Au paragraphe 173 de son rapport, le Rapporteur spécial reconnaissait que l'État défendeur avait le droit de soulever une exception lorsque la nationalité de l'État demandeur avait été acquise de mauvaise foi. | UN | وأعلن أن المقرر الخاص سلَّم في الفقرة 173 من تقريره بأن من حق الدولة المدَّعى عليها أن تعترض إذا كانت جنسية الدولة المطالِبة قد اكتُسبت بسوء نية. |
La première rendrait le Règlement sur la transparence applicable lorsque l'État de l'investisseur et l'État défendeur seraient Parties à la convention sur la transparence. | UN | ويقضي الحكم الأول بتطبيق قواعد الشفافية عندما تكون كل من الدولة موطن المستثمر والدولة المدَّعى عليها طرفاً متعاقداً في اتفاقية الشفافية. |
Il ne tente pas de décrire l'obligation correspondante de l'État défendeur d'envisager de traiter cet exercice de la protection diplomatique conformément au présent projet d'articles. | UN | ولا يحاول وصف الالتزام المقابل الذي يقع على الدولة المدَّعى عليها وهو الالتزام بالنظر في تمسك دولة بالحماية الدبلوماسية بموجب هذه المواد. |
La société défenderesse avait soumis une grande quantité de preuves montrant qu'elle n'avait pas reçu les informations relatives à la réunion du tribunal arbitral étranger et qu'elle n'avait pas été en mesure de présenter sa cause dans la procédure d'arbitrage. | UN | وقد قدَّمت الشركة المدَّعى عليها كمية لا بأس بها من الأدلة التي تبيِّن أنها لم تتلقَّ معلومات بشأن اجتماع هيئة التحكيم الأجنبية، وأنها لم تتمكَّن من عرض قضيتها فيما يتعلق بإجراءات التحكيم. |
Des sanctions appropriées peuvent avoir un effet dissuasif pour l'organisation défenderesse ( " dissuasion spécifique " ) et dissuader également des entités similaires de commettre des infractions ( " dissuasion générale " ). | UN | فالجزاءات المناسبة يمكن أن تردع المنظمة المدَّعى عليها عن ارتكاب جرائم في المستقبل ( " الردع الخاص " )، كما يمكن أن تردع الكيانات المماثلة عن ارتكاب جرائم ( " الردع العام " ). |
Un exemple de solution pratique à la question a été donné: lorsqu'un État était avisé qu'un investisseur engageait une procédure arbitrale, il demandait à ce dernier, avant de publier la notification d'arbitrage, d'examiner s'il souhaitait supprimer certaines informations. L'État défendeur décidait également si certaines informations devraient être éliminées. | UN | وقُدِّم مثال توضيحي عن السبل العملية لتناول هذه المسألة: فعندما تُخطر الدولة بأن المستثمر بدأ إجراءات تحكيم، يمكن لها أن تطلب إليه، قبل نشر الإشعار بالتحكيم، أن ينظر فيما إذا كان يود حجب بعض المعلومات، وتقرّر الدولة المدَّعى عليها من جانبها أيضا ما إذا كان ينبغي حجب بعض المعلومات. |
Il a été dit à cet égard qu'une Partie au traité non partie au litige pourrait apporter un point de vue sur l'interprétation du traité, notamment sur les travaux préparatoires qui pourraient ne pas être autrement accessibles au tribunal arbitral, ce qui permettrait d'éviter des interprétations unilatérales se limitant aux arguments de l'État défendeur. | UN | وفيما يخص تفسير المعاهدات، قيل إنَّ الطرف في المعاهدة غير المتنازع قد يأتي بمنظور يتعلق بتفسير المعاهدة، بما في ذلك إمكانية الاطِّلاع على " الأعمال التحضيرية " التي قد تكون، لولا ذلك، غير متاحة لهيئة التحكيم، مما يحول دون الأخذ بتفسيرات أحادية الجانب تنحصر في مزاعم الدولة المدَّعى عليها. |
5. Rien dans le présent Règlement n'oblige un État défendeur à mettre à la disposition du public des informations dont il considère que la divulgation irait à l'encontre de ses intérêts essentiels de sécurité. | UN | 5- ليس في هذه القواعد ما يقتضي من الدولة المدَّعى عليها أن تتيح لعامة الناس معلومات ترى أنَّ كشفها مناف لمصالحها الأمنية الأساسية. |
À cet égard, il a été suggéré de remplacer l'expression " dans le cas d'un traité multilatéral, l'État d'origine de l'investisseur et l'État défendeur " par l'expression " dans le cas d'un traité multilatéral, les parties pertinentes " . | UN | واقتُرح في هذا الصدد أن يُستعاض عن عبارة " في حال المعاهدة المتعددة الأطراف، الدولة موطن المستثمر والدولة المدَّعى عليها " بعبارة " الأطراف ذوو الصلة، في حالة المعاهدة المتعددة الأطراف " . |
Dans cette affaire, une personne souhaitant être protégée avait changé sa nationalité pour celle de l'État défendeur après la présentation de la réclamation, circonstances dans lesquelles, comme l'indique clairement le paragraphe 4 du projet d'article 5, une réclamation relevant de la protection diplomatique ne peut évidemment pas être accueillie. | UN | والواقع أن قضية لوين كانت تتعلق بالحالة التي يغير فيها الشخص المطلوب حمايته جنسيته بعد تقديم المطالبة إلى جنسية الدولة المدَّعى عليها وفي هذه الحالة لا يجوز التمسك بمطالبة للحماية الدبلوماسية، على نحو ما تنص عليه بوضوح الفقرة (4) من مشروع المادة 5. |
13) Le paragraphe 4 dispose que si une personne au bénéfice de laquelle une réclamation est formulée devient un national de l'État défendeur après la présentation de cette réclamation, l'État demandeur perd son droit de poursuivre la réclamation car dans un tel cas l'État défendeur pourrait être tenu d'indemniser un de ses nationaux. | UN | (13) وتنص الفقرة 4 على أنه إذا ما أصبح شخص قُدمت مطالبة بشأنه من رعايا الدولة المدَّعى عليها بعد تقديم المطالبة، فإن الدولة المقدِّمة للمطالبة تفقد حقها في الاستمرار في المطالبة نظراً لأن الدولة المدعى عليها ستكون عندئذ ملزَمة في الواقع بدفع تعويض للشخص الذي هو من رعاياها. |
L'on a fait observer que, dans cette affaire, l'État demandeur n'avait pas < < à prouver de façon positive la négligence ou un manquement intentionnel du défendeur > > . | UN | ولوحظ أن الدولة المدعية في قضية Trail Smelter لم " تثبت بشكل إيجابي إهمال الدولة المدَّعى عليها أو امتناعها المقصود عن الفعل. " () |
c) Les informations protégées contre la divulgation, celles de l'État défendeur en vertu de sa législation et les autres en vertu de toute loi ou règlement que le tribunal arbitral juge applicable à la divulgation de telles informations; ou | UN | (ج) المعلومات المحمية من اطِّلاع عامة الناس عليها بمقتضى قانون الدولة المدَّعى عليها فيما يخص معلومات تلك الدولة، وبمقتضى أيِّ قوانين أو قواعد ترى هيئة التحكيم أنها تنطبق على كشف المعلومات فيما يخص المعلومات الأخرى؛ |
c) Les informations protégées contre la divulgation, celles de l'État défendeur en vertu de sa législation et les autres en vertu de toute loi ou règlement que le tribunal arbitral juge applicable à la communication de telles informations; ou | UN | " (ج) المعلومات المحمية من الاطلاع العام بمقتضى قانون الدولة المدَّعى عليها فيما يخص معلومات تلك الدولة، وبمقتضى أيِّ قوانين أو قواعد ترى هيئة التحكيم أنها واجبة التطبيق على الإفصاح عن المعلومات فيما يخص المعلومات الأخرى؛ |
L'auteur souligne que la même chambre sociale, saisie en appel par les travailleurs licenciés, avait ordonné à la partie défenderesse (FONCOLPUERTOS) de réintégrer les travailleurs protégés par le droit syndical. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أن دائرة شؤون العمل نفسها قد أصدرت بالفعل أحكاماً ضد الجهة المدَّعى عليها نفسها (فونكولبويرتوس) تقضي بإعادة العمال المشمولين بامتيازات نقابية إلى عملهم وقد علم بها صاحب البلاغ أثناء إجراءات الطعن. |
L'auteur souligne que la même chambre sociale, saisie en appel par les travailleurs licenciés, avait ordonné à la partie défenderesse (FONCOLPUERTOS) de réintégrer les travailleurs protégés par le droit syndical. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أن دائرة شؤون العمل نفسها قد أصدرت بالفعل أحكاماً ضد الجهة المدَّعى عليها نفسها (فونكولبويرتوس) تقضي بإعادة العمال المشمولين بامتيازات نقابية إلى عملهم وقد علم بها صاحب البلاغ أثناء إجراءات الطعن. |