Il a noté que le Gouvernement ne surveillait pas la situation des femmes dans le secteur informel. | UN | ولاحظت غياب المراقبة الحكومية لظروف عمل المرأة في القطاع غير الرسمي. |
Il est préoccupé également par la concentration des femmes dans le secteur informel, privées de la sécurité sociale et d'autres prestations sociales. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء تركز المرأة في القطاع غير الرسمي بدون ضمان اجتماعي أو أي استحقاقات أخرى. |
La communauté internationale devait prendre en considération les activités des femmes dans le secteur non structuré. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن ينظر في نشاط المرأة في القطاع غير الرسمي. |
Enfin, elle aimerait avoir un complément d'information sur les conditions de travail des femmes dans le secteur non structuré. | UN | وختمت بالقول إنها تريد مدها بمعلومات إضافية بشأن ظروف عمل المرأة في القطاع غير الرسمي. |
Dans le cas de l'emploi non salarié, la participation croissante des femmes au secteur informel est une réalité économique que l'on ne peut ignorer. | UN | وفي مجال العمالة غير المدفوعة، وتلك حقيقة اقتصادية صارخة، تزداد مشاركة المرأة في القطاع غير الرسمي. |
Le problème des femmes dans le secteur parallèle est grave. | UN | 14 - وأضافت أن مشكلة المرأة في القطاع غير الرسمي مشكلة خطيرة. |
En outre, le Département accorde la priorité à deux autres questions dans le domaine des statistiques concernant les femmes, à savoir, l'amélioration des statistiques relatives à la participation des femmes au secteur non structuré et l'assistance à la création de bases de données nationales sur les femmes, la population et le développement. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ثمة أمران لهما اﻷولوية يشغلان اﻹدارة في مجال اﻹحصاءات المتعلقة بالمرأة، هما تحسين إحصاءات مشاركة المرأة في القطاع غير الرسمي والمساعدة في وضع قواعد بيانات وطنية بشأن المرأة والسكان والتنمية. |
697 (XXV) — 1990 Renforcement du rôle de la femme dans le secteur non structuré : production et gestion | UN | ٦٩٧ )د - ٢٥( ١٩٩٠ - تحسين دور المرأة في القطاع غير الرسمي: اﻹنتاج واﻹدارة |
Il est préoccupé également par la concentration des femmes dans le secteur informel, privées de la sécurité sociale et d'autres prestations sociales. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء تركز المرأة في القطاع غير الرسمي بدون ضمان اجتماعي أو أي استحقاقات أخرى. |
Par ailleurs, des efforts sont faits pour faire entrer les préoccupations des femmes dans l'établissement du budget de la nation ainsi que pour générer, et analyser ensuite, des données sur les activités des femmes dans le secteur informel, activités qui ne sont pas encore prises en compte dans le PIB. | UN | ومع ذلك فإن الجهود ما زالت جارية من أجل تخطيط الميزانية الوطنية وتوليد وتحليل البيانات المتعلقة بأنشطة المرأة في القطاع غير الرسمي التي لا ترد حسابات عنها حاليا في الناتج المحلي الإجمالي. |
Le projet a aussi pour but d’améliorer l’établissement et l’analyse de statistiques sur l’activité des femmes dans le secteur informel, sur les personnes travaillant à domicile et les vendeurs des rues. | UN | ٩ - ةيهدف المشروع أيضا إلى تحسين تجميع وتحليل إحصاءات بشأن المرأة في القطاع غير الرسمي والعاملين في منازلهم والباعة المتجولين. |
Outre les initiatives de microfinancement, veuillez parler des mesures qui ont été prises pour soutenir l'entreprenariat féminin et, d'une manière plus générale, pour renforcer la situation des femmes dans le secteur informel, y compris en ce qui concerne l'accès aux prestations de sécurité sociale, et dire ce qu'a été l'impact de ces mesures. | UN | وبالإضافة إلى مبادرات التمويل البالغ الصغر، يرجى وصف التدابير التي اتخذت لدعم المرأة في تنظيم المشاريع، وبشكل أعم من أجل تعزيز وضع المرأة في القطاع غير الرسمي بما في ذلك الحصول على مزايا الضمان الاجتماعي، وما كان تأثير هذه التدابير. |
Il s'inquiète également de la concentration des femmes dans le secteur informel, qui les prive d'une couverture sociale et d'autres prestations, ainsi que de la forte proportion de femmes exerçant des travaux non rémunérés au sein de la famille, notamment dans le secteur agricole. | UN | وتشعر اللجنة كذلك بالقلق لتركز وجود المرأة في القطاع غير الرسمي حيث لا يمكن الاستفادة من الضمان الاجتماعي أو أي استحقاقات أخرى، ولوجود نسبة عالية من النساء اللاتي يمارسن العمل الأسري غير المدفوع الأجر، وخاصة في القطاع الزراعي. |
À l’issue de cette évaluation, il a été recommandé au Fonds de se concentrer sur des domaines thématiques ou sectoriels stratégiques ou sur un groupe cible de pays et d’examiner comment il pourrait améliorer la comptabilité statistique relative au travail des femmes dans le secteur non structuré. | UN | وأوصى التقييم بأن يركز صندوق المرأة على المجالات المواضيعية أو القطاعية الاستراتيجية أو على مجموعة مستهدفة من البلدان، وأن يستطلع فرص تحسين المحاسبة الاحصائية لعمل المرأة في القطاع غير الرسمي. |
Veuillez également fournir des renseignements sur les mesures mises en place pour compenser le manque de données ventilées en fonction du sexe sur la représentation des femmes dans le secteur non structuré, le secteur public et le secteur privé et dans les postes de décideurs. | UN | ويرجى كذلك تقديم معلومات عن التدابير التي يتم اتخاذها للتصدّي لندرة البيانات المبوبة جنسانياً والمتعلقة بتمثيل المرأة في القطاع غير الرسمي والقطاعين العام والخاص وفي مواقع صُنع القرار. |
Des enquêtes sur les ménages et sur l'emploi ont été effectuées pour déterminer le niveau de participation des femmes dans le secteur non structuré, mais les données ne sont pas suffisamment complètes pour pouvoir figurer dans le présent rapport. | UN | وقد تم إجراء دراسات استقصائية عن الأسر المعيشية وعن العمالة لتحديد مستوى مشاركة المرأة في القطاع غير الرسمي ولكن لا تتوافر بيانات جاهزة لإثراء هذا التقرير. |
Aujourd'hui, de nouvelles formes de crédit ont été imaginées, afin de réduire ou d'atténuer les contraintes empêchant la contribution efficace des femmes au secteur informel. | UN | بيد أن النساء قد أخذن يتعلمن على الحصول على أنواع جديدة من القروض موضوعة خصيصا لتقليل أو تخفيف العوائق أمام مساهمة المرأة في القطاع غير الرسمي. |
Le travail des femmes dans le secteur parallèle n’est pour une bonne part pas rémunéré et on le considère improductif Lourdes Beneria, «Reproduction Production and the Sexual Division of Labor», dans Cambridge Journal of Economics (1979), vol. 3, p. 203 à 223. | UN | والجانب الأعظم من عمل المرأة في القطاع غير الرسمي هو عمل غير مأجور ويعتبر عديم الإنتاجية)٠٤(. |
Veuillez expliquer les concepts de < < personnes économiquement inactives > > et de < < personnes employées dans l'entreprise familiale sans rémunération > > tels qu'ils sont utilisés dans le rapport et fournir des informations détaillées sur la participation des femmes au secteur non structuré. | UN | يُرجى إيضاح مفهومي " خامل اقتصاديا " و " مستخدم في الأسرة المعيشيـة " بدون أجر " وفقا للسياق الذي وردا فيه في هذا التقرير وتقديم معلومات مفصلة عن مشاركة المرأة في القطاع غير الرسمي. |
697 (XXV) — 1990 Renforcement du rôle de la femme dans le secteur non structuré : production et gestion | UN | ٦٩٧ )د - ٢٥( ١٩٩٠ - تحسين دور المرأة في القطاع غير الرسمي: اﻹنتاج واﻹدارة |
Veuillez fournir des informations et des données détaillées sur la situation des femmes dans le secteur non structuré. Veuillez apporter des précisions concernant les résultats d'enquêtes sur les femmes dans le secteur non structuré, si de telles enquêtes ont été réalisées, et les estimations de la contribution des femmes du secteur informel au PIB. | UN | فيرجى تقديم معلومات وبيانات مفصّلة عن حالة المرأة في القطاع غير الرسمي.كما يرجى تقديم معلومات عن نتائج الدراسات الاستقصائية التي تعنى بالمرأة في القطاع غير الرسمي، إن وجدت، وكذلك عن التقديرات بشأن مدى إسهام المرأة العاملة في القطاع غير الرسمي في الناتج المحلي الإجمالي. |
Dans les villes, les femmes travaillant dans le secteur informel représentent 53 % de la main-d'oeuvre. | UN | وفي هذه المدن، تبلغ نسبة مساهمة المرأة في القطاع غير الرسمي ٥٣ في المائة. |
les femmes dans le secteur informel; | UN | المرأة في القطاع غير الرسمي |