"المرأة من أجل" - Translation from Arabic to French

    • des femmes pour
        
    • des femmes afin de
        
    • des femmes en vue de
        
    • les femmes pour
        
    • women for
        
    • les femmes afin de
        
    • les femmes afin d'
        
    • des femmes à
        
    • les femmes à
        
    • de la femme
        
    • des femmes de
        
    • des femmes afin d'
        
    • des femmes en faveur de
        
    • la fille pour qu'elle
        
    Sur le plan économique, le combat des femmes pour réduire la pauvreté a été salutaire. UN وعلى الصعيد الاقتصادي، كان كفاح المرأة من أجل الحد من الفقر مفيدا.
    Mobilisation des femmes pour la participation à la vie politique. UN :: تعبئة أنشطة المرأة من أجل المشاركة السياسية
    À cet effet, les États membres sont exhortés non seulement à soutenir le Mécanisme nouvellement établi mais aussi à contribuer au Fonds spécial pour la prévention, la gestion et la résolution des conflits et établir des mécanismes d'alerte précoce animés par des femmes afin de pouvoir éviter les conflits; UN ولتحقيق هذه الغاية، تحث الدول اﻷعضاء على المساهمة في صندوق السلام لمنع وإدارة وتسوية النزاعات التابع لها، وكذلك إنشاء آليات اﻹنذار المبكر التي تتزعمها المرأة من أجل تجنب نشوب النزاعات؛
    Lutte contre la violence à l'encontre des femmes en vue de prévenir la traite des femmes UN مكافحة العنف ضد المرأة من أجل منع الاتجار بالبشر
    Les États membres de la région ont mis en place des programmes visant à autonomiser les femmes pour qu'elles puissent améliorer leur propre condition et renforcer leur contribution au développement durable et à l'atténuation de la pauvreté. UN وقد وضعت الدول الأعضاء في المنطقة برامج تهدف إلى تمكين المرأة من أجل تحسين أوضاعها بنفسها وتعزيز طاقاتها الكامنة لتحقيق التنمية المستدامة وتخفيف الفقر.
    General Assembly Binding women for Reforms, Integrity, Equality, Leadership and Action (GABRIELA) UN الجمعية العامة لتوحيد المرأة من أجل اﻹصلاح والنزاهة والمساواة والريادة والعمل
    Ainsi, compte tenu de la responsabilité confiée aux hommes au titre de la charia, les hommes reçoivent une part d'héritage plus importante que les femmes afin de pouvoir faire face à leurs obligations. UN وعليه ففي ضوء هذه المسؤولية الثابتة شرعا، يكون نصيب الرجل في الميراث أكبر من نصيب المرأة من أجل النهوض بتلك المسؤوليات.
    Le projet visait à diffuser les valeurs démocratiques et à mobiliser des femmes pour prendre part aux élections. UN وكان المشروع يهدف إلى نشر القيم الديمقراطية وتعبئة المرأة من أجل المشاركة في الانتخابات.
    Sur le plan social, la lutte des femmes pour réduire la pauvreté a été salutaire à plus d'un titre. UN أما على الصعيد الاجتماعي، فقد كان كفاح المرأة من أجل الحد من الفقر مفيدا بأوجه شتى.
    Le combat des femmes pour l'égalité pourrait servir à illustrer les grands processus du développement. UN ويمكن أن يستخدم صراع المرأة من أجل تأمين مركز لها في توضيح عمليات إنمائية واسعة.
    Union européenne: Santé génésique et autonomisation des femmes pour consolider la paix. UN الاتحاد الأوروبي: مشروع الصحة الإنجابية ومشروع تمكين المرأة من أجل السلام.
    Elle se félicite que les Nations Unies aient adopté une déclaration appelant les membres de la Commission de consolidation de la paix à continuer de promouvoir l'autonomisation des femmes pour la paix. UN ورحبت باعتماد إعلان الأمم المتحدة الذي يطالب أعضاء لجنة بناء السلام بمواصلة تعزيز تمكين المرأة من أجل بناء السلام.
    L'interdiction de l'emploi des femmes pour l'exécution de travaux dont la liste est définie par la loi. UN حظر توظيف المرأة من أجل أداء أنواع عمل محددة في تشريعات تركمانستان.
    Il est indispensable que le système des Nations Unies traite pleinement les questions d'égalité entre les sexes et d'autonomisation des femmes afin de garantir la bonne application à l'échelle du système du mandat d'ONU-Femmes. UN ثم قال إن من المهم للغاية أن تعالج الأمم المتحدة على نحو كامل مسألتي المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة من أجل كفالة تنفيذ ولاية هيئة الأمم المتحدة للمرأة على مستوى المنظومة.
    Par conséquent, les sociétés doivent promouvoir l'éducation des femmes afin de les émanciper et promouvoir la stabilité pacifique dans le monde. UN لذا، فمن الضروري أن تعمل المجتمعات بنشاط على تشجيع تعليم المرأة من أجل تمكينها وتعزيز الاستقرار السلمي في جميع أنحاء العالم.
    Développer et améliorer la participation des femmes dans les différents domaines du développement afin d'accroître leur contribution à l'édification de bases solides pour la nation indonésienne. Développer et renforcer les qualités morales des femmes en vue de l'édification d'une société juste et prospère UN تحسين وتوسيع دور المرأة في مختلف ميادين التنمية لزيادة مساهمتها في إرساء أساس مكين لﻷمة اﻹندونيسية وزيادة وتنمية جوانب القوة الشخصية لدى المرأة من أجل إقامة مجتمع عادل ومزدهر
    Les Stratégies et mesures concrètes types actualisées réaffirment l'engagement des États de promouvoir l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes en vue de réaliser l'objectif 3 des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتؤكد الصيغة المحدَّثة للاستراتيجيات النموذجية والتدابير العملية مجددا التزام الدول بتعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة من أجل بلوغ الهدف 3 من الأهداف الإنمائية للألفية
    Brochure par les femmes pour les femmes UN كتيب بقلم المرأة من أجل المرأة
    Canadian Voice of women for Peace UN المنظمة الكندية لصوت المرأة من أجل السلام
    Le Président du tribunal provincial de Santiago de Cuba a signalé à la Rapporteuse spéciale que celuici s'employait depuis trois ans déjà à coordonner les travaux de recherche sur la violence contre les femmes afin de permettre aux juges de prendre conscience de l'étendue du problème. UN كما أبلغ رئيس محكمة محافظة سنتياغو دي كوبا المقررة الخاصة بأن محكمة المحافظة نسقت بالفعل منذ ثلاث سنوات البحوث المتعلقة بالعنف ضد المرأة من أجل تقييم القضاة لوجود هذه المشكلة ومداها.
    On a souligné la nécessité de renforcer les capacités, d'accroître les ressources humaines et financières et d'autonomiser les femmes afin d'améliorer les services météorologiques nationaux. UN وقد أبرزت الاستنتاجات استمرار الحاجة إلى بناء القدرات وزيادة الموارد البشرية والمالية وتمكين المرأة من أجل رفع مستوى المرافق الوطنية للأرصاد الجوية.
    Sur le plan politique, la réduction de la pauvreté s'est caractérisée par la lutte des femmes à obtenir l'égalité des droits avec les hommes. UN فعلى الصعيد السياسي، اتسم الحد من الفقر بكفاح المرأة من أجل الحصول على المساواة في الحقوق مع الرجل.
    De même que les souffrances qu'endurent les femmes à s'approvisionner. UN وهي تدرك تماما حجم المعاناة التي تتكبدها المرأة من أجل التزود بهذه المياه.
    Cette Commission a été remplacée en 1986 par un Bureau pour le progrès de la femme dépendant alors du Ministère de la sécurité sociale et du statut de la femme. UN وفي عام 1986، استُعيض عن هذه اللجنة بمكتب المرأة من أجل النهوض بالمرأة في إطار ما كانت تُعرف وقتئذ بوزارة الرعاية الاجتماعية ووضع المرأة.
    31. UNIFEM a présidé le Groupe de travail sur l'autonomisation des femmes de la Conférence internationale sur la population et le développement. UN ٣١ - وقد ترأس الصندوق الفريق العامل المعني بتمكين المرأة من أجل تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Depuis 2011, l'organisation reçoit un financement du Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies à l'appui de la lutte contre la violence à l'égard des femmes afin d'améliorer leur accès à une vie sans violence. UN ومنذ عام 2011، حصلت المنظمة على تمويل من صندوق الأمم المتحدة الاستئماني لدعم الإجراءات الرامية إلى القضاء على العنف ضد المرأة من أجل تحسين سبل وصول المرأة إلى حياة خالية من العنف.
    Par ailleurs, les médias font preuve d'une certaine compréhension à l'égard de la lutte des femmes en faveur de l'émancipation. UN ومن جهة أخرى، تبدي وسائط الإعلام شيئا من التعاطف مع نضال المرأة من أجل التحرر.
    Dieu a créé la fille pour qu'elle se marie. Open Subtitles خلق الله المرأة من أجل الزواج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more