La contribution des femmes à la production agricole nationale est donc considérable. | UN | وهكذا فإن مساهمة المرأة في الإنتاج الزراعي في البلد تعد هائلة. |
Les coopératives agricoles encouragent également la participation des femmes à la production économique, ce qui favorise la production vivrière et le développement rural. | UN | كما تعزِّز الجمعيات التعاونية الزراعية مشاركة المرأة في الإنتاج الاقتصادي بما يساعد على إنتاج الأغذية وتحقيق التنمية الريفية. |
En fait, la participation des femmes à la production agricole est plus importante que celle des hommes. | UN | والواقع أن مشاركة المرأة في الإنتاج الزراعي أكبر من مشاركة الرجل. |
La marginalisation des femmes dans la production économique, la distribution et les services sociaux et dans l'allocation des ressources publiques est par conséquent considérée comme une source d'inefficience économique. | UN | وعلى ذلك يعتبر تهميش المرأة في الإنتاج والتوزيع الاقتصاديين والخدمات الاجتماعية، وفي تخصيص الموارد العامة مصدرا لعدم الكفاءة الاقتصادية. |
Renforcer le rôle des femmes dans la production agricole durable va exiger l'introduction de la dimension d'égalité entre les sexes dans toutes les politiques et dans tous les domaines institutionnels. | UN | ويتطلب تعزيز دور المرأة في الإنتاج الزراعي المستدام تدخلات تراعي المنظور الجنساني في جميع مجالات السياسة العامة والمؤسسات. |
Compte tenu du rôle fondamental mais sous-estimé que jouent les femmes dans la production agricole dans le monde en développement, une programmation sexospécifique qui tienne compte de la problématique hommes-femmes occupera une place centrale dans la mise en œuvre de cette initiative. | UN | ونظراً للدور الحاسم، وإن كان لا يحظى بالتقدير، والذي تقوم به المرأة في الإنتاج الزراعي في بلدان العالم النامي، فإن وضع برامج تقوم على الاعتبارات الجنسانية وتراعي المنظور الجنساني سيكون أساسياً لتنفيذ المبادرة. |
Depuis 1999, on ne dispose plus de données statistiques sur la participation des femmes à la production et au développement agricoles. | UN | ولا توجد بيانات إحصائية عن حصة المرأة في الإنتاج الزراعي والتنمية الزراعية منذ عام 1999. |
Elle énonce aussi d'autres réformes qui pourraient contribuer à renforcer la contribution des femmes à la production agricole et à la viabilité de l'agriculture. | UN | ويورد أيضا قوائم أخرى قد تعزز من مساهمات المرأة في الإنتاج الزراعي واستدامته. |
Les données recueillies et analysées dans le cadre cette initiative ont montré que la contribution des femmes à la production non marchande de l'économie nationale représentait presque le double de celle des hommes. | UN | وتبيّن البيانات التي تم جمعها وتحليلها في إطار هذه المبادرة أن مساهمة المرأة في الإنتاج غير الموجّه إلى الأسواق من الاقتصاد الوطني تقارب ضعف ما ينتجه الرجل. |
La participation des femmes à la production de bétail augmente à mesure que les agricultrices se mettent à élever toutes formes de bétail existant en Jamaïque. | UN | 343- وتزداد مساهمة المرأة في الإنتاج الحيواني، حيث تقوم المزارعات بتربية جميع أنواع الثروة الحيوانية الموجودة في جامايكا. |
Tous les membres de la famille sont autorisés à prendre un congé payé pour soins à un enfant malade. Toutefois, la réglementation des relations du travail par les mécanismes du marché aggrave les problèmes de la participation des femmes à la production et renforce les tendances discriminatoires. | UN | 504 - وفي نفس الوقت فإن إنشاء آليات السوق لتنظيم العمل بطريقة جديدة يفاقم من المشاكل المتعلقة بمشاركة المرأة في الإنتاج الاجتماعي، ما يفضي إلى تعزيز الاتجاهات التمييزية. |
En dépit des progrès accomplis dans le domaine du travail, il subsiste des obstacles structurels sur lesquels l'État costa-ricien devra d'urgence faire porter son attention au moyen de politiques dynamiques tendant à éliminer les obstacles de caractère structurel qui entravent la participation des femmes à la production nationale et leur intégration au marché du travail dans des conditions d'égalité. | UN | 58 - ورغم التقدم الملحوظ في مجال العمل، لا تزال هناك عقبات هيكلية لا بد من أن تهتم بها الدولة الكوستاريكية على وجه السرعة، من خلال سياسات عامة نشيطة تستهدف إزالة الحواجز الهيكلية التي تحول دون مشاركة المرأة في الإنتاج الوطني ودخولها في سوق العمل في ظروف تتسم بالإنصاف. |
a) Le projet visant à améliorer les données concernant 1'apport des femmes à la production agricole, afin de permettre une planification prenant en considération les sexospécificités : ce projet a pour but de renforcer la capacité institutionnelle du MAC, afin de promouvoir, d'appuyer et de contrôler 1'élaboration dune planification soucieuse d'équité entre les sexes au niveau local. | UN | (أ) تحسين المعلومات المعنية بإسهام المرأة في الإنتاج الزراعي من أجل التخطيط الذي يراعي نوع الجنس، ويهدف ذلك إلى تعزيز القدرة المؤسسية لوزارة الزراعة والتعاونيات بغية تشجيع ودعم ورصد التخطيط الذي يوضع على الصعيد المحلي ويراعى فيه نوع الجنس. |
Réduire l'écart entre les hommes et les femmes en matière d'instruction et augmenter le nombre de femmes présentes dans les programmes scientifiques et d'agriculture, ainsi que le nombre d'agents de vulgarisation féminins (en Afrique, seulement 7 % sont des femmes) pourrait accroître la participation des femmes à la production agricole. | UN | كما أن تضييق الفجوة التعليمية بالنسبة للمرأة، وزيادة عدد النساء في برامج العلوم والزراعة وعدد العاملات في الإرشاد الزراعي (إذ يوجد 7في المائة فقط من العاملات في الإرشاد الزراعي في أفريقيا) يمكن أن يعمل أيضا على زيادة مساهمة المرأة في الإنتاج الزراعي(). |
Le rôle des femmes dans la production agricole doit être mieux pris en compte dans l'organisation de ces services et dans la recherche technologique sur les produits et les processus de production où la main-d'œuvre est essentiellement féminine. | UN | ويلزم مراعاة دور المرأة في الإنتاج الزراعي بدرجة أكبر فيما يتعلق بخدمات الإرشاد الزراعي وبحوث التكنولوجيا الخاصة بالسلع وعمليات الإنتاج التي تسيطر عليها المرأة. |
Souvent, l'introduction de la culture commerciale amène des mutations technologiques ou des réformes agraires qui sont conçues en fonction des hommes et ne tiennent aucun compte du rôle des femmes dans la production agricole, le mari étant inscrit comme propriétaire de la terre, ce qui va à l'encontre du système traditionnel de propriété foncière et des droits d'usage des femmes. | UN | وكثيرا ما يؤدي التحول إلى المحاصيل النقدية إلى إحداث تغييرات في التكنولوجيا المتّبعة وفي الإصلاح الزراعي أو كليهما. ويستهدف هذان التدبيران الرجال ويُغفلان دور المرأة في الإنتاج الزراعي كلياً، حيث إن الزوج هو مالك للأرض في السجلات، مما يتناقض مع حقوق المرأة التقليدية في ملكية الأرض واستخدامها. |
Ils ont en partie dû leur succès au rôle accru des femmes dans la production, le commerce et la création d'entreprises. | UN | ونبع نجاح تلك الاقتصادات جزئيا من زيادة دور المرأة في الإنتاج والتجارة ومباشرة الأعمال الحرة(). |
En 2008, le FIDA a publié un guide intitulé < < Gender and non-timber forest products: Promoting food security and economic empowerment > > , ayant pour but de faciliter la création d'opportunités et par extension de permettre une plus grande implication des femmes dans la production forestière non ligneuse. | UN | ففي عام 2008، نشر الصندوق الدولي للتنمية الزراعية دليل الجنسانية ومنتجات الغابات غير الخشبية: تعزيز الأمن الغذائي والتمكين الاقتصادي، من أجل تهيئة الفرص بغية زيادة إشراك المرأة في الإنتاج غير الخشبي للغابات في عام 2009. |
Il faut mieux reconnaître le rôle déterminant joué par les femmes dans la production agricole et les associer aux mesures visant à accroître la productivité et la durabilité. | UN | ويجب الاعتراف بشكل أفضل بالدور البالغ الأهمية الذي تضطلع به المرأة في الإنتاج الزراعي، ويجب أن تشارك المرأة في وضع تدابير لتعزيز الإنتاجية والاستدامة. |
Le rôle essentiel que jouent les femmes dans la production vivrière et le bien-être rural, notamment dans le Sud, doit être appuyé par la politique agricole, et il faut faire connaître ce rôle grâce à l'éducation et à la formation (Département de l'agriculture des États-Unis, Rosset). | UN | ويجب دعم الدور الأساسي الذي تقوم به المرأة في الإنتاج الغذائي والرفاه الريفي، ولا سيما في الجنوب، في إطار السياسة الزراعية وشرح هذا الدور من خلال التثقيف والتدريب (وزارة الزراعة بالولايات المتحدة، روسيت). |
Étant donné l'importance de sains écosystèmes et des ressources naturelles pour assurer la viabilité de l'agriculture, le pouvoir du changement climatique de saper la sécurité alimentaire dans certaines parties du monde et la sous-estimation du rôle tenu par les femmes dans la production agricole du monde en développement sont ensemble des préoccupations majeures dans la mise en œuvre de la stratégie de sécurité alimentaire des États-Unis. | UN | ونظراً لأهمية النظم الإيكولوجية الصحية والموارد الطبيعية فيما يتعلق بالزراعة المستدامة، تؤثّر إمكانية تغيُّر المناخ تأثيراً سلبياً على الأمن الغذائي في بعض أنحاء العالم، ويعتَبر الدور المنقوص القيمة الذي تؤديه المرأة في الإنتاج الزراعي في العالم النامي من الشواغل الرئيسية في تنفيذ استراتيجية بلده بشأن الأمن الغذائي. |