L'article 3 du Pacte proclame que les hommes et les femmes jouissent sur un pied d'égalité de tous les droits civils et politiques énoncés dans le Pacte. | UN | وتنص المادة 3 من العهد على المساواة بين الرجل والمرأة في التمتع بجميع الحقوق المدنية والسياسية المذكورة في العهد. |
10. Le Comité souhaite aider les États parties à promouvoir l'exercice des droits énoncés dans le Pacte. | UN | ٠١ - وتود اللجنة أن تساعد الدول اﻷطراف على تعزيز ممارسة الحقوق المذكورة في العهد. |
10. Le Comité souhaite aider les États parties à promouvoir l'exercice des droits énoncés dans le Pacte. | UN | ٠١ - وتود اللجنة أن تساعد الدول اﻷطراف على تعزيز ممارسة الحقوق المذكورة في العهد. |
43. La Constitution de la Fédération de Russie semble comporter de nombreuses dispositions qui donnent effet aux droits énoncés dans le Pacte. | UN | ٣٤- ويبدو أن دستور الاتحاد الروسي يتضمن العديد من اﻷحكام التي تنص على انفاذ الحقوق المذكورة في العهد. |
De nombreux principes énoncés dans le Pacte existent dans les lois israéliennes, sans figurer dans la Charte des droits. | UN | وأكد أن عدداً كبيراً من المبادئ المذكورة في العهد موجود في القوانين الاسرائيلية، دون أن تنص عليه شرعة الحقوق. |
Art. 2 : Sous réserve des dispositions de l’article premier, tout particulier qui prétend être victime d’une violation de l’un quelconque des droits énoncés dans le Pacte... | UN | المادة ٢: يجوز، مــع مراعــاة أحكام المــادة ١، لﻷفــراد الذيــن يدعون حصــول أي انتهــاك ﻷي حــق من حقوقهم المذكورة في العهد ... |
A propos des conditions de détention avant jugement, elle considère qu'il s'agit là de violations permanentes des droits énoncés dans le Pacte et que, si la libération est la seule solution, c'est cette solution qui doit intervenir. | UN | وفيما يتعلق بأحوال الحبس قبل المحاكمة، فإنها تعتبر أن اﻷمر يتعلق هنا بانتهاكات مستمرة للحقوق المذكورة في العهد وأنه إذا كان الافراج هو الحل الوحيد، فإن هذا الحل هو الذي يجب أن يحدث. |
Pour M. Bhagwati, les droits énoncés dans le Pacte doivent figurer dans le droit interne britannique pour pouvoir être appliqués par les tribunaux britanniques et invoqués par les personnes lésées. | UN | فالسيد باغواتي يرى أنه يجب أن ترد الحقوق المذكورة في العهد في القانون الداخلي البريطاني لتتمكن المحاكم البريطانية من تطبيقها وليتمكن المتضررون من الاحتجاج بها. |
Elle a rappelé, en ce qui concerne tous les autres droits énoncés dans le Pacte, que toute mesure dérogeant aux dispositions du Pacte doit, dans tous les cas, être en conformité avec cet article, et a souligné le caractère exceptionnel et provisoire d'une telle mesure. | UN | وذكَّرت فيما يتعلق بجميع الحقوق الأخرى المذكورة في العهد بأن أي تدابير تقيد أحكام العهد يجب أن تتفق مع تلك المادة في جميع الحالات، وأن تبرز الطابع الاستثنائي والمؤقت لأي تقييد من هذا القبيل. |
237. Le Comité reste préoccupé par le fait qu'il n'existe pas d'organe indépendant établi par la loi chargé d'enquêter sur les violations des droits de l'homme dans la Région administrative spéciale de Hong Kong et de surveiller la situation dans ce domaine ainsi que la mise en oeuvre des droits énoncés dans le Pacte. | UN | 237- ومازال القلق يساور اللجنة بسبب عدم وجود هيئة مستقلة منشأة بموجب القانون للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة ورصد تلك الانتهاكات وإعمال الحقوق المذكورة في العهد. |
51. Le Gouvernement fédéral estime qu'il n'y a pas de lien manifeste entre les délais nécessaires pour examiner les demandes d'asile et les droits énoncés dans le Pacte. | UN | 51- وترى الحكومة الاتحادية أنه لا توجد صلة ظاهرة بين الفترة الزمنية اللازمة لتجهيز طلبات اللجوء والحقوق المذكورة في العهد. |
Le Comité formule des observations générales sur les divers articles du Pacte afin d'aider les Etats parties non seulement à établir leurs rapports périodiques, mais également à faire en sorte que les autorités nationales chargées de l'application des lois veillent au plein exercice des droits et des libertés énoncés dans le Pacte. | UN | واللجنة تبدي ملاحظات عامة بصدد مختلف مواد العهد لكي تساعد الدول اﻷطراف على وضع تقاريرها الدورية وكذلك لتكفل قيام السلطات الوطنية المكلفة بتطبيق القوانين بالسهر على أن تمارس بالكامل الحقوق والحريات المذكورة في العهد. |
La question que pose M. Bhagwati est donc la suivante : peut-on affirmer que tous les droits énoncés dans le Pacte font déjà l'objet de la common law ? M. Lallah a fourni plusieurs exemples qui démontrent le contraire et qui tendent à prouver qu'il est nécessaire d'incorporer certains droits dans la législation interne. | UN | والسؤال الذي يطرحه السيد باغواتي هو بالتالي: هل يمكن تأكيد أن جميع الحقوق المذكورة في العهد حقوق يعالجها فعلاً القانون العام؟ وأعلن السيد باغواتي أن السيد لالاه قد قدم عدة أمثلة تبين عكس ذلك وتميل إلى إثبات ضرورة إدماج حقوق معينة في التشريع الداخلي. |
9. De plus, la protection des droits énoncés dans le Pacte ne peut pas dépendre de l'opinion de la majorité simple au Parlement; elle doit s'appuyer sur des bases plus durables, que seule peut constituer leur incorporation dans le droit interne. | UN | ٩- وأضاف السيد باغواتي أن حماية الحقوق المذكورة في العهد لا يمكن أن ترهن برأي أغلبية البرلمان البسيطة؛ بل يجب أن تستند إلى أسس أكثر دواماً، وهي حماية لا يمكن أن تكفل إلا بإدماجها في القانون الداخلي. |
Le Comité est préoccupé par le fait que la législation actuelle relative à la lutte contre la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle et l'identité de genre n'est pas complète, ce qui fait qu'elle ne protège pas contre la discrimination fondée sur tous les motifs énoncés dans le Pacte. | UN | 8- وتعرب اللجنة عن قلقها لكون التشريعات المتعلقة بمكافحة التمييز القائم على أساس الميل الجنسي والهوية الجنسانية السارية في الدولة الطرف تشريعات غير شاملة، ولا تحمي، بالتالي، من التمييز على جميع الأسس المذكورة في العهد. |
7.2 Il a considéré que l'article premier du Protocole facultatif reconnaît au Comité la compétence de recevoir et déterminer des communications émanant de particuliers qui prétendent être victimes d'une violation de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte, et qui relèvent de la juridiction de l'État partie. | UN | 7-2 ورأت اللجنة أن المادة 1 من البروتوكول الاختياري تعترف باختصاص اللجنة في استلام ونظر البلاغات المقدمة من الأفراد الذين يدعون أنهم ضحايا أي انتهاك للحقوق المذكورة في العهد والداخلين في ولاية الدولة الطرف. |
7.2 Il a considéré que l'article premier du Protocole facultatif reconnaît au Comité la compétence de recevoir et déterminer des communications émanant de particuliers qui prétendent être victimes d'une violation de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte, et qui relèvent de la juridiction de l'État partie. | UN | 7-2 ورأت اللجنة أن المادة 1 من البروتوكول الاختياري تعترف باختصاص اللجنة في استلام ونظر البلاغات المقدمة من الأفراد الذين يدعون أنهم ضحايا أي انتهاك للحقوق المذكورة في العهد والداخلين في ولاية الدولة الطرف. |
112. L'article 2 du Protocole facultatif dispose que tout particulier qui prétend être victime d'une violation de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte et qui a épuisé tous les recours internes disponibles peut présenter une communication écrite au Comité pour qu'il l'examine. | UN | 112- تنص المادة 2 من البروتوكول الاختياري على أن للأفراد الذي يدعون أن أي حق من حقوقهم المذكورة في العهد قد انتهك، والذين يكونون قد استنفدوا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة، تقديم رسالة كتابية إلى اللجنة لتنظر فيها. |
Le Comité est préoccupé par l'absence d'un cadre juridique général pour lutter contre la discrimination qui engloberait tous les motifs de discrimination visés dans le Pacte. | UN | 11- ويساور اللجنة القلق لعدم وجود إطار قانوني شامل لمكافحة التمييز يشمل جميع أُسس التمييز المذكورة في العهد. |
8. En vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les particuliers qui estiment être victimes de violations de l'un quelconque des droits qui leur sont reconnus par le Pacte et qui ont épuisé tous les recours internes disponibles peuvent présenter une communication écrite au Comité pour qu'il l'examine. | UN | 8- ويجيز البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية للأفراد الذين يدعون أن أي حق من حقوقهم المذكورة في العهد قد انتهك والذين استنفدوا جميع طرق التظلم المحلية المتاحة أن يقدموا بلاغاً كتابياً إلى اللجنة لتنظر فيه. |
La réalisation intégrale des droits fondamentaux énumérés dans le Pacte - droits à l'éducation, au logement, à l'alimentation, à l'emploi, etc. - contribuerait beaucoup à éliminer le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. | UN | والإعمال الكامل للحقوق الجوهرية المذكورة في العهد - مثل حقوق التعليم والمأوى والغذاء والعمل وما إليها - يحقق شوطا طويلاً في القضاء على العنصرية والتمييز العنصري ورهاب الأجانب والتمييز المتصل بذلك. |
Les implications de ces dispositions sont claires. Tant que les recours disponibles en droit interne n'ont pas été épuisés, un particulier qui estime que les droits qui lui sont conférés par le Pacte ont été violés ne peut pas soumettre une communication au Comité. | UN | " والآثار المترتبة على هذه المادة واضحة: فإلى حين استنفاد سبل الانتصاف المتاحة بموجب النظام القانوني المحلي، لا يجوز للفرد الذي يدعي أن أي حق من حقوقه المذكورة في العهد قد انتهك أن يقدم بلاغا إلى اللجنة. |