| Il s'est interrogé à propos de la rémunération des femmes, qui atteignait seulement 85 % de celle des hommes. | UN | واستفسرت غانا عن مسألة أجر المرأة الذي لا يمثل سوى 85 في المائة من أجر الرجل. |
| Le Ministre d'État pour les femmes et les affaires familiales préside le Conseil consultatif sur le statut des femmes qui est composé de 36 membres. | UN | ووزير الدولة لشؤون المرأة والأسرة يرأس المجلس الاستشاري المعني بمركز المرأة الذي يتألف من 36 عضواً. |
| Les véritables dimensions de la violence contre les femmes, qui constitue une violation des droits fondamentaux de la personne humaine, ne sont pas connues. | UN | وغير معروفة اﻷبعاد الحقيقية للعنف ضد المرأة الذي هو انتهاك لحقوق اﻹنسان. |
| Pour notre coordination, cet objectif est indispensable mais insuffisant pour mettre un terme à cette violence envers les femmes, qui mérite un engagement plus soutenu. | UN | وترى هيئتنا أن هذه الغاية ضرورية، ولكنها لا تكفي لوضع حد لهذا العنف ضد المرأة الذي يتطلب التزاماً أدوم. |
| Ceci est la femme qui était prêt à tuer Linda afin d'échapper à Zoom, mais maintenant elle est prête à nous aider à le rattraper? | Open Subtitles | هذه هي المرأة الذي كان على استعداد لقتل ليندا من أجل الهروب التكبير، لكنها الآن مستعدة لمساعدتنا في القبض عليه؟ |
| Il convient de noter que, dans le cadre des efforts qu'elle déploie pour mettre fin à la violence contre les femmes, l'Assemblée générale des Nations Unies a créé en 1996 un fonds d'affectation spéciale à l'appui de la lutte contre la violence à l'égard des femmes qu'UNIFEM administre. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الجمعية العامة للأمم المتحدة، في تركيزها على وضع حد للعنف ضد المرأة، أنشأت في عام 1996 الصندوق الاستئماني لدعم الإجراءات الرامية إلى القضاء على العنف ضد المرأة الذي يديره صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة. |
| Les causes de la discrimination à l'égard des femmes dont nous sommes témoins aujourd'hui ne peuvent être considérées comme une nouvelle phase de la culture hégémonique qui prévalait dans le siècles passés. | UN | لا يمكن اعتبار أسباب التمييز ضد المرأة الذي نشهده اليوم إفرازات طور جديد من أطوار نفس ثقافة الهيمنة السائدة منذ قرون. |
| Action en partenariat avec le Collectif national pour les droits des femmes, qui a rédigé le texte de loi officiel. | UN | وتم ذلك في إطار شراكة مع التجمع الوطني لحقوق المرأة الذي صاغ النص في شكل قانون رسمي. |
| Insistant sur la complémentarité entre la tolérance et le respect de la diversité, d'une part, et la promotion et la protection universelles des droits de l'homme, de l'autre, et constatant que la tolérance et le respect de la diversité ont notamment pour effet de favoriser l'autonomisation des femmes qui, à son tour, a pour effet de les renforcer, | UN | وإذ تؤكد أن التسامح واحترام التنوع وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها على نطاق العالم أمور يدعم بعضها البعض، وإذ تسلم بأن التسامح واحترام التنوع يعززان بالفعل تمكين المرأة الذي يدعمهما، ضمن جملة أمور أخرى، |
| Zonta International s'est en particulier intéressée au problème de la violence à l'encontre des femmes, qui constitue une des nombreuses facettes de la discrimination à leur égard, et qui touche les femmes dans l'exercice de leurs droits de la personne humaine à tous les stades de leur vie. | UN | وصبت منظمة زونتا الدولية تركيزها بصفة خاصة على موضوع العنف الموجه ضد المرأة الذي يؤثر على ممارستها حقوقها في جميع أطوار حياتها. |
| 26. Le Bureau des femmes qui a été créé en 1978, existe toujours et a conservé ses fonctions d'origine. | UN | ٢٦ - ما زال مكتب المرأة الذي أنشئ في عام ١٩٧٨ يعمل حتى هذا التاريخ، وقد احتفظ بالمسؤوليات التي أنيطت به في اﻷصل. |
| 49. En ce qui concerne le projet relatif à l'émancipation des femmes, qui est axé sur 15 districts, la mise au point du descriptif de projet progresse. | UN | ٤٩ - وفيما يتعلق بمشروع تمكين المرأة الذي يركز على ١٥ مقاطعة، يجري احراز تقدم في وضع اللمسات النهائية لوثيقة المشروع. |
| Se félicitant de la Déclaration sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes, qui souligne que cette violence constitue une atteinte, un déni et un obstacle à la jouissance des droits et libertés fondamentaux des femmes, | UN | وإذ يرحب باﻹعلان المتعلق بالقضاء على العنف ضد المرأة الذي يؤكد أن العنف ضد المرأة يشكل خرقا لحقوق اﻹنسان للمرأة وحرياتها اﻷساسية ويعوق تمتعها بهذه الحقوق والحريات اﻷساسية ويحرمها منها، |
| Un certain nombre de réformes législatives sont à l'étude. Une loi sur le féminicide a été adoptée afin de réprimer la violence contre les femmes, qui n'est que trop répandue au Guatemala. | UN | وأضافت أنه يجري النظر في عدد من الإصلاحات التشريعية وأنه تم إقرار قانون مكافحة قتل الإناث من أجل قمع العنف ضد المرأة الذي انتشر على نطاق واسع في غواتيمالا. |
| Tout porte à croire que ces nouvelles orientations seront renforcées à la suite de la Conférence internationale sur la population et le développement tenue au Caire en 1994, du Sommet mondial pour le développement social prévu à Copenhague en 1995 et de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes qui aura lieu à Beijing en 1995. | UN | وتشير كل الدلائل إلى أن هذه الاتجاهات الجديدة ستتعزز نتيجـــة للمؤتمر الدولــــي للسكان والتنمية الذي عقد في القاهرة في عام ٤٩٩١، واجتماع القمة العالمي للتنمية الاجتماعية المزمع عقده في كوبنهاغن في عام ٥٩٩١ والمؤتمر العالمي الرابع بشأن المرأة الذي سيُعقد في بكين في عام ٥٩٩١. |
| La création de l'Entité constitue un pas important vers la réalisation des engagements pris à la Conférence mondiale sur les femmes qui s'est tenue à Beijing en 1995, dont le principal objectif était de promouvoir l'égalité entre les hommes et les femmes et l'autonomisation des femmes. | UN | إن إنشاء تلك الهيئة يمثل خطوة هامة على طريق الوفاء بالالتزامات التي قُطِعَت عام 1995 في مؤتمر بيجين العالمي بشأن المرأة الذي كان هدفه الرئيسي تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
| Une mention particulière concerne l'équipe de gestion du Ministère de la condition de la femme qui a passé de longues heures à la vérification finale du rapport. Samoan Français Aiga | UN | ونخص بالذكر أيضاً فريق الإدارة التابع لوزارة شؤون المرأة الذي أمضى ساعات طوالاً في وضع اللمسات الأخيرة على تحرير هذا التقرير وتدقيقه من أخطاء الطباعة. |
| La police arménienne collabore avec le Centre des droits de la femme, qui a établi en 2002 un centre d'accueil pour les femmes et les enfants victimes de violence familiale. | UN | وتتعاون شرطة أرمينيا مع مركز حقوق المرأة الذي أنشأ في عام 2002 دار إيواء لضحايا العنف العائلي من النساء والأطفال. |
| 5. Prie le Secrétaire général de lui rendre compte, dans le rapport sur la question de l'élimination de la violence à l'égard des femmes qu'il lui présentera à sa soixantième session, de la suite donnée à la présente résolution. | UN | 5 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا عن تنفيذ هذا القرار في تقريره عن مسألة العنف ضد المرأة الذي سيقدمه إلى الجمعية العامة في دورتها الستين. |
| 5. Prie le Secrétaire général de lui rendre compte, dans le rapport sur la question de la violence à l'égard des femmes qu'il lui présentera à sa soixantième session, de la suite donnée à la présente résolution. | UN | 5 - تطلب إلى الأمين العام أن يفيد عن تنفيذ هذا القرار في تقريره عن مسألة العنف ضد المرأة الذي سيقدمه إلى الجمعية العامة في دورتها الستين. |
| Dans le domaine de l'éducation, le Gouvernement nigérian a adopté un programme pour l'éducation des femmes, dont l'un des objectifs est d'assurer que d'ici à l'an 2000, les femmes constitueront 30 % de la population scolaire. | UN | وفي مجال التعليم، اعتمد برنامج تعليم المرأة الذي يستهدف أن تصبح نسبة التحاق اﻹناث بالمدارس ٣٠ في المائة بحلول عام ٢٠٠٠. |
| La délégation roumaine souligne à cet égard l’importance du Protocole facultatif à la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes dont le texte doit être finalisé et adopté dans les plus brefs délais. | UN | والوفد الروماني يشدد في هذا الصدد على أهمية البروتوكول الاختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة الذي ينبغي وضع نصه في صيغته النهائية واعتماده في أقرب وقت ممكن. |