعلقة باستغلال الأطفال في البغاء والمواد الإباحية، وحماية الأطفال.
    Environ 65 % des pays ayant répondu ont fait état d'une certaine spécialisation en matière de cybercriminalité au sein du ministère public. UN وعلى الصعيد العالمي، أفاد نحو 65 في المائة من البلدان المجيبة عن الاستبيان بوجود نوع من التخصص في الجرائم السيبرانية لدى المدّعين العامين.
    Environ 65 % des pays ayant répondu ont fait état d'une certaine spécialisation en matière de cybercriminalité au sein du ministère public. UN وعلى الصعيد العالمي، أبلغ نحو 65 في المائة من البلدان المجيبة عن الاستبيان بوجود نوع من التخصص في الجرائم السيبرانية لدى المدّعين العامين.
    Cette juridiction a d'ailleurs été saisie d'un certain nombre de cas, et a rendu plusieurs décisions en faveur des plaignants. UN وعرض على هذه المحكمة عدد معين من القضايا وأصدرت عدة أحكام لصالح المدّعين.
    On doit trouver des plaignants et prendre des dépositions des habitants. Open Subtitles علينا تسجيل المدّعين وأخذ الإفادات من أهالي البلدة
    Données statistiques ventilées sur la traite des êtres humains, d'après des informations provenant du Bureau du Procureur UN الجدول 5 - ضحايا الاتجار بالبشر المسجّلون وفقاً لبيانات مكتب النقض التابع لكبير المدّعين العامين
    - Formation des procureurs concernant la pathologie et la violence dans la famille, organisée conjointement avec la fondation Dzieci Niczyje (Enfants de personne). UN - تدريب المدّعين العامين بشأن علم الأمراض والعنف داخل الأسرة، بمشاركة تنظيمية من مؤسسة ' أطفال بلا أهل`.
    Le Procureur général militaire et consorts, C.A. 5121/98 en ce qui concerne les affaires ordinaires, il a été allégué en maintes occasions que les personnes détenues pour des infractions liées à la sécurité ne jouissent pas de garanties juridiques suffisantes. UN بشأن قضية ييساكاروف ضد كبير المدّعين العسكريين وآخرين، رقم C.A. 5121/98، تتكرر الادعاءات في سياق القضايا العادية بعدم كفاية الضمانات القانونية التي تُتاح للمحتجزين لدواعٍ أمنية.
    Au sujet de l'observation faite par la délégation soudanaise sur le système judiciaire, elle dit que ce dernier est peut-être fonctionnel à Khartoum, mais qu'au Darfour elle n'a trouvé que deux procureurs pour plus d'un million de personnes. UN 36 - وفيما يتعلق بالتعقيب الذي أبداه وفد السودان بشأن السلطة القضائية، قالت إن هذه السلطة، بينما قد تكون فعَّالة في الخرطوم، فإنها لم تجد في دارفور سوى اثنين من المدّعين لأكثر من مليون شخص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more