De telles exceptions contribueraient à réduire la mortalité maternelle et à protéger le droit des femmes à la santé. | UN | ومن شأن هذه الاستثناءات أن تساهم في خفض الوفيات النفاسية وحماية حق المرأة في الصحة. |
Les enquêtes et projets portant sur l'exercice du droit des femmes à la santé et à la vie sont considérés par le Gouvernement comme des aspects essentiels de son action. | UN | وتشكل البحوث والمشاريع التي تنطوي على إنفاذ حق المرأة في الصحة وفي الحياة من وجهة نظر حكومة باراغواي أمراً أساسياً في ما يتعلق بالمهام الحكومية. |
Il condamne et interdit la violence sexiste et les pratiques néfastes et réaffirme les droits des femmes à la santé, notamment les droits liés à la reproduction. | UN | ويدين البروتوكول ويحظُر العنف الجنسي والممارسات الضارة ويؤكد حق المرأة في الصحة وخاصة الصحة الإنجابية. |
Les États donateurs, individuellement et collectivement, devraient également évaluer les politiques commerciales, économiques, budgétaires et relatives à la dette afin de s'assurer qu'elles ne compromettent pas la promotion des droits des femmes en matière de santé sexuelle et génésique. | UN | وينبغي للدول المانحة القيام أيضاً، سواء فردياً أو بصورة جماعية، بتقييم مدى اتساق السياسات التجارية والاقتصادية والمالية والمتعلقة بالديون بهدف النهوض بحقوق المرأة في الصحة الجنسية والإنجابية. |
Le Comité considère ces dispositions de la loi colombienne relative à l’avortement comme une violation des droits de la femme à la santé et à la vie, et comme contraires à l’article 12 de la Convention. | UN | وتعتبر اللجنة هذه اﻷحكام القانونية فيما يتعلق باﻹجهاض تنتهك حقوق المرأة في الصحة والحياة، والمادة ٢١ من الاتفاقية. |
Défis et obstacles à l'application du droit à la santé des femmes | UN | زاي - التحديات والقيود التي تواجه إعمال حق المرأة في الصحة |
De plus, les hommes représentant actuellement la majorité des fumeurs dans le monde, ils constituent un public important pour les campagnes antitabac et jouent un rôle majeur pour la protection des droits des femmes à la santé. | UN | ولما كان الرجال يمثلون حاليا أغلبية المدخنين في العالم فإنهم من أهم من ينبغي أن توجه إليهم حملات مكافحة التدخين كما أنهم عنصر أساسي في حماية حقوق المرأة في الصحة. |
Il conviendrait ainsi que le Gouvernement dépénalise l'avortement et garantisse davantage le droit des femmes à la santé et à la vie. | UN | لهذا فإنه ينبغي للحكومة ألا تجرم الإجهاض وأن تعزز حمايتها لحق المرأة في الصحة والحياة. |
Les femmes et la santé : la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes aborde certains aspects du droit des femmes à la santé. | UN | المرأة والصحة: تناولت اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة جوانب من حق المرأة في الصحة. |
Il engage vivement l'État partie à promouvoir un dialogue national sur le droit des femmes à la santé procréative, notamment sur les lois restrictives relatives à l'avortement. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تسهيل قيام حوار وطني عن حق المرأة في الصحة الإنجابية، بما في ذلك القوانين المقيدة للإجهاض. |
La réalisation du droit des femmes à la santé nécessite l'élimination de tous les obstacles qui entravent l'accès aux services de santé, ainsi qu'à l'éducation et à l'information, y compris en ce qui concerne la santé en matière de sexualité et de reproduction. | UN | ويتطلب إعمال حق المرأة في الصحة إزالة جميع الحواجز التي تعترض سبيلها للوصول إلى الخدمات والتعليم والمعلومات في مجال الصحة، بما في ذلك في مجال الصحة الجنسية والإنجابية. |
La réalisation du droit des femmes à la santé nécessite l'élimination de tous les obstacles qui entravent l'accès aux services de santé, ainsi qu'à l'éducation et à l'information, y compris en matière de santé sexuelle et génésique. | UN | ويتطلب إعمال حق المرأة في الصحة إزالة جميع الحواجز التي تعترض سبيلها للوصول إلى الخدمات والتعليم والمعلومات في مجال الصحة، بما في ذلك في مجال الصحة الجنسية والإنجابية. |
Au niveau international, la nécessité de promouvoir et de protéger le droit des femmes à la santé en matière de sexualité et de reproduction est de plus en plus reconnue et fait l’objet d’un débat de plus en plus intensif. | UN | ٥٤ - وعلى الصعيد الدولي، ازداد اﻹدراك والحوار بشأن الحاجة إلى تعزيز وحماية حق المرأة في الصحة اﻹنجابية والجنسية. |
Les accords conclus à la Conférence affirment que les droits des femmes à la santé et au développement constituent des droits fondamentaux et lancent un appel pour éliminer la violence contre les femmes. | UN | وتؤكد الاتفاقات التي تمت في المؤتمر حقوق المرأة في الصحة والتنمية باعتبارها من حقوق اﻹنسان اﻷساسية وتدعو إلى وضع حد للعنف ضد المرأة. |
Il affirme le droit des femmes à la santé génésique et préconise un partage des responsabilités entre hommes et femmes en matière de procréation. | UN | فهذه الرؤية الجديدة تحمي حق المرأة في الصحة الانجابية وتدعو إلى المشاركة في المسؤولية بين الرجل والمرأة في اﻷمور المتعلقة بالسلوك الانجابي. |
La morbidité maternelle et le taux de létalité doivent être davantage utilisés comme des indicateurs de la qualité des services de santé sexuelle et procréative et des progrès accomplis dans la réalisation du droit des femmes à la santé. | UN | وينبغي استخدام اعتلال الأمهات ومعدلات وفيات المصابات على نحو متزايد كمؤشرات على نوعية خدمات الصحة الجنسية والإنجابية وعلى الإعمال التدريجي لحق المرأة في الصحة. |
En outre, une Commission nationale plurisectorielle contre le sida avait été créée afin de trouver des solutions aux problèmes liés au VIH et un plan d'action sur les droits des femmes en matière de santé et de santé en matière de reproduction devait être mis en oeuvre en collaboration avec les syndicats d'ouvriers. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أنشِئت لجنة وطنية مشتركة بين القطاعات لمكافحة الإيدز بإيجاد حلول للمشكلات المرتبطة بفيروس نقص المناعة البشرية ومن المعتزم أن يضطلع، بالتعاون مع النقابات، بتنفيذ خطة عمل بشأن حقوق المرأة في الصحة والصحة الإنجابية. |
53. Malgré l'existence de politiques et plans nationaux sophistiqués, une incapacité à respecter, protéger et réaliser les droits des femmes en matière de santé maternelle est souvent observée ou mise en évidence au moment de la mise en œuvre. | UN | 53- على الرغم من التخطيط الوطني والسياسات الوطنية المحكمة، فإن التقصير في احترام حقوق المرأة في الصحة النفاسية وحمايتها وإعمالها غالباً ما يلاحظ أو يبدو واضحاً في التنفيذ. |
Il l'exhorte à répartir les ressources disponibles en tenant compte du < < droit de la femme à la santé > > , conformément aux directives qu'il a énoncées dans sa recommandation générale 24. | UN | وتحث الحكومة على تخصيص موارد من منظور " حق المرأة في الصحة " ، تمشيا مع المبادئ التوجيهية للتوصية العامة 24 للجنة. |
Il l'exhorte à répartir les ressources disponibles en tenant compte du < < droit de la femme à la santé > > , conformément aux directives qu'il a énoncées dans sa recommandation générale 24. | UN | وتحث الحكومة على تخصيص موارد من منظور " حق المرأة في الصحة " ، تمشيا مع المبادئ التوجيهية للتوصية العامة 24 للجنة. |
Ce réseau a procédé à une évaluation afin d'analyser l'impact sur le droit à la santé des femmes d'un projet de loi sur les soins obstétriques offerts aux femmes migrantes sans papiers aux Pays-Bas. | UN | فقد أجرت تلك المنظمة تقييما لتحليل الآثار المترتبة في مجال حق المرأة في الصحة جراء مشروع قانون عن تقديم الرعاية في مجال التوليد للحوامل المهاجرات غير الموثقات في هولندا. |
353. L'État mène une action analogue en ce qui concerne les critères de la planification familiale en vue de garantir les droits des femmes en matière d'hygiène sexuelle et de santé génésique. | UN | ٣٥٣ - وتعمل الدولة بما يتلاءم مع معايير تنظيم اﻷسرة، من أجل كفالة حقوق المرأة في الصحة الجنسية واﻹنجابية. |
On décrit dans la section intitulée < < Développement du système de santé par les femmes > > la situation des femmes comme dispensatrices de soins et de santé en Malaisie. | UN | ويرد وصف لحالة المرأة كمقدم للرعاية ومقدم للصحة في ماليزيا في الفرع 12-6 (مساهمة المرأة في الصحة) |