L'idée était que la Mission puisse continuer à fonctionner en cas de crise majeure, même si son personnel était évacué. | UN | ومن شأن المركز المذكور أن يمكِّن البعثة من مواصلة العمل في حالة الطوارئ، حتى لو تم إجلاء الموظفين. |
Le Japon, au nom des auteurs de ce projet de résolution, aimerait proposer oralement que ce projet de résolution soit amendé pour indiquer ce fait nouveau. | UN | وتود اليابان بالنيابة عن مقدمي مشروع القرار المذكور أن تقترح شفوياً تعديل مشرع القرار لكي يظهر فيه هذا التطور الجديد. |
Il ressort de ce rapport que l'ONU a établi un ensemble de normes et de dispositions pour faire progresser l'état de droit. | UN | فقد جاء في التقرير المذكور أن الأمم المتحدة قد أرست أساساً من القواعد والمعايير للمساعدة على تعزيز سيادة القانون. |
Il ressort d'une évaluation de la Réforme 94, que le service de suivi a généralement bien fonctionné. | UN | وبيّن تقييم لبرنامج الإصلاح المذكور أن أداء خدمة المتابعة كان في العموم جيداً. |
Il était indiqué dans ce rapport que les trois réclamations en question répondaient aux critères de recevabilité. | UN | فقد ورد في التقرير المذكور أن أصحاب المطالبات المعنيين قد استوفوا شرط الحد الأدنى للأهلية. |
Nous espérons qu'un accord se dégagera sur toutes les modalités nécessaires afin que ce Conseil puisse être mis sur pied. | UN | ونرجو أن يتم الاتفاق على جميع التفاصيل الضرورية حتى يمكن للمجلس المذكور أن يبدأ عمله. |
L'État partie ajoute que le gardien en question a dû lui-même recevoir des soins médicaux après l'agression de l'auteur. | UN | وهي تضيف أنه كان لا بد للحارس المذكور أن يسعى للحصول على العلاج الطبي بسبب تعدي صاحب البلاغ عليه. |
Le site Web a ajouté que Cuba pourrait se voir infliger une amende pour ne pas avoir présenté un juge comme l'exige le Championnat. | UN | وأضاف الموقع المذكور أن كوبا قد تتعرض لغرامة مالية لعدم إرسال حكم كما تقتضيه شروط المسابقة. |
Il affirmait que l'exécution de cet arrêté le mettrait dans une situation de dénuement social étant donné qu'il n'avait pas les moyens de trouver un autre logement et était chef de famille nombreuse. | UN | وادعى المذكور أن تنفيذ الأمر سيوقعه في مأزق اجتماعي لأنه لن يتمكن من توفير سكن آخر ولأنه يعيل أسرة كبيرة. |
Le Groupe appelle tous les États qui ne l'ont pas encore fait à adhérer à la Convention et à adopter l'amendement dès que possible. | UN | وتناشد المجموعة الدول التي لم تنضم بعد إلى الاتفاقية ولم تعتمد التعديل المذكور أن تسارع إلى فعل ذلك. |
Or, il est dit au paragraphe 7 du rapport en question que le Comité recommande à l'Assemblée générale de répartir un montant brut de 20 794 000 dollars. | UN | غير أنه ورد في الفقرة ٧ من التقرير المذكور أن اللجنة الاستشارية توصي الجمعية العامة بقسمة مبلغ إجماليه ٠٠٠ ٧٩٤ ٢٠ دولار. |
En 1995, une évaluation interne a conclu que le Programme l’avait conservé pour exécuter certaines des activités qui lui avaient été prescrites mais qu’il ne s’agissait pas d’un système complet de collecte et de diffusion de données. | UN | وفي عام ١٩٩٥، استنتج تقييم داخلي للنظام المذكور أن البرنامج قد استعمله بوصفه استجابة لولايات محددة وأنه ليس نظاما شاملا يستهدف جمع البيانات ونشرها. |
La Commission considère que la décision de suspendre l'activité en attendant l'autorisation ou de la poursuivre pendant que l'exploitant effectue les démarches pour obtenir l'autorisation devrait être laissée à l'État d'origine. | UN | وترى اللجنة أن يترك للدولة المصدر أمر البت فيما إذا كان ينبغي للنشاط المذكور أن يتوقف أو يتواصل في انتظار قيام متعهد النشاط بإجراءات طلب الحصول على اﻹذن المطلوب. |
Une interprétation littérale de la résolution aurait abouti à la conclusion que, après avoir été libérés pendant quatre ans, les représentants du personnel ne seraient pas autorisés à se présenter à une nouvelle élection puisque, une fois élus, ils devraient être de nouveau libérés de leurs fonctions. | UN | ولو فُسﱢر القرار تفسيرا حرفيا لاستنتج منه أنه لا يمكن لممثلي الموظفين بعد انقضاء أربع سنوات على إعفائهم من مهامهم الرسمية للغرض المذكور أن يترشحوا للانتخاب مرة أخرى ﻷن انتخابهم يؤدي إلى إعفائهم من هذه المهام مرة أخرى. |
Il aurait fallu que ce rapport soit plus analytique et donne des explications sur les grands problèmes administratifs qui ont eu des incidences sur l’exécution du budget approuvé au titre du compte d’appui. | UN | وكان ينبغي للتقرير المذكور أن يتسم بطابع تحليلي أوضح وأن يفسر القضايا اﻹدارية الهامة التي أثرت على تنفيذ الميزانية المجازة تحت بند حساب الدعم. |
Selon l'enquête susmentionnée, sur 100 hommes 25,4 appartiennent à un parti politique alors que sur 100 femmes ce chiffre est seulement de 23,4 %. | UN | ويرد في البحث المذكور أن نسبة المنتمين إلى حزب سياسي تبلغ 25.4 في المائة عن كل 100 رجل، مقابل 23.4 في المائة فقط عن كل 100 امرأة. |
Cette analyse des tendances confirme que les investissements sont de plus en plus axés sur la désertification et l'appui à la mise en œuvre de programmes d'action, ce qui est dans l'ensemble un résultat prometteur. | UN | ويؤكد تحليل الاتجاهات المذكور أن الاستثمارات ما فتئت تستهدف التصحر وتدعم تنفيذ برامج العمل بصورة متزايدة، وهي نتيجة واعدة حقاً. |
Le paragraphe 2 de l'article 268 dispose que le Ministère public est tenu de promouvoir l'action publique en matière pénale afin de défendre le patrimoine public et social, l'environnement et d'autres intérêts diffus, ainsi que les droits des peuples autochtones. | UN | ووفقا للفقرة 2 من المادة 268، يتعين على المكتب المذكور أن يقيم الدعاوى الجنائية العامة دفاعا عن الإرث الاجتماعي العام، والبيئة، وغير ذلك من المصالح العامة، فضلا عن حقوق الشعوب الأصلية. |
Les commentaires indiquent que ces accords posent un risque potentiel au propre système de règles et de protection très abouti mis au point par la Norvège, notamment concernant les politiques environnementales et sociales. | UN | وجاء في التعليق المذكور أن هذه المعاهدات تشكل أخطاراً محتملة على منظومة القواعد والحماية الفائقة التطور في النرويج نفسها، بما فيها السياسات البيئية والاجتماعية. |
Le Programme d'action souligne que de nouveaux défis mondiaux, comme la hausse des prix des produits alimentaires et les changements climatiques, risquent de réduire à néant les progrès accomplis sur la voie d'une réduction de la pauvreté. | UN | ويؤكد برنامج العمل المذكور أن التحديات العالمية الجديدة، مثل ارتفاع أسعار الأغذية والتغير المناخي، تهدد التقدم المحرز على طريق الحد من الفقر. |