L'Iraq appelle la communauté internationale à continuer d'appuyer les efforts qu'il fait pour sauver les femmes iraquiennes et alléger leurs souffrances. | UN | لذا يهيب العراق بالمجتمع الدولي الاستمرار في دعم حكومة العراق للعمل على إنقاذ المرأة العراقية والتخفيف من معاناتها. |
Étude de cas sur la méconnaissance des élections chez les femmes iraquiennes. | UN | :: دراسة حالة عن قلة اهتمام المرأة العراقية بالانتخابات. |
Pendant des décennies de dictature, la femme iraquienne a souffert de l'oppression, des privations, de l'exclusion et de multiples formes de violence. | UN | وأضافت أن المرأة العراقية عانت من القهر والحرمان والإقصاء ومن أشكال متعددة من العنف في أثناء عقود من الاستبداد. |
Outre qu’elle peut occuper les plus hautes fonctions, la femme iraquienne bénéficie d’un grand nombre d’avantages sociaux même dans les régions les plus reculées. | UN | وقال إن بوسع المرأة العراقية أن تتولى أعلى المناصب وأنها تتمتع بعدد كبير من المزايا الاجتماعية حتى في أقصى المناطق البعيدة. |
Élaboration du rapport annuel sur la réalité des femmes iraquiennes, 2009 et 2010 | UN | إعداد التقرير السنوي عن الواقع الذي تواجهه المرأة العراقية لعامي 2009 و 2010 |
Établissement d'un rapport sur la faible représentation des femmes iraquiennes lors des élections | UN | إعداد تقرير إفرادي عن ضعف تمثيل المرأة العراقية في الانتخابات |
Par ailleurs, nous nous attachons à faire entendre la voix des Iraquiennes dans les conférences et réunions internationales. | UN | كما نسعى جاهدين في الوقت عينه إلى إسماع صوت المرأة العراقية في جميع المحافل والاجتماعات الدولية. |
62. Le Comité note avec satisfaction qu'à la suite de l'affaire de la ressortissante iraquienne dont il a été question pendant la présentation orale du rapport de l'État partie, le Service danois de l'immigration a décidé d'opérer quelques légers ajustements à sa pratique en matière de prise en charge obligatoire des réfugiés par les municipalités. | UN | 62- وتلاحظ اللجنة مع الارتياح أن دائرة الهجرة الدانمركية قد قررت، في أعقاب قضية المرأة العراقية التي أشير إليها أثناء عرض تقرير الدولة الطرف عرضا شفهيا، إدخال تعديلات طفيفة على ممارستها التي يتم بموجبها توزيع اللاجئين على البلديات في الدانمرك. |
Elles ont écouté des discussions et des analyses sur les difficultés que rencontrent les femmes iraquiennes au quotidien. | UN | واستمع الحضور إلى مناقشات وتحليل للصعوبات اليومية التي تواجهها المرأة العراقية اليوم. |
les femmes iraquiennes ont fait preuve d'un grand courage et de grandes capacités face au terrorisme et à la violence. | UN | وقد أظهرت المرأة العراقية شجاعة وقدرة عظيمتين في مواجهة الإرهاب والعنف. |
les femmes iraquiennes occupent désormais une place éminente dans la vie professionnelle et le nombre de celles qui travaillent et notamment de celles qui occupent des postes de responsabilité a sensiblement augmenté. | UN | وتحتل المرأة العراقية من اﻵن مكانا بارزا في الحياة المهنية وعدد اللواتي يعملن وبصفة خاصة أولئك اللواتي يشغلن مناصب مسؤولة إزداد بدرجة ملموسة. |
C’est pourquoi la délégation iraqienne considère que la première mesure à prendre pour que les femmes iraquiennes puissent jouir de l’intégralité de leurs droits, retrouver leur rôle de pionnières et améliorer leurs conditions de vie serait de lever l’embargo imposé à l’Iraq. | UN | ولذلك يرى الوفد العراقي أن اﻹجراء اﻷول الذي يجب اتخاذه لكي تتمتع المرأة العراقية بكامل حقوقها واسترجاع دورها الرائد وتحسين أحوالها المعيشية هو رفع الحظر المفروض على العراق. |
Afin que la femme iraquienne puisse jouir de tous ses droits et jouer son rôle d’avant-garde au sein de la société, la première mesure à prendre est de lever l’embargo économique contre le pays. | UN | وعليه فإن الخطوة اﻷولى باتجاه تمتع المرأة العراقية بحقوق كاملة تبدأ برفع الحصار الاقتصادي ليتسنى لها تجاوز الصعوبات والعقبات التي تعاني منها، واستعادة دورها الريادي في بناء المجتمع. |
Le Gouvernement iraquien a pris un certain nombre de mesures pour améliorer la situation de la femme iraquienne, déployant des efforts exceptionnels pour éliminer la violence en général et la violence à l'égard des femmes en particulier en engageant les actions ci-après : | UN | وقد اتخذت الحكومة العراقية عدد من الإجراءات الحكومية لتحسين واقع المرأة العراقية وقدمت جهوداً استثنائية لأجل القضاء على العنف بشكل عام والذي طال المرأة بشكل خاص من خلال: |
La Fondation vise également par l'intermédiaire de ses programmes à aider la femme iraquienne à résoudre toutes sortes de problèmes, dont les plus manifestes sont la violence, notamment domestique. | UN | وتهدف المؤسسة أيضا من خلال برامجها، إلى مساعدة المرأة العراقية في مواجهة جميع أنواع التحديات، التي من أبرزها ظاهرة العنف والعنف المنزلي. |
Les souffrances que subit la femme iraquienne du fait de l’embargo sont en contradiction avec les résolutions des conférences internationales sur les femmes, qui engagent la communauté internationale à améliorer la condition de la femme, notamment sur les plans de l’éducation et de l’emploi. | UN | ٥٩ - إن ما تعانيه المرأة العراقية في ظل الحصار يتعارض مع ما نصت عليه مقررات المؤتمرات العالمية بشأن المرأة والتي أكدت التزام المجتمع الدولي بتحسين أوضاعها والارتقاء بمستواها لا سيما على صعيدي التعليم والعمالة. |
des femmes iraquiennes sont aujourd'hui également titulaires de quatre portefeuilles ministériels au sein du Gouvernement d'unité nationale iraquien. | UN | كما تشارك المرأة العراقية في أربع حقائب وزارية في حكومة الوحدة الوطنية العراقية الحالية. |
Préparation du rapport annuel de la situation des femmes iraquiennes pour 2009, 2010 et 2011. | UN | :: أعدت التقرير السنوي عن وضع المرأة العراقية للأعوام 2009 و 2010 و 2011. |
Y ont participé des militantes des droits des femmes iraquiennes de premier plan, telles que Betty Bricho et Soraya Barzanjani. | UN | وكان من بين الحاضرين ناشطات مرموقات في مجال حقوق المرأة العراقية مثل السيدة بيتـي بريتشو والسيدة ثريا بارزانجاني. |
L'une des principales priorités de l'ONU pour 2009 sera d'améliorer les conditions de vie et les droits des Iraquiennes, lesquelles ne bénéficient pas encore pleinement de l'amélioration de la situation en Iraq. | UN | 42 - وستتمثل إحدى أولويات الأمم المتحدة الرئيسية لعام 2009 في تحسين ظروف وحقوق المرأة العراقية التي لم تستفد بعد بالكامل من تحسن الأحوال في العراق. |
Il a émis des doutes quant à la possibilité pour les iraquiennes de transmettre leur nationalité à leurs enfants nés à l'étranger et s'est dit préoccupé par les importantes restrictions imposées aux résidents du camp Liberty. | UN | وأعربت عن القلق إزاء قدرة المرأة العراقية على نقل جنسيتها إلى طفلها المولود خارج البلد، وإزاء القيود الصارمة المفروضة على سكان مخيم الحرية. |
Nous souhaitons appeler l'attention du monde sur les souffrances et les injustices infligées aux femmes iraquiennes, le plus grand groupe social d'Iraq, par l'ancien régime dictatorial et à présent par de lâches terroristes. | UN | ونود من خلال مشاركتنا في هذا الاجتماع أن نسترعي انتباه العالم إلى المعاناة والظلم اللذين واجهتهما المرأة العراقية خلال النظام الديكتاتوري السابق وما زالت تواجههما نتيجة للأعمال الإرهابية الغاشمة التي تترك المرأة العراقية، وهي الفئة الاجتماعية الأكبر في العراق، عرضة للمعاناة. |