A cet égard, l'émancipation des femmes est à la fois indispensable et l'une des perspectives prometteuses des années 90. | UN | وفي هذا الصدد فإن تحرر المرأة أمر لا مناص عنه وهو من احتمالات التسعينات التي تدعو إلى التفاؤل. |
L'éradication de la pauvreté est un pas fondamental vers un monde exempt d'exploitation et l'autonomisation des femmes est un facteur essentiel de la réalisation de cet objectif. | UN | إن اجتثاث الفقر يعد خطوة أساسية صوب عالم خال من الاستغلال، وتمكين المرأة أمر حاسم في بلوغ هذا الهدف. |
Nous reconnaissons que la participation des femmes est capitale pour le succès de la stratégie de développement à long terme d'un pays. | UN | ونسلم بأن مشاركة المرأة أمر جوهري لنجاح الاستراتيجية الإنمائية الطويلة الأجل لأي بلد. |
Elle a aussi démontré très clairement que le pouvoir d'action des femmes était essentiel pour assurer le succès d'un programme efficace en matière de population. | UN | كما أوضح بجلاء تام أن تمكين المرأة أمر جوهري بصورة مطلقة ﻷي برنامج سكاني ناجح. |
Le renforcement du pouvoir d'action des femmes était un des éléments essentiels qui contribuait à renforcer les capacités humaines nécessaires pour relever les défis du développement. | UN | ورُئي أن تمكين المرأة أمر أساسي لتعزيز القدرات البشرية في مجابهة تحديات التنمية. |
Le Gouvernement américain reconnaît également que l'égalité entre les sexes et l'autonomisation des femmes sont indispensables à la réalisation de tous les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتدرك الحكومة أيضا أن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة أمر ضروري لتحقيق جميع الأهداف الإنمائية للألفية. |
La protection de la femme est constitutionnellement affirmée et tous les droits énoncés par la norme fondamentale sont garantis par l'État à tous les citoyens sans discrimination de sexe. | UN | كما أن حماية المرأة أمر يؤكده الدستور، وجميع الحقوق المنصوص عليها في هذا القانون الأساسي تضمنها الدولة لجميع المواطنين دون تمييز على أساس الجنس. |
Le respect effectif des lois protégeant les femmes est vital, et il faut tout faire pour repérer les insuffisances et les pallier. | UN | وأضافت أن التنفيذ الفعال لقوانين حماية المرأة أمر حاسم وأنه ينبغي بذل الجهود للتعرف على مواضع الضعف في هذا الصدد والتصدي لها. |
La présence des femmes est essentielle à la sauvegarde effective de leurs droits. | UN | وإن حضور المرأة أمر حاسم إن هي أرادت أن تقوم بدور الحارس اﻷمين لحقوقها. |
La présence des femmes est essentielle à la sauvegarde effective de leurs droits. | UN | وإن حضور المرأة أمر حاسم إن هي أرادت أن تقوم بدور الحارس اﻷمين لحقوقها. |
Deuxièmement, le Gouvernement ougandais, étant convaincu que l’éducation des femmes est indispensable à l’amélioration de leur situation, a pris des mesures concrètes pour les encourager à entreprendre des études universitaires. | UN | ثانيا، اتخذت الحكومة اﻷوغندية، انطلاقا من إيمانها بأن تعليم المرأة أمر لا غنى عنه لتحسين حالتها، تدابير ملموسة لتشجيع المرأة على الالتحاق بالتعليم الجامعي. |
22. L'émancipation des femmes est une question indissolublement liée à celle de la natalité et de l'accroissement démographique. | UN | ٢٢ - وتمكين المرأة أمر مهم للغاية بالنسبة لمسائل الخصوبة ونمو السكان. |
Il ressort des recherches effectuées que la contribution des femmes est cruciale pour la réalisation des objectifs du développement et que leur exclusion est coûteuse et néfaste si l'on veut que ce développement soit durable. | UN | وقد أظهر البحث أن مساهمة المرأة أمر حاسم بالنسبة لتحقيق أهداف التنمية وأن استبعادها باهظ التكلفة ومسيء إلى عملية التنمية المستدامة. |
Cette dévalorisation des femmes est grave. | UN | وهذا الانتقاص من قدر المرأة أمر خطير. |
D'autres intervenants ont dit que l'autonomisation des femmes était un élément indispensable à la réalisation des objectifs d'ensemble visés par les programmes de pays. | UN | وقالت وفود أخرى إن تمكين المرأة أمر حاسم من أجل تحقيق اﻷهداف العامة للبرامج القطرية. |
59. Le Forum social a noté que l'autonomisation des femmes était capitale pour éliminer la pauvreté et que l'emploi favorisait l'autonomisation. | UN | 59- ولاحظ المنتدى الاجتماعي أن تمكين المرأة أمر حاسم في القضاء على الفقر، وأن العمل من شأنه أن يعزز التمكين. |
Il a aussi été souligné que la participation des femmes à la vie économique, sociale et politique restait limitée et que l'autonomisation des femmes était capitale pour éliminer la pauvreté. | UN | وقد أشير أيضاً إلى أن مشاركة المرأة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية لا تزال محدودة وأن تمكين المرأة أمر حاسم للقضاء على الفقر. |
Toutes les formes de violence à l'égard des femmes sont inacceptables, qu'elles soient perpétrées par l'État, des membres de la famille ou des inconnus, dans la sphère publique ou privée, en temps de paix ou en période de conflit. | UN | وقال إن أي شكل من أشكال العنف ضد المرأة أمر غير مقبول، سواء ارتكبته الدولة أو أفراد الأسرة أو الأغراب، وسواء حدث علناً أو في مكان خاص، وسواء حدث في وقت السلم أو في ظروف نزاع. |
Il est encourageant de noter que grâce au projet de réforme de la police les organes chargés de l'application des lois reconnaissent que des services de police sensibles aux besoins des femmes sont nécessaires pour assurer la justice pour les femmes. | UN | ومن الأمور الإيجابية للغاية التي أسفر عنها برنامج إصلاح الشرطة، اعتراف وكالات إنفاذ القانون بأن خدمات الشرطة التي تكون حساسة تجاه حاجات المرأة أمر واجب توافره لكفالة العدالة للمرأة. |
Les progrès accomplis vers l'autonomisation des femmes sont eux aussi louables; on compte plus d'étudiantes que d'étudiants dans l'enseignement supérieur. Le nombre des femmes salariées hors secteur agricole a augmenté et les femmes sont mieux représentées sur les bancs du Parlement. | UN | وأضاف قائلا إن التقدم الذي أحرز في مجال تمكين المرأة أمر يستحق الثناء، فقد أصبح عدد الطالبات الآن أكبر من عدد الطلاب في التعليم العالي وازداد عدد النساء العاملات في الأنشطة غير الزراعية مدفوعة الأجر وتحتل المرأة عددا أكبر من المقاعد في البرلمان. |
L'importance que revêtent les statistiques pour la promotion de la condition de la femme est évidente et l'on espère que le Département de statistique sera en mesure de commencer, en janvier 2007, à recueillir des données supplémentaires. | UN | وإن أهمية البيانات الإحصائية في تحسين وضع المرأة أمر واضح، ويؤمل أن إدارة الإحصاءات ستستطيع جمع بيانات إضافية في كانون الثاني/يناير 2007. |
La délégation nigériane croit fermement que la promotion de la femme est indispensable au développement économique de tous les États, car elle bénéficie aux principaux secteurs de la vie des pays et a des incidences positives sur la qualité de l'éducation, la santé et la protection du milieu. | UN | 46 - وأعربت عن اعتقاد وفدها الجازم بأن تمكين المرأة أمر لا غنى عنه من أجل التنمية الحقة في جميع الدول، نظرا لأنه يفيد القطاعات الرئيسية للحياة الوطنية ويترك أثرا إيجابيا على نوعية التعليم والصحة والحماية البيئية. |
18. Du fait que beaucoup de sociétés ne comprennent pas encore que la violence contre les femmes est injustifiable, on s'est peu préoccupé de réfuter les justifications qui peuvent être avancées. | UN | ١٨ - ونظرا ﻷن هناك تسليما في عدد كبير من المجتمعات بأن العنف ضد المرأة أمر غير مشروع، لم يول سوى قدر ضئيل من الاهتمام لتأكيد عدم شرعيته. |