Néanmoins, les femmes continuent en général d'être moins payées que les hommes et leur niveau de participation politique était faible en 2012. | UN | بيد أن المرأة لا تزال تحصل على أجر يقل عما يحصل عليه الرجل في المتوسط ومستويات مشاركتها السياسية متدنية. |
22. Malgré l'évolution positive décrite ci-dessus, les femmes continuent à souffrir d'exclusion et de discrimination dans de nombreux domaines. | UN | 22- بيد أنه رغم التطورات الإيجابية المذكورة أعلاه، فإن المرأة لا تزال تعاني الاستبعاد والتمييز في ميادين متعددة. |
Certains pays, en particulier d'Asie et d'Afrique, indiquent que les femmes demeurent craintives, réticentes, peu motivées ou mal à l'aise quand il leur faut recourir à la justice, notamment en cas de litige familial. | UN | ففي آسيا وافريقيا، بوجه خاص، تشير بعض التقارير إلى أن المرأة لا تزال تخشى السعي الى ممارسة حقوقها عن طريق التقاضي خصوصا في الخلافات اﻷسرية، أو تعارض ذلك أو ترفضه أو تشعر بعدم الارتياح تجاهه. |
Le Comité note également avec préoccupation que les femmes restent cantonnées à des domaines d'études classiques et sont sous-représentées, dans le monde universitaire, en tant qu'étudiantes ou enseignantes, mais tout particulièrement au niveau des professeurs. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع القلق أن المرأة لا تزال متركزة في ميادين الدراسة التقليدية وممثلة تمثيلا ناقصا في الوسط الأكاديمي بصفتهن طالبات وأعضاء في هيئة التدريس، وبخاصة على مستوى سلك الأستاذية. |
Les résultats des élections locales de 2012 montrent que les femmes sont encore moins représentées dans la plupart des organes législatifs. | UN | وبينت نتائج الانتخابات المحلية لعام 2012 أن المرأة لا تزال أقل تمثيلا في معظم الهيئات التشريعية المحلية. |
Toutefois, des enquêtes ont montré que les femmes sont toujours victimes de discrimination. | UN | ومع ذلك، فإن الدراسات الاستقصائية أظهرت أن المرأة لا تزال تتعرض، للتمييز. |
Des progrès considérables avaient été faits d'une manière générale, mais les femmes continuaient à souffrir de cet héritage culturel. | UN | وقد قطعت أشواط كبيرة بصفة عامة، لكن المرأة لا تزال تعاني من ذلك الارث. |
En dépit de la déclaration du Gouvernement selon laquelle le cadre législatif prévoit la rémunération égale pour les femmes et pour les hommes, la Commission a noté que les femmes continuent à être payées moins que les hommes. | UN | وعلى الرغم مما صرحت به الحكومة من أن الإطار التشريعي ينص على المساواة في الأجر بين المرأة والرجل، فإن اللجنة قد لاحظت أن المرأة لا تزال تنال أجرا دون أجر الرجل. |
De manière générale, les résultats indiquent que dans l'ensemble, les différences entre les ressources économiques des femmes et des hommes perdurent, ce qui est dû principalement au fait que les femmes continuent d'effectuer la majorité des tâches non rémunérées. | UN | وعموما، فإن النتائج تدل بصورة رئيسية على أن التباينات في الموارد الاقتصادية بين المرأة والرجل ما زالت قائمة، ويفسر ذلك إلى حد كبير أن المرأة لا تزال تضطلع بالقدر الأكبر من العمل دون أجر. |
C’est un fait avéré, encore que dans le monde entier les femmes continuent à se heurter à d’importantes inégalités sur les marchés du travail. | UN | ويصح ذلك بالرغم من حقيقة أن المرأة لا تزال تعاني إلى درجة كبيرة من عدم المساواة بين الجنسين في سوق العمل على نطاق العالم. |
Néanmoins, il est préoccupé par le fait que les femmes demeurent considérablement sous-représentées au Parlement et au Gouvernement, en particulier dans la haute administration et aux postes de décision, et trouve inquiétant que le nombre de femmes présentes dans les organes législatifs locaux ne cesse de baisser. | UN | ولكن اللجنة تعرب عن القلق من أن المرأة لا تزال تمثَّل تمثيلاً ناقصاً إلى درجة كبيرة في السلطتين التشريعية والتنفيذية، ولا سيما في المناصب العليا ومراكز اتخاذ القرار، وأن عدد النساء في الهيئات التشريعية المحلية يتناقص باستمرار. |
Le Comité relève avec préoccupation que les femmes demeurent sous-représentées dans le secteur public, en particulier aux postes de prise des décisions. | UN | 6- وتلاحظ اللجنة بقلق أن المرأة لا تزال ممثلة تمثيلاً ناقصاً في القطاع العام، ولا سيما في مناصب صنع القرار. |
Il est largement reconnu que les femmes restent le groupe le moins représenté en ce qui concerne l'entreprise et l'innovation. | UN | ومن الأمور المسلّم بها على نطاق واسع أن المرأة لا تزال تشكِّل أكبر فئة منقوصة التمثيل عندما يتعلّق الأمر بالمشاريع والابتكار. |
4. les femmes restent désavantagées quand il s'agit de pouvoir disposer de ressources économiques et financières ou les contrôler. | UN | 4 - واعتبروا أن المرأة لا تزال محرومة من الوصول إلى الموارد الاقتصادية والمالية والتصرف فيها. |
L'on sait, par exemple, que les femmes sont encore défavorisées par rapport aux hommes au niveau des salaires, des postes et des conditions de travail. | UN | فمن المعروف، مثلاً، أن المرأة لا تزال في موقف أضعف من موقف الرجل من حيث الرواتب والوظائف وشروط العمل. |
174. Certains commentateurs relèvent que les femmes sont toujours confrontées à des obstacles et des difficultés pour participer aux prises de décision et autres affaires publiques. | UN | 174- اعتبر بعض المعلقين أن المرأة لا تزال تواجه تحديات وصعوبات في المشاركة في صنع القرار والشؤون العامة الأخرى. |
Elle a noté que les femmes continuaient d'être en butte à des inégalités, notamment en ce qui concerne le mariage, le divorce, l'héritage, la garde des enfants et l'emploi. | UN | ولاحظت أن المرأة لا تزال تواجه عدم المساواة في مجالات منها الزواج والطلاق والإرث وحضانة الأطفال والعمل. |
Au contraire, le nombre d'actes de violence contre des femmes reste élevé, les auteurs de tels actes jouissent de l'impunité et il n'existe pas de recours utile. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن حالات العنف ضد المرأة لا تزال مرتفعة، ويتمتع الجناة بالإفلات من العقاب، ولا توجد سبل فعالة للانتصاف. |
Néanmoins, les interventions en faveur des femmes restent modestes par rapport à leurs besoins. | UN | ومع هذا، فإن التدخلات لصالح المرأة لا تزال متواضعة بالنسبة لاحتياجاتها. |
Il a noté que les femmes restaient singulièrement vulnérables et que la traite constituait toujours un problème. | UN | وأشارت إلى أن المرأة لا تزال ضعيفة بشكل لا مثيل له، وأن الاتجار بالبشر لا يزال يطرح مشكلة. |
Le Comité est également préoccupé de constater que d'autres dispositions réglementaires ou coutumières discriminatoires à l'égard des femmes sont toujours en vigueur, notamment : | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً من أن معايير قانونية وعرفية أخرى تنطوي على تمييز ضد المرأة لا تزال سارية، لا سيما تلك الواردة فيما يلي: |
Le représentant de l'Ouganda s'est déclaré préoccupé par le fait que dans de nombreux pays africains les femmes étaient encore privées du droit de posséder un logement. Il a demandé instamment que des moyens juridiques soient mis à leur disposition pour leur permettre d'accéder aux terres et à la propriété. | UN | وأعرب ممثل أوغندا عن القلق لأن المرأة لا تزال في العديد من البلدان الأفريقية محرومة من الحق في الملكية وحث على تزويد المرأة بالوسائل القانونية للحصول على الأرض والملكية. |
Il s'inquiète de ce que l'on continue de voir les femmes comme des mères et des dispensatrices de soins et les hommes comme des soutiens de famille. | UN | ويساور القلق اللجنة لأن المرأة لا تزال توضع في قالب نمطي باعتبارها أُمّــا وموفــرة للرعايــة، فــي حين يوضع الرجل في قالب نمطي باعتباره موفرا للقمة العيش. |
En outre, les femmes demeuraient marginalisées en matière de ressources et leur participation à la vie politique était assez limitée par suite de la réticence des partis politiques à appliquer des quotas. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قالت إن المرأة لا تزال تتعرض للتهميش من حيث الموارد، وأن مشاركتها السياسية لا تزال محدودة جدا بسبب ما تبديه اﻷحزاب السياسية من مقاومة للحصص. |
La plupart des pays indiquent que les femmes ont encore tendance à choisir des professions correspondant aux occupations féminines traditionnelles. | UN | فقد أوردت معظم البلدان أن المرأة لا تزال تميل الى اختيار وظائف في المهن اﻷنثوية التقليدية. |