"المرأة المنتمية" - Translation from Arabic to French

    • les femmes appartenant
        
    • des femmes appartenant
        
    • les femmes issues de
        
    • ces femmes
        
    • les femmes d
        
    • les femmes autochtones
        
    Le Comité note qu’il n’existe aucun plan d’action précis en faveur du groupe de femmes les plus défavorisées, à savoir les femmes appartenant à la minorité arabe. UN وتلاحظ اللجنة أنه لا توجد أي خطة عمل واضحة تتصدى لحالة أكثر فئات النساء تضررا، أي فئة المرأة المنتمية إلى اﻷقلية العربية.
    les femmes appartenant à des groupes minoritaires doivent jouir de droits égaux à ceux des hommes pour ce qui est de posséder et d'hériter de terres; UN ويجب أن تتساوى حقوق المرأة المنتمية إلى مجموعات الأقليات في تملك الأرض وميراثها مع حقوق الرجل.
    Les désavantages et les injustices dont sont victimes les femmes appartenant à des groupes opprimés dans des sociétés où les ressources sont insuffisantes ont été mis en relief au cours des deux dernières décennies par les instances internationales, notamment l'Organisation des Nations Unies. UN ولقد أُبرزت ألوان الحرمان والظلم التي تعاني منها المرأة المنتمية إلى الفئات المقهورة التي تعيش في مجتمعات محدودة المصادر طوال العقدين السابقين في المحافل الدولية كالأمم المتحدة.
    ● Une attention spéciale doit être accordée à la situation des femmes appartenant à des minorités ethniques et culturelles, ainsi qu'à d'autres groupes vulnérables de femmes; UN :: يجب إيلاء اهتمام محدد لوضع المرأة المنتمية إلى الأقليات الإثنية والثقافية وغيرها من الفئات الضعيفة من النساء.
    Question 13 : Le rapport présente des mesures de lutte contre la violence à l'encontre des femmes appartenant à des minorités ethniques. UN السؤال 13: يصف التقرير تدابير مكافحة العنف ضد المرأة المنتمية إلى الأقليات العرقية.
    Il est important d'adopter une démarche intersectorielle centrée sur les ayants droits pour protéger les droits des femmes appartenant à des minorités religieuses. UN 58 - ويُعد النهج المتعدد الجوانب الذي محوره مقدم الشكوى مهما لحماية حقوق المرأة المنتمية إلى أقليات دينية.
    les femmes issues de groupes ethniques minoritaires continuent de connaître des taux de chômage plus élevés que les femmes blanches, d’être moins éduquées et formées et de percevoir des salaires, traitements et prestations plus faibles. UN فما برحت المرأة المنتمية إلى أقلية عرقية تعاني من ارتفاع معدلات البطالة وانخفاض مستويات التعليم والتدريب وانخفاض اﻷجور والمرتبات وقلة المزايا مقارنة بالمرأة البيضاء.
    Ainsi, la «double discrimination» a été présentée par le Rapporteur spécial comme un facteur dominant qui empêche les femmes appartenant à des groupes vulnérables de jouir et d’exercer leurs droits fondamentaux. UN ومن ثم عرض المقرر الخاص هذا التمييز المزدوج بوصفه عاملا مسيطرا يحول دون ممارسة المرأة المنتمية إلى المجموعات الضعيفة لحقوقها اﻷساسية.
    Le Comité note qu'il n'existe aucun plan d'action précis en faveur du groupe de femmes les plus défavorisées, à savoir les femmes appartenant à la minorité arabe. UN وتلاحظ اللجنة أنه لا توجد أي خطة عمل واضحة تتصدى لحالة أكثر فئات النساء تضرراً، أي فئة المرأة المنتمية إلى اﻷقلية العربية.
    Il l'engage aussi à s'intéresser aux risques et à la vulnérabilité auxquels sont exposées les femmes appartenant à ces groupes et à veiller à ce que celles qui sont victimes de violence conjugale puissent demeurer sur le territoire sans avoir à surmonter des obstacles de procédure excessifs. UN وتحث الدولة الطرف أيضاً على التصدِّي لما تتعرض له المرأة المنتمية لهذه المجموعات من مخاطر محددة وضعف، وضمان تمكُّن ضحايا العنف الزوجي من البقاء في الدولة الطرف دون عقبات إجرائية غير لازمة.
    Les États parties ont d'autre part une responsabilité internationale: créer des bases de données statistiques, les améliorer en continu, et analyser toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et, en particulier, les femmes appartenant à certains groupes vulnérables. UN وبالمثل، فإن الدول الأطراف تتحمل مسؤولية دولية بأن تُنشئ، وتحسّن باستمرار، قواعد البيانات الإحصائية والتحليلات لجميع أشكال التمييز ضد المرأة بوجه عام وضد المرأة المنتمية إلى فئات ضعيفة محددة بوجه خاص.
    Mme Abaka a également fait observer que les femmes appartenant à des groupes minoritaires étaient victimes d'une double discrimination; à cet égard, elle a souligné qu'il était important que ces femmes puissent soumettre leurs requêtes légitimes dans le cadre de la procédure de plainte du nouveau Protocole facultatif à la Convention. UN وأثارت السيدة أباكا نقطة أخرى هي أن المرأة المنتمية إلى أقليات تعاني تمييزاً مضاعفاً. وأبرزت في هذا الصدد موضوعاً ذا أهمية لنساء الأقليات وهو الاتجاه إلى تناول إية ادعاءات مشروعة في إطار إجراء الشكاوى الذي يتضمنه البروتوكول الاختياري الجديد للاتفاقية.
    Les stéréotypes sexistes entraînent des peines plus lourdes et des formes spécifiques de violence, tandis que les femmes appartenant à des minorités ethniques ou raciales sont beaucoup plus souvent incarcérées que les autres. L'emprisonnement des femmes mène souvent à des récidives. UN كما أن حالات التنميط الجنساني تؤدّي إلى إصدار أحكام أكثر قسوة، وثمة أشكال محدّدة من العنف تُمارَس ضد المرأة بينما تواجه المرأة المنتمية إلى الأقليات الإثنية والعرقية معدّلاً غير متناسبٍ من الإيداع في السجن وكثيراً ما يؤدّي سجن المرأة إلى تكرار ارتكاب الجُرم.
    Elle peut frapper des femmes appartenant à ces groupes à des degrés différents ou autrement que les hommes. UN ويمكن للتمييز على أساس جنسي أو جنساني أن يؤثر على المرأة المنتمية إلى تلك الفئات بدرجة مختلفة أو بأساليب مختلفة عن الرجل.
    Le rapport présente des mesures de lutte contre la violence à l'encontre des femmes appartenant à des minorités ethniques. UN 13 - يصف التقرير تدابير مكافحة العنف ضد المرأة المنتمية إلى الأقليات العرقية.
    51. Une attention particulière devraient également être accordée à la situation des femmes appartenant à des minorités ethniques ou raciales qui souffrent d'une double discrimination : celle se rapportant à leur sexe et celle découlant de leur identité. UN ٥١ - ولا بد أيضا من إيلاء أهمية خاصة لحالة المرأة المنتمية الى أقليات إثنية أو عنصرية والتي تعاني من تمييز مزدوج فيما يتصل بجنسها وما ينجم عن هويتها.
    Le Comité exprime l’inquiétude que lui inspire la situation défavorisée des femmes appartenant à des minorités ethniques, malgré l’existence d’une législation les protégeant contre la discrimination pour des raisons de race et d’ethnicité. UN ٣٠٥ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالة الحرمان التي تعيشها المرأة المنتمية إلى اﻷقليات العرقية بغض النظر عن وجود حماية قانونية من التمييز على أساس العنصر والعرق.
    Les États parties ont une autre responsabilité internationale : créer des bases de données statistiques, les améliorer en permanence et analyser toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes en général et à l'égard des femmes appartenant à des groupes vulnérables en particulier. UN وبالمثل، فإن الدول الأطراف تتحمل مسؤولية دولية بأن تُنشئ، وتحسّن باستمرار، قواعد البيانات الإحصائية والتحليلات لجميع أشكال التمييز ضد المرأة بوجه عام وضد المرأة المنتمية إلى فئات ضعيفة محددة بوجه خاص.
    En ce qui concerne la violence à l'encontre des femmes appartenant à des minorités ethniques et l'incidence des mesures mises en œuvre, le plan d'action visant à combattre la violence à l'encontre des femmes pour 2002-2004 a fait l'objet d'une évaluation. UN 98 - فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة المنتمية إلى الأقليات العرقية وأثر التدابير المتخذة، أجري تقييم لخطة العمل لمكافحة العنف ضد المرأة في الفترة 2002-2004.
    Le Comité recommande la prise de mesures propres à éliminer la discrimination directe et indirecte dont font l’objet les femmes issues de groupes ethniques minoritaires, y compris des mesures palliatives en matière de recrutement, le lancement de campagnes de sensibilisation et l’adoption de stratégies ciblées dans les domaines de la formation, de l’éducation, de l’emploi et des soins de santé. UN ٣٠٦ - وتوصي اللجنة باتخاذ خطوات لكفالة القضاء على التمييز المباشر وغير المباشر ضد المرأة المنتمية إلى أقلية عرقية، وذلك من خلال عدة طرق تشمل اتخاذ إجراءات إيجابية في مجال التوظيف، والقيام بحملات توعية وتوفير التدريب الهادف، والاضطلاع باستراتيجيات للتعليم والعمالة والرعاية الصحية.
    Elle mettait l'accent sur les droits de ces femmes en matière d'enfants, de divorce, de violence et de finances. UN وركزت الحملة على حقوق المرأة المنتمية إلى أقلية عرقية فيما يتعلق بالأطفال، وبالطلاق، وبالعنف، وبالأمور المالية.
    les femmes d'une certaine catégorie sociale préfèrent plutôt la pause d'un stérilet pour espacer les naissances. UN وتفضل المرأة المنتمية لبعض الفئات الاجتماعية منع الحمل لفترة من الفترات للمباعدة بين الولادات.
    Le Représentant spécial a eu des entretiens avec des responsables du réseau des femmes autochtones sur les difficultés particulières rencontrées par les femmes autochtones dans le domaine de l'éducation, de la santé et du développement économique. UN وتناقش الممثل الخاص مع زعماء شبكة النساء المنتميات إلى السكان الأصليين حول الصعوبات الخاصة التي تواجهها المرأة المنتمية إلى هذه الفئة في مجالات التعليم والصحة والتنمية الاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more