| Une position similaire en principe aux positions susmentionnées a été prise dans des accords entre deux des États dotés de l'arme nucléaire. | UN | وقد اتﱡخذ موقف مشابه من حيث المبدأ للمواقف المذكورة أعلاه في اتفاقات وقعتها اثنتان من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |
| Nous demandons que les questions susmentionnées et les éléments de preuve y relatifs soient examinés dans les instances appropriées, et notamment par le Conseil de sécurité. | UN | ولهذا نطلب أن يجري استعراض المسائل المذكورة أعلاه وما يتصل بها من أدلة في المحافل المختصة، بما في ذلك مجلس اﻷمن. |
| Les informations qui lui ont été communiquées lors de ces entretiens corroboraient bon nombre des allégations présentées dans les rapports susmentionnés. | UN | وقد أيدت الروايات التي وردت في تلك المقابلات الكثير من الادعاءات التي ذكرت في التقارير المذكورة أعلاه. |
| Les donateurs susmentionnés y ont déjà versé des contributions initiales. | UN | وتسلمت الجهات المانحة المذكورة أعلاه بالفعل تبرعات أولية. |
| Dans le cadre de la recodification du droit de la famille, la question évoquée ci-dessus peut être débattue et réexaminée. | UN | ويمكن أيضاً أن تناقش المسألة المذكورة أعلاه ويعاد النظر فيها في سياق إعادة تدوين قانون الأسرة. |
| De l'avis du Secrétaire général, la lettre susmentionnée constitue des pouvoirs provisoires adéquats. | UN | ويرى اﻷمين العام أن الرسالة المذكورة أعلاه تشكل وثيقة تفويض مؤقتة وافية. |
| Le Japon espère que la mise en oeuvre des conclusions susmentionnées pourra progresser rapidement. | UN | وتأمل اليابان أن يحرز تقدم ملموس على ضوء الاستنتاجات المذكورة أعلاه. |
| Les procédures susmentionnées demeurent en vigueur jusqu'à nouvel ordre. | UN | وتظل الإجراءات المذكورة أعلاه سارية لحين صدور إشعار آخر. |
| L’application de ces arrangements fera l’objet d’un suivi, notamment dans le cadre des rencontres régionales susmentionnées présidées par la Vice-Secrétaire générale. | UN | ويتعين رصد تنفيذ هذه الترتيبات بوسائل شتى، ومنها الاجتماعات اﻹقليمية المذكورة أعلاه التي يرأسها نائب اﻷمين العام. |
| Le Gouvernement suédois fait donc objection aux réserves générales et aux déclarations interprétatives susmentionnées. | UN | وبالتالي تعترض حكومة السويد على التحفظات العامة والإعلانات التفسيرية المذكورة أعلاه. |
| Ce troisième rapport est donc présenté en application des résolutions susmentionnées. | UN | وعليه، يقدم هذا التقرير الثالث عملاً بالقرارات المذكورة أعلاه. |
| Le HCDH ne dispose pas d'informations permettant de déterminer si des sommations avaient été faites aux civils dans les cas susmentionnés. | UN | وليس لدى المفوضية أي معلومات بشأن ما إذا كان المدنيون قد حذروا مقدماً في تلك الحالات المذكورة أعلاه. |
| Le présent rapport a été préparé selon les arrangements susmentionnés. | UN | وقد أعد هذا التقرير وفقا للترتيبات المذكورة أعلاه. |
| Le présent rapport a été préparé selon les arrangements susmentionnés. | UN | وقد أعد هذا التقرير وفقا للترتيبات المذكورة أعلاه. |
| En vertu des mêmes dispositions, les personnes ayant commis les actes susmentionnés, mais non encore jugées, auront le droit de présenter une telle demande. | UN | ويحق بموجب نفس الشروط حق تقديم طلب مماثل لﻷشخاص الذين ارتكبوا اﻷفعال المذكورة أعلاه ولكن لم تتم محاكمتهم بعد. |
| Cette analyse ne signifie en aucun cas que les États Membres doivent faire preuve de moins de vigilance au sujet des achats des articles présentés ci-dessus. | UN | ولا يوحي هذا التحليل بأي شكل بأن الأصناف المذكورة أعلاه تستحق قدرا أقل من يقظة الدول الأعضاء بخصوص مساعي إيران لشرائها. |
| L'État partie n'a pas soumis les renseignements complémentaires demandés ci-dessus. | UN | لم تورد الدولة الطرف أية معلومات إضافية عن المسائل المذكورة أعلاه. |
| La plupart de ces clauses reprennent celles que l'on trouve dans les trois autres ordonnances antidiscrimination précitées. | UN | وتتطابق معظم هذه الأحكام مع الأحكام الموجودة في القوانين الثلاثة الأخرى المناهضة للتمييز، المذكورة أعلاه. |
| Les résultats de l'enquête susmentionnée sur le comportement du personnel semblent corroborer cette conclusion. | UN | كما يبــدو أن نتائــج الدراســة الاستقصائية لموقف الموظفين المذكورة أعلاه تؤيد هذه النتيجة. |
| Proposition : Tenir compte des considérations ci-après dans la partie C ou D du document susmentionné | UN | الاقتراح: إيراد ما يلي في الفقرة جيم أو دال من الوثيقة المذكورة أعلاه: |
| Tous les facteurs mentionnés plus haut jouent à plein dans l'explication des bons résultats de ces pays. | UN | وجميع العوامل المذكورة أعلاه تنطبق بكل قوة في تفسير الأداء القوي في هذه البلدان الثلاثة. |
| Les quatre postes de police précités ont été dotés d'effectifs suffisants pour la conduite des affaires administratives. | UN | انتدب عدد كاف من الموظفين بغية الاضطلاع بالشؤون اﻹدارية في مخافر الشرطة اﻷربعة المذكورة أعلاه. |
| Les dispositions du PA I mentionnées plus haut peuvent donner des indications sur les éléments matériels. | UN | قد تعطي أحكام البروتوكول الإضافي الأول المذكورة أعلاه بعض التوضيحات بشأن الأركان المادية. |
| Les obligations qui précèdent doivent également être énoncées dans l'Engagement que doit signer chaque personne détachée à titre gracieux. | UN | وينص أيضا على كل الواجبات والالتزامات المذكورة أعلاه في التعهد الذي سيوقعه كل فرد مقدم دون مقابل. |
| Par ailleurs, afin de garantir la viabilité de cette initiative, les méthodes cidessus ont été inscrites dans le budget de 2013. | UN | وعلى هذا المنوال وسعياً إلى استدامة هذه المبادرة، أدرجت الوسائل المذكورة أعلاه في تكلفة البرنامج لعام 2013. |
| La diminution des ressources résultant des initiatives susvisées est estimée à 63,1 millions de dollars. | UN | وتبلغ القيمة التقديرية لنقصان الموارد نتيجة للمبادرات المذكورة أعلاه 63.1 مليون دولار. |
| L'information qui précède est en contradiction directe avec le récent rapport remis par l'équipe de surveillance du général de brigade Bo Pellnas. | UN | والمعلومات المذكورة أعلاه تتناقض بصورة مباشرة مع التقارير اﻷخيرة التي قدمها فريق العميد بو بيلناس للرصد. |