On s'est particulièrement attaché à favoriser la participation des femmes et des minorités à ces programmes. | UN | وقد بذل جهد خاص لتشجيع مشاركة المرأة والأقليات في هذه البرامج. |
L'intervenante a ajouté que c'était souvent au nom de particularités culturelles qu'il était porté atteinte aux droits des femmes et des minorités religieuses. | UN | وأضافت السيدة جاهانجير بأنه كثيراً ما يُشار إلى الخصوصيات الثقافية لتقويض حقوق المرأة والأقليات الدينية. |
La mise en place d'une autorité intérimaire est la première étape d'un processus qui envisage la formation d'un gouvernement pluriethnique à large assise qui respecte les droits des femmes et des minorités. | UN | ويعد إنشاء السلطة المؤقتة الخطوة الأولى في عملية تتوخى تشكيل حكومة دائمة عريضة القاعدة متعددة الأعراق تحترم حقوق المرأة والأقليات. |
J'engage toutes les parties concernées à prendre d'autres mesures pour que les élections se déroulent comme prévu, dans un climat de stabilité et de sécurité, et à veiller à ce que les femmes et les minorités soient représentées et qu'elles participent véritablement, conformément aux dispositions de la Constitution. | UN | وأهيب بجميع الأطراف المعنية إلى اتخاذ المزيد من الخطوات لضمان إجراء الانتخابات في الموعد المقرر في أجواء من الاستقرار والأمن والأمان، وضمان تمثيل المرأة والأقليات ومشاركتها بفعالية وفقا للدستور. |
Une grande partie du programme se compose d'activités de sensibilisation au niveau local, visant particulièrement les femmes et les minorités ethniques, et destinés à informer ces groupes sur les droits qui leur sont garantis par les lois du pays. | UN | ويتألف جزء كبير من البرنامج من أنشطة زيادة الوعي على مستويات القواعد الشعبية التي تستهدف المرأة والأقليات الإثنية بوجه خاص لإبلاغهما بالحقوق التي تكفلها لهما قوانين لاو. |
2. Renforcer la participation démocratique, y compris la participation des femmes et des minorités. | UN | 2- تعزيز المشاركة الديمقراطية بما في ذلك مشاركة المرأة والأقليات. |
Ils ont pris note d'allégations selon lesquelles ce dernier permettrait d'infliger la peine capitale pour certains agissements non violents et serait de nature discriminatoire à l'égard des femmes et des minorités religieuses. | UN | وأشاروا إلى ادعاءات تفيد بأن قانون العقوبات الإسلامي المنقَّح ينص على تطبيق عقوبة الإعدام على بعض الأفعال غير العنيفة ويميّز ضد المرأة والأقليات الدينية. |
À titre d'exemple, le Canada a bafoué la liberté d'expression en mettant fin à des manifestations pacifiques alors même que la situation des femmes et des minorités était source de préoccupations. | UN | فعلى سبيل المثال، تمنع كندا حرية التعبير بقمعها الاحتجاجات السلمية في حين أن حالة المرأة والأقليات لديها تبعث على القلق. |
Dans certains contextes, la coutume risque d'aller à l'encontre de la vision des droits de l'homme consacrée dans une constitution nationale, en particulier en ce qui concerne le traitement des femmes et des minorités. | UN | وفي بعض السياقات، قد تتعارض العادات مع رؤية ما لحقوق الإنسان مكرسة في دستور وطني، لا سيما عندما يتعلق الأمر بالمعاملة مع المرأة والأقليات. |
Dans certaines sociétés, les coutumes locales sont parfois opposées à une conception des droits de l'homme consacrée par la Constitution du pays, notamment lorsqu'il s'agit des femmes et des minorités. | UN | وفي بعض المجتمعات، قد تتعارض العادات المحلية مع رؤية حقوق الإنسان المكرسة في الدستور الوطني، ولا سيما عندما يتعلق الأمر بمعاملة المرأة والأقليات. |
Des mesures en faveur de l'égalité des femmes et des minorités ont été incorporées dans les codes de conduite et de déontologie et dans les procédures de recrutement du Service de police du Kosovo et dans le code de conduite du Conseil de la magistrature du Kosovo | UN | تم إدماج سياسات لمراعاة المرأة والأقليات في مدونات السلوك، والمدونات الأخلاقية، وإجراءات التعيين في دائرة شرطة كوسوفو وفي مدونات السلوك الخاصة بمجلس القضاة والنيابـة العامـة في كوسوفو |
L'État partie devrait reconsidérer, en vue de les renforcer, les efforts entrepris afin d'encourager une plus grande représentation des femmes et des minorités ethniques au sein de l'appareil judiciaire. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في جهودها الرامية إلى تشجيع زيادة تمثيل المرأة والأقليات العرقية في الجهاز القضائي، بغية تعزيزها. |
Ses bureaux régionaux et provinciaux se sont également efforcés de promouvoir la participation des femmes et des minorités qui, de manière générale, ont été bien représentées. | UN | وعملت المكاتب الإقليمية ومكاتب المقاطعات التابعة للبعثة أيضا على تعزيز مشاركة المرأة والأقليات الذين كانوا بصفة عامة ممثلين تمثيلا جيدا. |
83. Le 17 mars 2011, la Commission a publié un rapport très complet sur la situation des femmes et des minorités dans l'administration de l'État. | UN | 83- وفي 17 آذار/مارس 2011، أصدرت اللجنة تقريراً شاملاً بشأن وضع المرأة والأقليات في حكومة الولاية. |
Mon Représentant spécial a également vivement incité les responsables des formations politiques à plaider en faveur de la représentation des femmes et des minorités au sein du nouveau gouvernement et a publié à cette fin deux communiqués de presse en septembre. | UN | ٣٧ - وعمل ممثلي الخاص أيضا بنشاط مع رؤساء الكتل السياسية من أجل الدعوة إلى تمثيل المرأة والأقليات في الحكومة الجديدة، وأصدر في أيلول/سبتمبر نشرتين صحفيتين تدعوان إلى تحقيق ذلك التمثيل. |
3.5.5 Représentation accrue des femmes et des minorités dans les services de police du Sud-Soudan (2008/09 : 8,3 %; 2009/10 : 9 %; 2010/11 : 15 %) | UN | 3-5-5 زيادة تمثيل المرأة والأقليات في جهاز شرطة جنوب السودان (2008/2009: 8.3 في المائة؛ 2009/2010: 9 في المائة؛ 2010/2011: 15 في المائة) |
34. Lorsqu'il effectue des visites dans les pays, le Rapporteur spécial s'intéresse toujours à la représentation des femmes et des minorités ethniques au sein de l'appareil judiciaire. | UN | 34- وخلال الزيارات القطرية، نظر المقرر الخاص بانتظام في تمثيل المرأة والأقليات الإثنية في السلطة القضائية(). |
Il importe que le Conseil des représentants veille à ce que la sélection se fasse au mérite, dans la concertation et en toute transparence, et que les femmes et les minorités soient dûment représentées. | UN | ومن المهم أن يكفل مجلس النواب أن يتم هذا الاختيار على أساس الجدارة ومن خلال عملية تشاورية شفافة، وأن تكون المرأة والأقليات ممثلة تمثيلا مناسبا. |
354. Le Comité observe que, même s'il existe une législation concernant la protection contre la discrimination, les femmes et les minorités ethniques continuent d'être l'objet d'une importante discrimination de fait. | UN | 354- وترى اللجنة أنه بالرغم من وجود تشريع يكفل الحماية من التمييز فلا يزال التمييز بحكم الواقع ضد المرأة والأقليات الإثنية قائماً. |
49. Parmi les questions urgentes relatives aux droits de l'homme, il importe de combattre les attitudes et les pratiques discriminatoires profondément enracinées qui contribuent à marginaliser les femmes et les minorités. | UN | 49- ومن بين قضايا حقوق الإنسان الملحة التصدي للموقف والممارسات التمييزية العميقة الجذور التي تعمل على تهميش المرأة والأقليات. |
En effectuant une analyse des disparités liées au sexe dans sept départements municipaux, San Francisco a fourni un excellent exemple de l'utilisation de la collecte et de l'analyse de données pour mettre en évidence les discriminations et y remédier par des programmes et politiques d'emploi favorisant les femmes et les minorités. | UN | 11 - وقدمت سان فرانسيسكو في إطار استخدامها لتحليلات التباينات الجنسانية في سبع إدارات تابعة للمدينة نموذجا ممتازا لاستخدام سبل جمع البيانات وتحليلها من أجل الوقوف على التمييز ومعالجته عن طريق استخدام برامج وسياسات للعمالة مصممة خصيصا من أجل المرأة والأقليات. |