"المرأة وعلى" - Translation from Arabic to French

    • des femmes et
        
    • les femmes et
        
    • des femmes ainsi que
        
    • aux femmes et
        
    • la femme et
        
    • femmes et les
        
    Dans tous les projets, l'accent est mis sur l'intégration des femmes et sur les questions écologiques. UN وتركز هذه المساعدة في جميع المشاريع على إدماج المرأة وعلى حماية البيئة.
    En 2010, la Malaisie a levé ses réserves à l'égard de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وقد سحبت ماليزيا في عام 2010 تحفظاتها على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وعلى اتفاقية حقوق الطفل.
    Il a félicité Singapour pour ses réalisations dans le domaine de l'autonomisation des femmes et ses succès dans le domaine de l'éducation, fondés sur les valeurs de la méritocratie. UN وهنأتها على ما أنجزته في مجال تمكين المرأة وعلى النجاحات التي حققتها في مجال التعليم المؤسَّس على قيم الجدارة.
    La même situation s'appliquait à la Conférence sur les femmes et à la Conférence sur la population et le développement. UN وتنطبق الحالة نفسها أيضا على مؤتمر المرأة وعلى المؤتمر السكاني.
    L'ONG a mis l'accent sur l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes, ainsi que sur la réduction de l'extrême pauvreté et de la faim. UN ركَّزت المنظمة غير الحكومية على المساواة الجنسانية وتمكين المرأة وعلى الحد من الفقر المدقع والجوع.
    - Des formations pour fonctionnaires publics sur la violence à l'égard des femmes et la loi sur le féminicide et les autres formes de violence à l'égard des femmes. UN تدريب الموظفين العموميين على مكافحة العنف ضد المرأة وعلى قانون مكافحة قتل الإناث وغيره من أشكال العنف ضد المرأة.
    Une réduction des dépenses militaires et une augmentation proportionnelle des ressources consacrées aux interventions en faveur des femmes et de l'ensemble de la société pourraient permettre de remettre ces objectifs du développement sur la bonne voie. UN غير أن الاقتطاعات في النفقات العسكرية، مع زيادات متناسبة في تمويل الأنشطة التي تعود بالنفع على المرأة وعلى المجتمع ككل، يمكن أن تعيد تحقيق تلك الأهداف الهامة إلى مسارها الصحيح.
    Ces facteurs ont des répercussions négatives sur l'emploi des femmes et la sécurité alimentaire et renforcent les niveaux de pauvreté générale. UN ولهذه العوامل تأثير سلبي على فرص عمل المرأة وعلى أمنها الغذائي، وهي ترفع مستويات الفقر بوجه عام.
    Elle a ratifié la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et son protocole facultatif. UN وأضافت أنها صدَّقت على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وعلى بروتوكولها الاختياري.
    Des mesures ciblées sont systématiquement prises pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes et la violence familiale. UN وتتخذ بصورة منتظمة تدابير للقضاء على التمييز ضد المرأة وعلى العنف داخل الأسرة.
    Élaboration d'un ensemble de documents à l'intention des spécialistes des droits de l'homme sur le terrain, dans lesquels l'accent est placé sur les droits des femmes et l'intégration d'une démarche soucieuse de l'égalité des sexes. UN مجموعات موارد تتعلق بحقوق الإنسان، لتستعملها المكاتب الميدانية، تشدد على حقوق المرأة وعلى تعميم المنظور الجنساني.
    L'impact de ces principes sur la santé des femmes et sur le rôle qu'elles ont dans l'état de leur propre santé et de celle des autres devra faire l'objet d'une étude et d'un suivi. UN وثمة حاجة إلى دراسة ورصد أثر تلك المبادئ على صحة المرأة وعلى دور المرأة في تقرير صحتها وصحة الآخرين من حولها.
    Ces engagements peuvent avoir diverses incidences sur la situation des femmes et l'égalité entre les sexes. UN والتزامات التحرير هذه يمكن أن تؤثر على المرأة وعلى المساواة بين الجنسين بطرق شتى.
    Le Gouvernement a également reconnu qu'il fallait étudier l'impact du travail et des pressions sur la santé des femmes et la vie de famille. UN واعترفت الحكومة أيضا بضرورة دراسة تأثير العمل والإرهاق على صحة المرأة وعلى حياة الأسرة.
    Cet état de choses nuit à la satisfaction des besoins spécifiques des femmes et à la couverture des prestations quand elles sont assurées par les municipalités moins développées; UN ويؤثر هذا الوضع على الرعاية المحددة التي تتطلبها المرأة وعلى التغطية التي تقدمها المجالس البلدية اﻷقل تطورا.
    Elle était un signe révélateur de la subordination persistante des femmes et de la persistance des inégalités entre les sexes. UN رأوا فيه مؤشرا واضحا على استمرار تبعية المرأة وعلى الظلم الذي يحيق بها.
    Améliorer le niveau d'éducation des femmes et l'ensemble des infrastructures de santé concourt également à réduire sensiblement la mortalité maternelle. UN ويرتبط أيضا إدخال تحسينات على تعليم المرأة وعلى الهياكل الشاملة للرعاية الصحية بتحقيق انخفاض هائل في الوفيات النفاسية.
    Nous nous sommes également concentrés sur l'impact massif du sida sur les femmes et sur le besoin critique de les faire participer à cette lutte. UN وركزنا أيضا على تأثير الإيدز الهائل على المرأة وعلى الحاجة الماسة إلى إشراكها في التصدي له.
    D'autres représentantes ont évoqué l'alourdissement du fardeau de la dette et ses conséquences négatives pour les femmes et les programmes généraux de développement national. UN فأشارت بعض الممثلات إلى تزايد عبء الديون وآثاره الضارة على المرأة وعلى برامج التنمية الوطنية عموما.
    Mme Kwaku félicite le Gouvernement pour son action de défense des droits des femmes ainsi que pour sa signature du Protocole facultatif se rapportant à la Convention. UN 19 - السيدة كواكو: هنأت الحكومة على جهودها الرامية إلى تعزيز حقوق المرأة وعلى توقيع البروتوكول الاختياري للاتفاقية.
    Cette décision donne une place plus importante aux femmes et au rôle qu'elles jouent dans notre société. UN ويضفي ذلك القرار المزيد من الاهتمام على المرأة وعلى دورها في مجتمعنا.
    Ces mentalités et pratiques culturelles influent sur le statut de la femme et sur le complexe de supériorité de l'homme envers elle dans la société. UN وتؤثر طرق التفكير المعتادة والممارسات الثقافية هذه على وضع المرأة وعلى عقدة تفوق الرجل على المرأة في المجتمع.
    La plupart des affaires défendues par ces ONG concernent les droits et libertés de femmes et les violences à leur égard. UN ومعظم القضايا التي تتولى المنظمات غير الحكومية الدفاع فيها لها تأثير على حقوق وحريات المرأة وعلى العنف ضد المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more