Le Code civil confère aux femmes le droit à être indemnisées pour des torts subis à la suite d'actes illicites, et elles sont donc habilitées à demander à un tribunal réparation pour des dégâts matériels ou un préjudice moral causé. | UN | ويمنح قانون الأحوال المدنية المرأة حق الحصول على تعويض عن الأذى الذي يصيبها من جراء أفعال غير قانونية، ولذلك فمن حقها أن تلتمسِ من المحكمة جبر الضرر الذي يلحق بالممتلكات والتعويض عن الضرر المعنوي. |
Ce dialogue devrait contribuer à convaincre le Parlement du Koweït d'accorder aux femmes le droit de vote afin que le pays puisse bénéficier du talent, de l'instruction et de l'esprit des Koweïtiennes. | UN | وأضافت أنه ينبغي لهذا الحوار أن يساعد على إقناع البرلمان الكويتي على إعطاء المرأة حق التصويت كي تستفيد الكويت من مواهب النساء الكويتيات ومستواهن التعليمي وحيويتهن. |
33. Le Comité prie instamment l'État partie de continuer de prendre toutes les mesures voulues pour accorder aux femmes le droit de vote. | UN | 33- وتحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنح المرأة حق التصويت. |
Elles donnent également à la femme le droit de choisir son mari et de demander le divorce, et la femme peut, pour motiver sa demande, se contenter de dire qu'elle n'aime plus son époux. | UN | وهي تمنح المرأة حق اختيار زوجها وطلب الطلاق منه، ﻷسباب قد تكون مجرد أنها لم تعد تحبه. |
Il a aussi relevé avec satisfaction la décision de la Chambre des représentants, prise en 2005, d'incorporer un enseignement relatif aux droits de l'homme et à la démocratie dans tous les programmes scolaires, la tenue récente d'élections libres et l'obtention par les femmes du droit de vote. | UN | ولاحظت مع التقدير القرار الذي اتخذه مجلس النواب في عام 2005 بإدراج مقرر دراسي خاص يتعلق بحقوق الإنسان والديمقراطية في جميع المناهج الدراسية، فضلاً عن ملاحظة الانتخابات الحرة التي جرت مؤخراً ومنح المرأة حق التصويت. |
Le Comité prie instamment l'État partie de continuer de prendre toutes les mesures voulues pour accorder aux femmes le droit de vote. | UN | 206- وتحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنح المرأة حق التصويت. |
Diverses dispositions de la Constitution confèrent aux femmes le droit de témoigner de la signature d'un contrat juridique au même titre que les hommes et rien n'empêche les femmes de signer un contrat ou d'exercer une profession commerciale ou juridique. | UN | وتمنح أحكام مختلفة في الدستور المرأة حق الشهادة على العقود القانونية على غرار الرجل، ولا تُمنع المرأة بأي حال من الأحوال من توقيع العقود أو الانخراط في الأعمال وفي المهن القانونية. |
6. Donner des précisions sur les dispositions législatives qui accordent aux femmes le droit à la propriété (par. 58 du rapport). | UN | 6- يرجى زيادة توضيح الأحكام التشريعية التي تمنح المرأة حق التملك (الفقرة 58 من التقرير). |
Le Protocole facultatif porte création d'une procédure de recours individuel qui donne aux femmes le droit de porter plainte auprès du Comité des Nations Unies pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, un comité établi dans le cadre de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes afin d'évaluer les progrès réalisés dans l'application de la Convention. | UN | ويوفر البروتوكول الاختياري إجراء للشكاوى الفردية يعطي المرأة حق الشكوى لدى لجنة الأمم المتحدة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، وهي لجنة منشأة بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة للنظر في التقدم المحرز بشأن تنفيذ الاتفاقية. |
Dans un souci d'égalité, le décret no 125/2008 du Sultan a modifié le système d'attribution de titres sur des terrains publics afin de garantir aux femmes le droit d'obtenir de tels titres sur un pied d'égalité avec les hommes. | UN | 83- وإمعاناً في المساواة فقد جاء المرسوم السلطاني رقم 125/2008 ليعدل نظام استحقاق الأراضي الحكومية ليمنح المرأة حق الحصول على منحة أرض حكومية شأنها شأن الرجل. |
Amendement de l'article 47 de la loi no 20 de 1990 sur le statut personnel afin d'accorder aux femmes le droit de demander l'annulation d'un mariage en cas de défaut chez le mari. | UN | تعديل المادة رقم (47) من القانون رقم (20) لسنة 1990م، بشأن الأحوال الشخصية منحت المرأة حق طلب الفسخ إذا وجدت عيباً في الزوج. |
Dans un tel contexte, il n'est pas étonnant que les réformes - par exemple la loi 9520 du 27 novembre 1997 donnant aux femmes le droit de porter plainte - aient peu d'effet et que les services de la police spécialisée dans l'assistance aux femmes et les tribunaux pénaux spéciaux soient inefficaces (page 50). | UN | ولا يثير الدهشة في هذا السياق أن إصلاحات مثل القانون 9520 الصادر في تشرين الثاني/نوفمبر 1997، الذي يعطي المرأة حق تقديم شكوى أو مطالبة لم يكن لها تأثير كبير وأن " إدارات الشرطة للدفاع عن المرأة " و " محاكم الجنايات الخاصة " (ص 41) كانت غير مجدية. |
La Loi n° 8 de 1990 sur le pouvoir judiciaire ne précise pas en outre qu'il faut appartenir au sexe masculin pour être nommé juge ou membre du Département des poursuites publiques. Le Yémen est l'un des rares pays du monde arabe à avoir accordé aux femmes le droit d'occuper une fonction dans le judiciaire, les tribunaux et le Département des poursuites publiques. | UN | 33- وعلاوة على ذلك فإن قانون السلطة القضائية رقم 8 لسنة 1990 لم يشترط الذكورة عند وضعه شروط التعيين للقضاء في المحاكم وشاغلي وظائف النيابة العامة، حيث أن اليمن بين دول قليلة في الوطن العربي منحت المرأة حق الاشتغال في القضاء والمحاكم والنيابة العامة. |
356. En ce qui concerne les mesures prises par le Gouvernement pour actualiser la loi sur la violence domestique et donner aux femmes le droit de se prévaloir de la loi sur l'égalité, les représentants ont précisé que les voies de recours en cas de violence domestique étaient prévues dans le Code pénal, qui était en cours de révision. | UN | ٣٥٦- فيما يتعلق بالمبادرات التي اتخذتها الحكومة لتحديث قانون العنف اﻷسرى وإعطاء المرأة حق الرجوع إلى قانون المساواة، أوضح الممثلون أن وسائل الانتصاف القانونية في حالات العنف اﻷسري واردة في قانون العقوبات، وهو قيد التنقيح في الوقت الحالي. |
11. C'est pourquoi la Jamahiriya a adopté la loi No 8 de 1989, qui accorde à la femme le droit d'accéder à des fonctions de magistrat et a modifié le contenu des programmes scolaires dans un sens qui puisse donner à la femme un rôle égal à celui de l'homme. | UN | ١١ - واضاف قائلا إن الجماهيرية أصدرت لذلك القانون رقم ٨ لسنة ١٩٨٩، الذي يمنح المرأة حق تولي وظائف القضاة وعدل مضمون المناهج الدراسية بحيث يمكن إعطاء المرأة دورا مساويا لدور الرجل. |
42. Conformément au rapport, la Loi sur le statut personnel accorde à la femme le droit de dissoudre le mariage si son mari est incapable de remplir son devoir conjugal, et s'il l'a renie ou l'abandonne. | UN | 42 - وقالت إن قانون الأحوال الشخصية حسبما ورد في التقرير، يمنح المرأة حق فسخ الزواج إذا لم يكن بوسع زوجها الوفاء بواجباته الزوجية أو أصبح مختلا عقليا أو إذا هجرها. |
Elle est même parfois invoquée pour justifier le refus d'accorder à la femme le droit de demander le divorce, cette dernière se trouvant ainsi dans un véritable engrenage qui lui ôte toute liberté de disposer d'ellemême. | UN | ويُستخدم أحياناً كذريعة لتبرير رفض منح المرأة حق طلب الطلاق، وهكذا تجد هذه الأخيرة نفسها في دوّامة حقيقية تسلبها أي حق في تقرير أمورها(). |
Il a aussi relevé avec satisfaction la décision de la Chambre des représentants, prise en 2005, d'incorporer un enseignement relatif aux droits de l'homme et à la démocratie dans tous les programmes scolaires, la tenue récente d'élections libres et l'obtention par les femmes du droit de vote. | UN | ولاحظت مع التقدير القرار الذي اتخذه مجلس النواب في عام 2005 بتضمين جميع المناهج الدراسية دورة تدريبية خاصة تتعلق بحقوق الإنسان والديمقراطية، فضلاً عن ملاحظة الانتخابات الحرة التي جرت مؤخراً ومنح المرأة حق التصويت. |
Une assemblée législative a été établie en 1831 et l'esclavage a été aboli en 1834. les femmes ont obtenu le droit de vote en 1958. | UN | وأُنشئت جمعية تشريعية في عام 1831 وألغيت العبودية في عام 1834 ومُنحت المرأة حق التصويت في عام 1958. |
Cette année-là, la Nouvelle-Zélande est devenue le premier pays au monde à accorder le droit de vote aux femmes. | UN | وفي ذلك العام، أصبحت نيوزيلندا أول بلد في العالم منح المرأة حق التصويت. |