"المرأة بوجه خاص" - Translation from Arabic to French

    • des femmes en particulier
        
    • les femmes en particulier
        
    • aux femmes en particulier
        
    • particulièrement les femmes
        
    • femmes plus spécifiques
        
    • particulières des femmes aux
        
    • les femmes sont
        
    La lutte contre la violence en général et contre la violence à l'égard des femmes en particulier constitue l'une des plus grandes préoccupations du Gouvernement angolais. UN وتحتل مكافحة العنف العائلي والعنف ضد المرأة بوجه خاص موقع الصدارة ضمن المسائل التي تشغل بال الحكومة الأنغولية.
    La promotion des droits de l'homme en général et des droits des femmes en particulier est un processus en constante évolution. UN وتعزيز حقوق الإنسان وحقوق المرأة بوجه خاص عملية مستمرة.
    les femmes en particulier subissent cet effet qui se fait sentir sur leur rôle changeant et la division traditionnelle du travail. UN وتعاني المرأة بوجه خاص من هذه اﻵثار من زاوية تغير دورها، والتقسيم التقليدي للعمل.
    Les femmes, en particulier, sont défavorisées en ce qui concerne l'emploi, l'instruction, les droits de la famille et les droits en matière de procréation. UN وذكر أن المرأة بوجه خاص تواجه عوامل سلبية في مجالات العمالة، ومحو الأمية والأسرة والحقوق الإنجابية.
    Par ailleurs, les voies de recours sont ouvertes à tous les justiciables en général et aux femmes en particulier. UN وعلاوة على ذلك، فإن سبل الإنصاف متاحة أمام جميع الأطراف المتقاضية وأمام المرأة بوجه خاص.
    — L'apparition et l'accroissement des dimensions du chômage affectent particulièrement les femmes. UN - يؤثر ظهور البطالة وزيادة انتشارها على المرأة بوجه خاص.
    Elles orienteraient la politique d'une manière générale et l'évolution et l'application du Plan d'action en faveur des femmes en particulier. UN وسوف يسترشد بها في السياسة المحلية بوجه عام, وفي تنمية وتنفيذ خطة عمل المرأة بوجه خاص.
    En conséquence, l'égalité de chances dans l'éducation en général et l'éducation des femmes en particulier est un droit reconnu. UN وبالتالي فإنه يكفل تكافؤ الفرص في التعليم بوجه عام وتعليم المرأة بوجه خاص باعتبارهما حقين شرعيين في القانون.
    290. Le Comité s'est vivement préoccupé de la santé du peuple ukrainien en général et des femmes en particulier. UN ٠٩٢ - وأبدت اللجنة قلقها الشديد فيما يتعلق بصحة الشعب اﻷوكراني بوجه عام، وصحة المرأة بوجه خاص.
    Depuis 2004, un certain nombre de changements ont contribué au renforcement de la législation relative à l'égalité de traitement en général et à la situation des femmes en particulier. UN ومنذ عام 2004، أسهم عدد من التغيرات في تعزيز تشريع المساواة في المعاملة بوجه عام، وموقف المرأة بوجه خاص.
    Des organisations non gouvernementales actives dans le domaine de la défense des droits de l'homme, et de ceux des femmes en particulier, ont appelé l'attention sur ce problème et les mentalités commencent à évoluer. UN إلا أن المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال حقوق اﻹنسان وحقوق المرأة بوجه خاص ألقت اﻷضواء على هذه القضية، مما جعل المواقف تتغير بالتدريج تجاه هذه القضية.
    Elle peut encourager les femmes en particulier à entrer dans la vie active ou à y retourner afin de devenir économiquement indépendantes. UN ولعله يشجع المرأة بوجه خاص أن تلتحق بعمل أو أن تعود إلى القوة العاملة وتصبح مستقلة اقتصاديا.
    Le présent chapitre donne un aperçu général de la politique suivie par le Pays-Bas en ce qui concerne l'égalité des chances en général, et la violence contre les femmes en particulier. UN يورد هذا الفصل استعراضا عاما لسياسة هولندا بشأن تكافؤ الفرص بوجه عام، والعنف ضد المرأة بوجه خاص.
    Le public a mieux pris conscience de ce que sont les droits de l'homme et les femmes en particulier cherchent désormais activement à faire face aux problèmes qui leur sont propres. UN وزاد الوعي الجماهيري بحقوق اﻹنسان، وأصبحت المرأة بوجه خاص نشطة في التصدي لمشاكلها.
    Les réponses de la Mongolie à la liste de questions montrent les résultats de différentes études et enquêtes conduites par le Gouvernement, qui confirment l'impact négatif sur les femmes, en particulier, de la réforme économique et de l'ajustement structurel. UN وذكرت أنه يتبين من ردود منغوليا على قائمة المسائل والأسئلة أن نتائج مختلف الدراسات الاستقصائية والدراسات الحكومية يؤكد ما للإصلاح الاقتصادي والتكيف الهيكلي من آثار سلبية على المرأة بوجه خاص.
    Le Rapporteur spécial est absolument convaincu que, sans une réforme complète de l'appareil de justice pénale, une rééducation professionnelle de ses membres et la mise en place d'un service plus représentatif, la violence, en général, et celle qui s'exerce contre les femmes, en particulier, ne pourront être jugulées. UN والمقررة الخاصة مقتنعة تماماً بأنه ما لم يتغير جهاز العدالة الجنائية كلية وتجر إعادة تدريب ﻷعضائه وينشأ مرفق أكثر تمثيلاً، فلن يتم قط احتواء العنف بوجه عام، والعنف ضد المرأة بوجه خاص.
    La Commission indonésienne sur les violences à l'égard des femmes, créée en 1998, s'attaque aux atteintes aux droits fondamentaux des femmes en général et aux violences faites aux femmes en particulier. UN حيث تقوم اللجنة الوطنية الإندونيسية المعنية بالعنف ضد المرأة والمنشأة عام 1998، بمعالجة موضوع انتهاكات حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة بوجه عام، والعنف ضد المرأة بوجه خاص.
    Un autre aspect de l'incorporation, que le rapport malheureusement ne mentionne pas, c'est le message de ferme attachement aux droits de la femme et à l'égalité des sexes que cela enverrait à la société danoise en général et aux femmes en particulier. UN وثمة جانب آخر للإدماج، من المؤسف أن يتجاهله التقرير، هو الالتزام القوي بحقوق المرأة والمساواة بين الجنسين وهي الرسالة التي يمكن أن يرسلها إدماج الاتفاقية في القانون الدانمركي إلى المجتمع عموما وإلى المرأة بوجه خاص.
    Dans ce contexte, il est évident que des mesures beaucoup plus étendues et efficaces sont nécessaires aux niveaux national et international en vue de faire face aux graves questions de la pauvreté, du chômage et de l’exclusion sociale qui touchent particulièrement les femmes. UN وواضح في هذا السياق أن الحاجة تدعو الى اتخاذ تدابير أكثر شمولا وفعالية على المستويين الوطني والدولي للتصدي للقضايا الخطيرة المتعلقة بالفقر والبطالة واﻹقصاء الاجتماعي التي تؤثر على المرأة بوجه خاص.
    La croissance insuffisante et le manque de ressources affectées à des secteurs tels que la santé et l’éducation touchent particulièrement les femmes, qui sont en outre plus vulnérables face à la pauvreté. UN فعدم تحقق نمو كافٍ أو توفر موارد كافية لقطاعات من قبيل الصحة والتعليم، إنما يمسان المرأة بوجه خاص. وهي أيضا أكثر تعرضا لخطر الفقر.
    Le Comité a également recommandé que le rapport contienne des détails précis sur l'impact des législations, des politiques et des programmes sur les femmes canadiennes en général et sur des groupes de femmes plus spécifiques. UN وأوصت اللجنة أيضا بأن يتضمن التقرير معلومات صريحة عن أثر التشريعات والسياسات والبرامج على المرأة عموما، وعلى فئات معينة من المرأة بوجه خاص.
    c) Mener les recherches appropriées afin d'évaluer la sensibilité et la vulnérabilité particulières des femmes aux dégradations de l'environnement et aux risques écologiques, y compris, le cas échéant, des études et collectes de données sur des groupes spécifiques de femmes, notamment les femmes ayant de faibles revenus, les femmes autochtones et les femmes appartenant à des minorités; UN )ج( ضمان إجراء بحوث كافية لتقدير كيفية ومدى تأثر المرأة بوجه خاص بالتدهور البيئي والمخاطر البيئية وتعرضها لها، بما في ذلك إجراء البحوث وجمع البيانات المتعلقة بفئات محددة من النساء، حسب الحاجة، لاسيما ذوات الدخل المنخفض منهن، والنساء من السكان اﻷصليين والنساء المنتميات الى أقليات؛
    les femmes sont d'autant plus pénalisées qu'elles sont désavantagées sur le plan de l'éducation, ayant trop rarement la possibilité d'acquérir une éducation et des compétences. UN وتضار المرأة بوجه خاص بسبب قصورها من الناحية التعليمية، إذ أن العديد منهن حرمن من التعليم النظامي ومن اكتساب المهارات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more