Ces mesures de protection ne doivent pas être maintenues contre la volonté de l'intéressée. | UN | ولا يتواصل تطبيق هذه التدابير الوقائية ضد إرادة المرأة المعنية. |
Cette demande ne peut pas être rejetée si elle est formulée par l'intéressée. | UN | ولا يمكن رفض هذا الطلب إذا قدمته المرأة المعنية. |
Ces mesures de protection ne doivent pas être maintenues contre la volonté de l'intéressée. | UN | ولا يتواصل تطبيق هذه التدابير الوقائية ضد إرادة المرأة المعنية. |
Un permis de résidence qui en cours de validité lorsque la femme concernée est admise dans un foyer pour femmes maltraitées ne sera pas annulé pendant la période où elle demeure dans ce foyer au motif que ses rapports avec son partenaire ont cessé. | UN | وإذن اﻹقامة، الذي يكون صالحاً عندما تحصل المرأة المعنية على مأوى في بيت للنساء اللواتي يتعرضن للضرب، لا يُلغى أثناء فترة إيوائها على أساس أن العلاقة قد انتهت. |
Elle pourra faire suite soit à une procédure pénale soit à une action au civil, et peut se justifier lorsqu'il existe de sérieux indices que l'accusé s'est rendu coupable de l'infraction signalée, ou, dans une action civile, par les atteintes à la santé de la femme concernée. | UN | ويترتب هذا اﻹبعاد سواء بناء على الاتهامات الجنائية أو الدعوى المدنية، وباﻹمكان تبريره بناء على مؤشرات جدية تفيد أن المتهم مدان بالجريمة المبلغ عنها، أو ﻹضراره بصحة المرأة المعنية في الدعوى المدنية. |
D’une manière générale, plus revenus des femmes concernées sont importants, plus cette méthode leur est favorable. | UN | وبصورة عامة، كلما زاد دخل المرأة المعنية المكتسب كلما كان هذا النظام أكثر مواتاة لها. |
Il a prononcé le discours liminaire à la remise des récompenses annuelles < < Voices of Courage > > de la Commission des femmes, pour les femmes et les enfants réfugiés. | UN | وألقى خطابا رئيسيا في الاجتماع السنوي المعقود تحت شعار " أصوات الشجاعة " لتوزيع جوائز لجنة المرأة المعنية باللاجئين من النساء والأطفال. |
Elles reposent sur un principe fondamental, à savoir que la meilleure arme pour faire échec au trafic est la volonté des intéressées de réagir et de lutter pour leur liberté. | UN | ويتمثل المبدأ اﻷساسي لهذه الخبرات في أن التصميم الكامن لدى المرأة المعنية على مقاومة حالتها، والمحاربة من أجل حريتها هو أكبر قوة يمكنها من التغلب على الاتجار. |
Ces mesures de protection ne doivent pas être maintenues contre la volonté de l'intéressée. | UN | ولا يتواصل تطبيق هذه التدابير الوقائية ضد إرادة المرأة المعنية. |
Ces mesures de protection ne doivent pas être maintenues contre la volonté de l'intéressée. | UN | ولا يتواصل تطبيق هذه التدابير الوقائية ضد إرادة المرأة المعنية. |
Ces mesures de protection ne doivent pas être maintenues contre la volonté de l'intéressée. | UN | ولا يتواصل تطبيق هذه التدابير الوقائية ضد إرادة المرأة المعنية. |
Ces mesures de protection ne doivent pas être maintenues contre la volonté de l'intéressée. | UN | ولا يتواصل تطبيق هذه التدابير الوقائية ضد إرادة المرأة المعنية. |
Ces mesures de protection ne doivent pas être maintenues contre la volonté de l'intéressée. | UN | ولا يتواصل تطبيق هذه التدابير الوقائية ضد إرادة المرأة المعنية. |
Ces mesures de protection ne doivent pas être maintenues contre la volonté de l'intéressée. | UN | ولا يتواصل تطبيق هذه التدابير الوقائية ضد إرادة المرأة المعنية. |
Toutes les employées ont maintenant officiellement droit à un congé payé de maternité, atteignant normalement 12 semaines en tout, qui doit être pris aux environs de la date d'accouchement prévue, à la convenance de l'intéressée. | UN | وتتمتع جميع الموظفات الآن بحق قانوني في الحصول على إجازة حمل وأمومة بأجر، يبلغ مجموعها عادة 12 أسبوعا، تؤخذ حوالي الموعد المتوقع للوضع حسب تقدير المرأة المعنية. |
Le Comité est frappé par le fait que les peines imposées par le Code pénal en cas de sollicitation d'une aide professionnelle pour pratiquer un avortement soient plus sévères que lorsque la femme concernée tente de pratiquer l'avortement toute seule. | UN | وأضاف أن اللجنة مندهشة من أن العقوبات المفروضة بموجب القانون الجنائي على طلب المساعدة المهنية لإجراء عملية إجهاض أشد من العقوبات المفروضة في الحالات التي تحاول فيها المرأة المعنية أن تجهض نفسها. |
L'interdiction du travail de nuit est désormais limitée aux cas où le travail de nuit présente un risque pour la sécurité ou la santé de la femme enceinte ou allaitante et où la femme concernée désire se prévaloir de la protection. | UN | إذ أن حظر العمل ليلا محدود منذ الآن بالحالات التي ينطوي فيها العمل ليلا على خطر بالنسبة لأمن وصحة المرأة الحامل أو المرضعة وحيث ترغب المرأة المعنية في تغليب الحماية. |
Après une telle notification, le lieu de travail de la femme concernée sera inspecté pour déterminer s'il convient ou s'il a besoin de modifications. | UN | وعند الإخطار، يتم تفتيش مكان العمل الذي تعمل فيه المرأة المعنية لمعرفة مدى ملاءمته و/أو الحاجة إلى إجراء تغييرات. |
Mme González demande à la délégation du Suriname de fournir des précisions concernant les < < systèmes matrimoniaux spécifiques > > des populations autochtones et des groupes tribaux de Marrones et se demande si l'application de ces systèmes ne risque pas d'être préjudiciable pour la situation des femmes concernées et pour la jouissance de leurs droits. | UN | 23 - السيدة غونزاليز: طلبت من وفد سورينام تقديم تفاصيل بشأن " نظم الزواج الخاصة " للسكان الأصليين وقبيلة المارون، وتساءلت عما إذا كان تطبيق هذه النظم تترتب عليه آثار ضارة في حالة المرأة المعنية وفي تمتعها بحقوقها. |
Toutefois, ce faisant, les médiateurs ne donnent pas la priorité aux droits et aux intérêts des femmes concernées, qui sont parfois encouragées à s'accommoder de la situation dans laquelle elles se trouvent et à éviter un recours à la justice. | UN | وقد عالج أولا الوسطاء في المجتمع من مؤسسات " ملاخة " حالات العنف المنزلي، وحاول هؤلاء الوسطاء أن يحققوا المصالحة بين أفراد الأسرة، وبهذه الطريقة لم يعطوا الأولوية إلى حقوق ومصالح المرأة المعنية التي أسديت لها المشورة بأن تتحمل الوضع ولا تذهب إلى المحكمة. |
484. En 1994, la Commission des femmes pour les femmes et enfants réfugiés[383] a publié un rapport qui mettait en évidence l’insuffisance des services de santé sexuelle et procréative mis à disposition des réfugiés et autres victimes de crises. | UN | 484 - في عام 1994، اضطلعت لجنة المرأة المعنية باللاجئين من النساء والأطفال() بنشر تقرير يوثق الافتقار إلى خدمات الصحة الجنسية والإنجابية للاجئين وغيرهم من المتضررين من الأزمات. |
À la demande des intéressées, la date de départ peut être reportée de plus de 15 jours dans certains cas spécifiques, notamment pour raisons médicales. | UN | وفي الحالات المعينة التي يكون فيها من الضروري أن تبقى المرأة المعنية في الدانمرك لمدة أكثر من 15 يوما، مثلا لأسباب طبية، يمكن تأجيل موعد المغادرة بناء على طلب منها. |