Le dépôt des écritures en appel est actuellement en cours dans cinq autres affaires ayant fait l'objet de 23 recours distincts. | UN | 67 - ويجري حاليا تقديم المذكرات القانونية في ما يتعلق بالقضايا الخمس الأخرى، التي تتضمن 23 طعنا مستقلا. |
La défense et le Procureur ont tout deux déposé leurs actes d'appel et le dépôt de leurs écritures en appel se poursuit. | UN | وقدم كل من الدفاع والادعاء إخطارين بالاستئناف، ويجري الآن تقديم المذكرات القانونية. |
La défense et le Procureur ont tout deux présenté leurs actes d'appel, et le dépôt de leurs écritures en appel se poursuit. | UN | وقدّم كل من الدفاع والادعاء إخطارين بالاستئناف، ويجري الآن تقديم المذكرات القانونية. |
Les parties ont déposé leurs actes d'appel et le processus du dépôt de leurs écritures prescrit au titre de l'appel se poursuit. | UN | وقدم الطرفان إخطارين بالطعن، ويجري إعداد المذكرات القانونية بشأنهما. |
L'expérience des deux dernières sessions du Tribunal montre que les effectifs actuels du greffe ne lui permettent pas de produire rapidement des mémorandums juridiques et des notes de synthèse de qualité pour permettre aux juges de s'acquitter de leur mission en toute efficacité. | UN | وخلاصة تجربة محكمة الاستئناف في الدورتين الأخيرتين هي أن قلم المحكمة، بملاكه الوظيفي الحالي، غير قادر على إعداد المذكرات القانونية وموجزات المسائل بالمستوى الفني المطلوب وبالسرعة الضرورية للقضاة كي يؤدوا مهامهم بفاعلية وكفاءة. |
Dominique Ntawukulilyayo a déposé son acte d'appel le 6 septembre 2010 et le dépôt des mémoires d'appel s'est achevé en mars 2011. | UN | وقدم دومينيك نتاووكوليليايو إخطاره بالاستئناف في 6 أيلول/سبتمبر 2010 واكتمل إعداد المذكرات القانونية في آذار/مارس 2011. |
Le dépôt des écritures en l'appel de Ntabakuze est achevé et il est en cours en ce qui concerne les appels de ses coaccusés. | UN | وقد اكتمل إعداد المذكرات القانونية فيما يتعلق بالاستئناف المقدم من نتاباكوز، وهو مستمر فيما يتعلق باستئناف زملائه للأحكام الصادرة بحقهم. |
Après une prorogation des délais pour la traduction, le dépôt des écritures en l'appel des deux parties s'est achevé le 13 avril 2010. | UN | وعقب تمديد الوقت من أجل الترجمة التحريرية، اكتمل إعداد المذكرات القانونية في 13 نيسان/أبريل 2010. |
Le dépôt des écritures en l'appel s'est achevé le 5 mai 2010 et l'appel sera entendu le 16 juin 2010. | UN | واكتمل إعداد المذكرات القانونية في 5 أيار/مايو 2010، وسيُنظر في الاستئناف في 16 حزيران/يونيه 2010. |
Le 15 mars 2010, Tharcisse Muvunyi et le Procureur ont déposé leurs actes d'appel et le dépôt de leurs écritures en appel est en cours. | UN | وفي 15 آذار/مارس 2010، قدم كل من موفونيي والادعاء إشعارين بالاستئناف، ويجري الآن إعداد المذكرات القانونية. |
Le dernier acte d'appel a été présenté en janvier 2012 et le dépôt des écritures en appel est actuellement en cours. | UN | وقُدم آخر إخطار بالاستئناف في كانون الثاني/يناير 2012 ويجري الآن تقديم المذكرات القانونية. |
Le dernier acte d'appel a été présenté en avril 2012 et le dépôt des écritures en appel est actuellement en cours. | UN | وقُدم آخر إخطار بالاستئناف في نيسان/أبريل 2012 ويجري الآن تقديم المذكرات القانونية. |
Deux des parties ont présenté leurs actes d'appel en novembre 2011 et le dépôt des écritures en appel est actuellement en cours. | UN | وقدم طرفان من الأطراف إخطاريهما بالاستئناف في تشرين الثاني/نوفمبر 2011 ويجري الآن تقديم المذكرات القانونية. |
Les deux parties ont présenté des actes d'appel en février 2012 et le dépôt des écritures en appel est actuellement en cours. | UN | وقدم الطرفان إخطاريهما بالاستئناف في شباط/فبراير 2012 ويجري الآن تقديم المذكرات القانونية. |
Les trois parties ont toutes présenté des actes d'appel en mars 2012 et le dépôt des écritures en appel est actuellement en cours. | UN | وقدم جميع الأطراف الثلاثة إخطاراتهم بالاستئناف في آذار/مارس 2012 ويجري الآن تقديم المذكرات القانونية. |
Les parties ont déposé leurs actes d'appel et le processus du dépôt de leurs écritures prescrit au titre de l'appel est en cours. | UN | وقدم الطرفان إخطارين بالطعن، ويجري إعداد المذكرات القانونية بشأنهما. |
J'ai également rédigé, étudié, analysé et présenté des mémorandums juridiques relatifs à des accords de prêt émanant d'États souverains ou d'institutions financières internationales et régionales, en plus de soumettre au Conseil des ministres le texte définitif de projets de loi dans le cadre de procédures de ratification ou d'adhésion. | UN | وكنت مسؤولا أيضا عن صياغة ودراسة وتحليل المذكرات القانونية لإبرام اتفاقات للحصول على قروض، سواء من دول ذات سيادة أو من مؤسسات مالية دولية وإقليمية، بالإضافة إلى تقديمها إلى مجلس الوزراء ووضع الصيغ النهائية لمشاريع القوانين الخاصة بالتصديق والانضمام. |
Par la suite, le 16 avril 2009, le président a autorisé la publication de nombreux mémorandums juridiques émanant du Bureau du Conseiller juridique du Ministère de la justice des États-Unis censés établir la licéité du recours par la CIA au < < simulacre de noyade > > et à d'autres formes de torture. | UN | وبعد ذلك، وفي 16 نيسان/أبريل 2009، أذن الرئيس بإصدار عدد من المذكرات القانونية من مكتب المشورة القانونية التابع لوزارة العدل في الولايات المتحدة، التي تقترح تبرير لجوء وكالة المخابرات المركزية إلى ممارسة " الإيهام بالغرق " وغيره من ضروب التعذيب على أنه قانوني(). |
Les parties ont déposé leurs actes d'appel en décembre 2010 et le dépôt des mémoires d'appel se poursuit. | UN | وقدم الطرفان إخطارين بالاستئناف في كانون الأول/ديسمبر 2010 ويجري حاليا إعداد المذكرات القانونية. |