:: Aider à défendre et à promouvoir les droits des travailleuses; | UN | :: المساعدة في الدفاع عن حقوق المرأة العاملة ونصرتها |
Droit de recours des femmes qui travaillent contre les décisions administratives | UN | حق المرأة العاملة في التظلم من القرار الإداري |
D’après les sociologues, les femmes qui travaillent ont peu de temps libre : la plupart de leur temps libre est absorbé par les tâches ménagères. | UN | ووفقاً لما ذكره علماء الاجتماع، فإن المرأة العاملة تتمتع بوقت فراغ ضئيل: فمعظم ذلك الوقت يُقضى في أداء واجبات منزلية. |
:: Sensibiliser les travailleuses afin de réduire la mortalité maternelle, grâce aux services de santé en matière de procréation; | UN | :: توعية المرأة العاملة من أجل تخفيض معدل الوفيات النفاسية عن طريق خدمات الصحة الإنجابية |
3. Parité hommes-femmes et situation des femmes travaillant dans les organisations qui appliquent le régime commun | UN | التوازن بين الجنسين ومركز المرأة العاملة لدى المنظمات التابعة للنظام الموحد لﻷمم المتحدة |
:: Étudier et revoir la législation du travail dans l'intérêt des travailleuses; | UN | :: دراسة القوانين والتشريعات العمالية وتنقيحها بما يحقق فائدة المرأة العاملة |
La première interdit expressément, en matière de rémunération, toute discrimination fondée sur le sexe à l'égard des travailleuses. | UN | وفيما يخص المسائل المتعلقة بالأجر، يحظر قانون العمل بشكل واضح التمييز ضد المرأة العاملة على أساس نوع الجنس. |
Il faut également noter que le secteur public dans sa totalité, et les secteurs de l'éducation et de la santé en particulier, sont dominés par des travailleuses. | UN | وينبغي ملاحظة أن المرأة العاملة هي التي تهيمن على القطاع العام برمته، وعلى القطاعين التعليمي والصحي. |
Le Comité recommande aussi à l'État partie de suivre de près la situation des femmes qui travaillent dans le secteur informel. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً برصد حالة المرأة العاملة في القطاع غير الرسمي عن كثب. |
Les statistiques ci-dessous montrent la situation des femmes qui travaillent pour diverses chaînes de télévision. | UN | والإحصاءات التالية تبين حالة المرأة العاملة في مختلف القنوات التلفزيونية. |
Situation des femmes qui travaillent pour diverses chaînes de télévision | UN | حالة المرأة العاملة في مختلف القنوات التلفزيونية |
les femmes qui travaillent reçoivent des salaires de misère pour des emplois peu qualifiés. | UN | وتتقاضى المرأة العاملة راتبا هزيلا لقاء عملها في وظيفة متواضعة. |
Après le mariage, les femmes qui travaillent renoncent plus souvent que les hommes à leurs loisirs et se consacrent à l'éducation de leurs enfants et aux soins du ménage. | UN | وبعد الزواج، تكف المرأة العاملة غالبا أكثر من الرجل عن هواياتها وتكرس نفسها لتربية الأطفال ورعاية الأسرة المعيشية. |
Deuxièmement, il faut déterminer qui sont les travailleuses du secteur non structuré. | UN | وينبغي، ثانيا، تعريف المرأة العاملة في القطاع غير الرسمي. |
- Allégement du fardeau qui pèse sur les travailleuses par l'ouverture de garderies d'enfants et de centres de protection et de formation des personnes âgées et des handicapés. | UN | تخفيف العبء عن المرأة العاملة من خلال عدة إجراءات منها دعم مراكز حضانة الأطفال، ومرافق رعاية وتأهيل المسنين والمعاقين. |
vii) Proposition de loi sur la protection des employées de maison (2008): protéger les droits des femmes travaillant comme employées de maison, ainsi que les enfants et les personnes âgées. | UN | ' 7 ' مشروع قانون حماية المرأة العاملة في المنازل لعام 2008. لحماية حقوق النساء العاملات كخادمات في المنازل، فضلاً عن الأطفال وكبار السن. |
Préoccupé d'assurer la stabilité de l'emploi de la femme travailleuse, le législateur est intervenu pour faire de la maternité une cause de suspension du contrat de travail. | UN | وانشغالا من المرأة العاملة بتأمين استقرار عمالتها، فقد تدخل المشرع من أجل ألا تكون الأمومة سببا لوقف عقد العمل. |
Le Comité européen des droits sociaux (CEDS, Conseil de l'Europe) a conclu que la législation en matière d'assurance-emploi constituait une discrimination indirecte contre les femmes travaillant à temps partiel. | UN | وخلصت اللجنة الأوروبية للحقوق الاجتماعية إلى أن قوانين تأمين العمالة تميز بشكل غير مباشر ضد المرأة العاملة لدوام جزئي. |
Enfin, il signale que des textes de lois ont été promulgués dans le pays pour préserver les droits de la femme qui travaille. | UN | وأخيراً، أوضح أنه تم إصدار نصوص قوانين في البلاد من أجل الحفاظ على حقوق المرأة العاملة. |
la travailleuse devra informer son employeur de son état, sous une forme digne de foi, en présentant un certificat médical indiquant la date prévue de l'accouchement, ou en demander la constatation par l'employeur. | UN | وعلى المرأة العاملة أن تُخطر بحملها رب العمل حسب اﻷصول الواجبة، بتقديم شهادة طبية تبين التاريخ المتوقع للوضع، أو أن تطلب من رب العمل التحقق من صحة الشهادة الطبية. |
Dans la plupart des provinces, les frais de garderie représentent aujourd'hui jusqu'à 40 % du revenu médian des femmes actives. | UN | وفي غالبية المقاطعات، تبلغ تكلفة رعاية الأطفال حالياً ما يصل إلى 40 في المائة من متوسط دخل المرأة العاملة. |
Le chapitre II du Code du travail traite de la protection du statut maternel de la femme au travail. | UN | ويشير الفصل الثاني من قانون العمل إلى حماية أمومة المرأة العاملة. |
Ce dernier met également en œuvre un programme relatif aux femmes qui travaillent dans des établissements hôteliers. Il a permis de sanctionner 887 hôtels dans tout le pays et d'aider environ 65 000 femmes. | UN | وينفذ أيضا برنامج نزل المرأة العاملة من قبل وزارة نماء المرأة والطفل الذي اعتُمد في سياقه 887 نزلا في جميع أنحاء البلد لكي تستفيد منها حوالي 000 65 امرأة. |
Mais l'éducation ne résout pas tout. Parvenue à l'âge adulte, la femme active est souvent tiraillée entre vie professionnelle et vie familiale. | UN | غير أن التعليم ليس دواء يشفي جميع العلل.وذلك أن المرأة العاملة بعد وصولها إلى مرحلة النضج، تشعر بالتمزق بين الحياة المهنية والحياة الأسرية. |
7.6 Situation des femmes employées dans le secteur non structuré | UN | 7-6 حالة المرأة العاملة في القطاع غير النظامي |
Enfin, aucune information n'a été fournie sur les femmes employées dans le secteur non structuré. | UN | وأخيرا، لم يتم تقديم تفاصيل عن المرأة العاملة في القطاع غير الرسمي. |