les femmes syriennes qui sont victimes de violence familiale ne consultent pas leur mari avant de changer de résidence. | UN | وأضافت أن المرأة السورية التي تتعرض للعنف المنزلي لا تستشير زوجها عن تغيير مكان إقامتها. |
Elle prie instamment le Gouvernement de faire le nécessaire pour que les femmes syriennes puissent bénéficier du même droit. | UN | وحثت الحكومة على اتخاذ التدابير اللازمة لضمان تمتع المرأة السورية بهذا الحق. |
De manière générale, les femmes syriennes sont traitées sur un pied d'égalité avec les hommes, conformément à la Constitution et à la législation interne. La politique générale de l'État vise à accélérer l'égalité de fait et à consacrer davantage d'attention aux questions relatives aux femmes. | UN | أولا تعامل المرأة السورية بشكل عام على قدم المساواة مع الرجل وفقاً للدستور والتشريعات المحلية، وتهدف السياسة العامة للدولة إلى التسريع في تحقيق المساواة الفعلية وإعطاء قضايا المرأة مزيدا من الاهتمام. |
Les organisations féminines en Syrie oeuvrent avec des organisations internationales et des réseaux qui défendent les droits de l'homme afin de garantir le plein exercice des droits des femmes syriennes dans le Golan syrien par la cessation de l'occupation. | UN | وتتعاون المنظمات النسائية في سوريا مع المنظمات الدولية وشبكات الدفاع عن حقوق اﻹنسان، من أجل ضمان ممارسة المرأة السورية في الجولان السوري لحقوقها الكاملة وفي مقدمتها إنهاء الاحتلال. |
Elle salue la création de la nouvelle Entité ONU-Femmes et forme le vœu qu'elle traitera, comme il se doit, de la situation des femmes syriennes, palestiniennes et libanaises vivant sous occupation étrangère. | UN | وترحب بإنشاء الجهاز الجديد وهو جهاز الأمم المتحدة المعني بشؤون المرأة، وتعرب عن الأمل أنه سوف يعالج على النحو الواجب حالة المرأة السورية والفلسطينية واللبنانية اللاتي يعشن تحت الاحتلال الأجنبي. |
Par ailleurs, des Syriennes occupent des postes administratifs dans les principaux organismes des Nations Unies. | UN | وإضافة إلى ذلك، تتواجد المرأة السورية في هيئات الأمم المتحدة الأساسية، وتشغل فيها مناصب إدارية. |
la femme syrienne participe à la vie publique et exerce ses droits politiques, sociaux, culturels et économiques dans des conditions démocratiques. | UN | 96 - وقالت إن المرأة السورية تشارك في الحياة العامة وتمارس حقوقها السياسية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية في مناخ ديمقراطي. |
Des initiatives similaires seront prises en temps voulu pour expliquer les avantages que le Protocole facultatif peut apporter aux femmes syriennes. | UN | وسوف تُبذَل جهود مماثلة في الوقت المناسب لتوضيح كيف أن البروتوكول الاختياري يمكن أن يفيد المرأة السورية. |
Sur le plan juridique, les femmes syriennes bénéficient des mêmes droits que les hommes pour ce qui est d'occuper des postes dans la fonction publique, y compris le corps diplomatique et consulaire. | UN | ومن الناحية القانونية، تتمتع المرأة السورية بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل فيما يتعلق بالحصول على وظائف الخدمة العامة بما فيها الوظائف الدبلوماسية والقنصلية. |
Une femme syrienne peut obtenir un passeport et quitter le pays sans l'autorisation de son mari, en particulier depuis qu'une ordonnance administrative de 2003 a exempté les femmes syriennes de l'obligation d'obtenir un visa de sortie pour se rendre à l'étranger. | UN | يجوز للمرأة السورية الحصول على جواز سفر دون إذن من زوجها وكذلك مغادرة البلاد، وبخاصة لصدور أمر إداري عام 2003 تضمن إعفاء المرأة السورية من الحصول على تأشيرة خروج للسفر خارج البلاد. |
Au plan juridique, les femmes syriennes ont le même droit que les hommes d'obtenir des postes de fonctionnaire, y compris dans les missions diplomatiques et consulaires. | UN | ومن الناحية القانونية، تتمتع المرأة السورية بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل فيما يتعلق بالحصول على وظائف الخدمة العامة بما فيها الوظائف الدبلوماسية والقنصلية. |
Le présent rapport montre l'importance de la place occupée par les femmes syriennes dans tous les domaines et le rôle essentiel qui est le leur s'agissant de préserver la stabilité de la famille, d'appuyer la société et de réaliser un développement durable dans tous les secteurs. | UN | 417- وقد أظهر التقرير المكانة المهمة التي تحتلها المرأة السورية في جميع الميادين والدور المركزي الذي تلعبه في استقرار الأسرة وتدعيم المجتمع وتحقيق التنمية الشاملة والمستدامة. |
les femmes syriennes du Golan vivent depuis plus de quarante ans des circonstances douloureuses imposées par une odieuse occupation, sur les plans économique et social, dont les effets néfastes les empêchent de participer à la prise de décisions dans tous les domaines. | UN | إذ تعاني المرأة السورية في الجولان السوري المحتل من واقع أليم وآثار نفسية واجتماعية ومادية سيئة فرضتها ظروف الاحتلال البغيض منذ أكثر من أربعين عاماً والذي تعيق آثاره السلبية إتاحة الفرصة أمام المرأة الجولانية للمشاركة في صنع القرار في مناحي الحياة كافة. |
les femmes syriennes ont acquis le droit de vote en 1949 et le droit d'être candidates en 1953 mais, dans le second cas, un certificat d'études primaires est exigé, ce qui freine l'exercice par les femmes de leurs droits de se porter candidates et de voter. | UN | لقد حصلت المرأة السورية على حق الانتخاب منذ عام 1949، وعلى حق الترشيح منذ عام 1953 ولكن هذا الحق الأخير اشترط حصولها على شهادة التعليم الابتدائي مما أعاق المشاركة الواسعة للنساء السوريات في ممارسة حقوقهن في الترشيح والانتخاب. |
des femmes syriennes sont entrées dans le corps diplomatique pour la première fois en 1953. Avec l'évolution de l'action diplomatique, leur rôle est devenu plus effectif; En 1994, le corps diplomatique comptait 27 femmes, soit 9,5 % du total. | UN | هذا وقد دخلت المرأة السورية في السك الدبلوماسي عام 1953 ثم تطور العمل الدبلوماسي فكان للمرأة دور فاعل فيه، حيث بلغ عدد النساء الفاعلات في هذا السلك 27 امرأة في عام 1994، أي بنسبة 9.5%. |
La Ligue des femmes syriennes a pris une initiative novatrice en publiant un rapport parallèle sur Beijing +10. | UN | وقد قطعت رابطة المرأة السورية تقدماً جديداً في تقريرها الموازي بشأن " إعلان بيجين بعد مضي عشر سنوات " . |
25. Mme Alsaleh (République arabe syrienne) déclare que les droits et libertés des femmes syriennes ont été profondément affectés par la crise dans laquelle son pays a été plongé depuis 2011 par une attaque terroriste. | UN | 25 - السيدة الصالح (الجمهورية العربية السورية): قالت إن حقوق المرأة السورية وحرياتها تضعضعت بقوة بسبب الأزمة التي دفع الهجوم الإرهابي ببلادها إليها منذ عام 2011. |
367. Un projet d'amendement au Code de la nationalité tendant à accorder la nationalité syrienne aux enfants nés d'une femme syrienne mariée à un nonSyrien est en cours d'examen. Ce texte est soutenu par la Fédération des femmes syriennes. | UN | 367- ونود أن نشير ونحن في صدد الحديث عن الجنسية، إلى أنه يتم تدارس تعديل قانون الجنسية لجهة منح المرأة السورية المتزوجة جنسيتها لأولادها إذا كانت متزوجة من عربي أو أجنبي، وقد تقدم الاتحاد العام النسائي في سورية باقتراح تعديل مشروع قانون الجنسية بهذا الخصوص. |
Continuer de promouvoir la présence des Syriennes dans les organisations internationales. | UN | 3- الاستمرار برفع مشاركة المرأة السورية في المؤسسات الدولية. |
Par ailleurs, les services gouvernementaux compétents (Ministères des biens religieux, de la justice, des affaires sociales, de l'éducation, de l'information) travaillent à la sensibilisation sociale en organisant des séminaires et des ateliers de travail sur les droits de la femme syrienne. | UN | - العدل - الشؤون الاجتماعية - التربية - الإعلام) على التوعية المجتمعية عبر إقامة الندوات وورش العمل حول حقوق المرأة السورية. السؤال الثامن: |
Un Centre pour le développement des femmes a été ouvert en coopération avec le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés afin de dispenser aux femmes syriennes et aux femmes iraquiennes et somaliennes réfugiées une formation destinée à renforcer leur capacité de parvenir à la sécurité économique. | UN | 393- كما تم افتتاح مركز التنمية للمرأة بالتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين لتأهيل المرأة السورية واللاجئة العراقية - الصومالية - ورفع قدرتها وتحقيق أمنها الاقتصادي. |
les Syriennes participent au développement culturel du pays et sont brillamment représentées dans les arts, la culture, la littérature et le théâtre. | UN | وإنّ مشاركة المرأة السورية في التنمية الثقافية تعتبر نشطة بشكل فعال في مجالات الفن والثقافة والأدب والمسرح. |