Néanmoins, l'échec et le redoublement scolaires, de même que l'abandon scolaire susmentionné, compromettent la réalisation de cet objectif. | UN | غير أن الفشل والرسوب الدراسيين إلى جانب الانقطاع عن الدراسة المذكور آنفا غدت عوامل تقوِّض السعي لبلوغ هذا الهدف. |
Nous avons également pris note du fait que le pays susmentionné a corrigé la pratique contestée cette année. | UN | ولاحظنا أيضا أن البلد المذكور آنفا قام بتصويب التصرف المتنازع عليه هذا العام. |
La République du Botswana n'a jamais adopté ni appliqué de lois ou de mesures du type de celles qui sont visées dans la résolution susmentionnée. | UN | لم تصدر حكومة بوتسوانا أو تطبق أو تنفذ مطلقا أي قوانين أو تدابير من الضرب المذكور آنفا. |
Une telle décision obligerait à revoir les dispositions de la résolution susmentionnée. | UN | واتخاذ قرار بهذا الشأن يستلزم أيضا إجراء تغيير في الولاية التي أقرت بموجب القرار المذكور آنفا. |
2. Les deux parties s'engagent à une cessation immédiate des hostilités et cela dès la signature de l'accord précité. | UN | 2 - يتعهد الطرفان بوقف فوري لأعمال القتال وذلك بمجرد التوقيع على الاتفاق المذكور آنفا. |
Le Cabinet social a confié au Secrétariat à la condition féminine le soin de suivre l'application de la politique nationale de développement en application de la loi précitée. | UN | وقد كلف المجلس الوزاري الاجتماعي أمانة وضع المرأة بمتابعة تطبيق سياسة التنمية الوطنية وفقا للقانون المذكور آنفا. |
L'interprétation de l'article susmentionné de la loi confère un appui juridique à la circulaire no 8. | UN | ويعطي تفسير الجزء المذكور آنفا من القانون دعما قانونيا للتعميم رقم 8. |
Il doit être lu conjointement avec le rapport susmentionné du Secrétaire général à la Commission du développement social. | UN | وينبغي قراءة هذا التقرير بالاقتران مع تقرير الأمين العام المذكور آنفا والمقدم إلى لجنة التنمية الاجتماعية. |
Tel que décrit plus en détail dans le rapport susmentionné sur la mondialisation des marchés financiers, ceux-ci ne sont pas toujours à même de juger correctement les besoins en matière de politique économique et ils peuvent être volatiles. | UN | فمثلما وردت مناقشته أكثر تفصيلا في التقرير المذكور آنفا عن التكامل المالي العالمي، ليست اﻷسواق المالية دائما بالحكم الدقيق على الاحتياجات المتعلقة بالسياسات الاقتصادية، إذ يمكن أن تتقلب في أحكامها. |
Le projet de loi susmentionné est conforme aux normes du BIT et a été élaboré dans l'optique de la Convention N° 158 de l'OIT. | UN | ويعتبر مشروع القانون المذكور آنفا تنظيما عصريا بمعايير منظمة العمل الدولية، وقد أعد في إطار اتفاقية المنظمة رقم ١٥٨. |
Après quoi, si la Chambre de première instance décide que le critère susmentionné a été observé, elle le déclare et délivre contre l'accusé un mandat d'arrêt international. | UN | ومن ثم تقرر دائرة المحاكمة أن المعيار المذكور آنفا قد استوفى، فتعلن ذلك وتصدر أمرا دوليا بالقبض على المتهم. |
La sentence susmentionnée n'est pas encore définitive, les condamnés ayant possibilité de faire appel conformément à la loi. | UN | بيد أن الحكم المذكور آنفا ليس نهائيا بعد لأن المذنبين قد قدموا استئنافا طبقا للقانون. |
Cette décision implique que toutes les conséquences juridiques découlant de l'adoption de la résolution susmentionnée seront nulles et non avenues. | UN | وفي ظل هذا الإجراء، ستكون جميع النتائج القانونية المترتبة على اتخاذ القرار المذكور آنفا باطلة ولاغية. |
À cet égard, le Suriname exerçant la présidence par intérim de l'Union des nations de l'Amérique du Sud, je vous fais tenir ci-joint le texte de la déclaration susmentionnée. | UN | وفي هذا الصدد، وباعتبار سورينام رئيسا مؤقتا لاتحاد أمم أمريكا الجنوبية، أرفق طيه نص الإعلان المذكور آنفا. |
:: Les gouvernements doivent prier le Secrétaire général de leur établir un rapport sur la question susmentionnée. | UN | :: تستطيع الحكومات طلب إعداد تقرير للأمين العام عن الموضوع المذكور آنفا. |
Par ailleurs, il importe de signaler que les articles 80 et 81 du Dahir précité prévoient des sanctions pénales à l'encontre de toute personne qui exerce des activités bancaires sans autorisation. | UN | ومن الهام من جهة أخرى الإشارة إلى أن المادتين 80 و 81 من الظهير المذكور آنفا تنصان على عقوبات جنائية ضد أي شخص يمارس أنشطة مصرفية بدون ترخيص. |
Voir le paragraphe 8 du rapport précité. | UN | 19- انظر الفقرة 8 من التقرير المذكور آنفا. |
L'ordonnance précitée prend en charge, également l'exécution des décisions de justice. | UN | ويكفل المرسوم المذكور آنفا كذلك تنفيذ قرارات المحاكم. |
L'échéancier indiqué ci-dessus ne pourra être respecté que si les obstacles actuellement opposés aux travaux de la Commission sont rapidement levés. | UN | ولا يمكن الوفاء بالجدول الزمني المذكور آنفا إلا إذا أزيلت، على وجه السرعة، العراقيل التي تعترض أعمال اللجنة. |
Plusieurs États Membres ont fourni des ressources pour ces activités, notamment par le truchement du Fonds d'affectation spéciale qui est mentionné plus haut dans le présent rapport. | UN | وقد قدم عدد من الدول الأعضاء الموارد لهذه الأنشطة، بما في ذلك عن طريق الصندوق الاستئماني المذكور آنفا في هذا التقرير. |
Si le nombre de postes et celui de fonctionnaires ne sont pas directement comparables, les chiffres susmentionnés révèlent néanmoins que le taux de réponse a été relativement faible. | UN | ورغم أن عدد الوظائف لا يضاهي مباشرة عدد الموظفين، يشير الإحصاء المذكور آنفا إلى انخفاض معدل الاستجابة لهذا الطلب بالمشاركة الطوعية. |
La présente lettre a pour objet de tenir les États Membres informés de l'évolution récente des préparatifs de ladite réunion. | UN | والغرض من هذه الرسالة هو إحاطة الدول الأعضاء علما بآخر التطورات استعداداً للاجتماع المذكور آنفا. |
Le présent rapport contient aussi des recommandations au sujet de la composante police civile, comme demandé au paragraphe 7 de la résolution susvisée. | UN | ويتضمن هذا التقرير أيضا توصياتي بشأن عنصر الشرطة المدنية، على النحو المطلوب في الفقرة ٧ من القرار المذكور آنفا. |
De plus, un avion à réaction privé est utilisé pour des aller retour rapides entre les deux villes, comme indiqué plus haut ainsi que dans le dernier rapport du Comité. | UN | علاوة على ذلك، تُستعمل طائرة مخصصة لكبار المسؤولين في الرحلات المكوكية ذهابا وإيابا بين العاصمتين، على النحو المذكور آنفا وكما ورد في التقرير الأخير للمجلس. |
Ce comportement inacceptable de la part des dirigeants azerbaïdjanais a déjà causé la mort de six soldats de l'armée de défense de la République du Haut-Karabakh depuis la réunion des présidents mentionnée plus haut. | UN | فهذا السلوك غير المقبول من جانب القيادة الأذربيجانية كانت نتيجته بالفعل مقتل ستة من أفراد جيش الدفاع التابع لجمهورية ناغورني كاراباخ منذ اجتماع رؤساء الجمهورية المذكور آنفا. |