L'absence d'informations sur les droits des femmes et sur les recours en cas de violation réduit l'utilité de la technologie pour les femmes. | UN | فغياب المعلومات عن حقوق المرأة وعن سبل علاج الانتهاكات يقلل من جدوى التكنولوجيا للمرأة. |
Ainsi, au début de 2001, un certain nombre d'agents des forces de police ont suivi une session de formation de cinq jours leur donnant une orientation sur le caractère de la violence à l'égard des femmes et sur la façon de prendre en main tant les victimes que les personnes violentes. | UN | وفي بداية عام 2001، حضر عدد من ضباط الشرطة دورة تدريبية مدتها خمسة أيام عن جوهر العنف ضد المرأة وعن الأساليب العملية لمعاملة الضحايا والأشخاص المتسمين بالعنف. |
A dispensé des cours au Centre de l'OIT à Turin sur la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et sur l'établissement des rapports des États parties à l'intention de participants venus d'Amérique latine et d'Afrique | UN | تولت تدريس مقررات في مركز منظمة العمل الدولية في تورينو عن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وعن إعداد تقارير الدول اﻷطراف للمشاركين من بلدان أمريكا اللاتينية وأفريقيا. |
Par ailleurs la défense des droits des femmes et de l'égalité est une obligation morale consacrée dans les conventions internationales et les résolutions des Nations Unies. | UN | وأضافت أن الدفاع عن حقوق المرأة وعن المساواة هو التزام أخلاقي منصوص عليه في الاتفاقيات الدولية وقرارات الأمم المتحدة. |
4. Les données statistiques sur l'incidence de la violence sous toutes ses formes qui s'exerce contre les femmes et sur les femmes qui sont victimes de violences. | UN | ٤- بيانات احصائية عن كافة أنواع العنف التي تمارس ضد المرأة وعن النساء ضحايا العنف. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie d'encourager les médias à donner une image positive des femmes et à souligner qu'hommes et femmes ont un statut et des responsabilités égales tant sur le plan privé que dans la vie publique. | UN | وتوصي اللجنة كذلك أن تقوم الدولة الطرف بتشجيع وسائط الإعلام بأن تعطي صورة إيجابية عن المرأة وعن المساواة بين الرجال والنساء في المركز والمسؤوليات في القطاعين العام والخاص. |
Elle a beaucoup publié sur les violences faites aux femmes et sur les droits de l'enfant. | UN | وقد نشرت أعمالاً كثيرة عن أشكال العنف ضد المرأة وعن حقوق الطفل. |
184. Les méthodes permettant de recueillir des informations sur la condition de la femme et les activités du système des Nations Unies pour les faire participer au développement seront perfectionnées. | UN | ١٨٤ - وسيتم تبسيط طرائق واجراءات جمع المعلومات عن حالة المرأة وعن اﻷنشطة التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة من أجل المرأة في التنمية. |
Le Comité salue également l'exposé oral, qui contenait des informations supplémentaires concernant la condition de la femme ainsi que l'optique du Gouvernement dans l'action en faveur de l'égalité des sexes et de l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | كما تشيد اللجنة بالدولة الطرف للعرض الشفوي الذي قدمته والذي تضم المزيد من المعلومات عن حالة المرأة وعن رؤية الحكومة للنهج الذي سيُتبع لتحقيق المساواة بين الجنسين والقضاء على التمييز ضد المرأة. |
Prenant note de l'adoption d'une loi et d'une stratégie de lutte contre la violence intrafamiliale, elle a demandé des précisions sur le cadre juridique destiné à combattre la violence à l'égard des femmes et sur les effets de la législation adoptée. | UN | وإذ لاحظت مقدونيا اعتماد قانون واستراتيجية لمكافحة العنف المنزلي، فإنها طلبت معلومات مفصَّلة عن الإطار القانوني لمكافحة العنف ضد المرأة وعن وقْع التشريع الذي جرى اعتماده. |
En 2006, un programme de formation sur la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et sur la Convention relative aux droits de l'enfant a été établi pour les juges, les avocats et les avocats commis d'office. | UN | وقال إنه في عام 2006 تم وضع برنامج تدريبي بشأن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وعن اتفاقية حقوق الطفل للقضاة والمدعين والمحامين العامين. |
Il demande à l'État partie de fournir, dans son prochain rapport, des informations sur les lois et mesures mises en place pour lutter contre la violence à l'égard des femmes et sur les résultats obtenus. | UN | وتطلب اللجنة من الدولة الطرف تقديم معلومات في تقريرها المقبل عن القوانين والسياسات المتخذة للتصدي للعنف المرتكب ضد المرأة وعن آثار تلك التدابير. |
Comment les femmes peuvent-elles prendre de l'assurance si elles n'ont pas la possibilité d'aller à l'école? L'intervenant souhaite avoir des statistiques plus éloquentes sur l'éducation des femmes et sur la politique de lutte contre la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وتساءل كيف يمكن للمرأة أن تكون واثقة من نفسها ما لم تُتَح لها فرصة الالتحاق بالمدرسة؟ وأعرب عن ترحيبه بتلقي إحصاءات أكثر دلالة عن تعليم المرأة وعن السياسة العامة المتبعة لمنع التمييز ضد المرأة. |
Il lui demande de fournir, dans son prochain rapport, des informations sur les lois et mesures mises en place pour lutter contre la violence à l'égard des femmes et sur les résultats obtenus. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تقديم معلومات في تقريرها القادم عن القوانين والسياسات المطبقة لمواجهة العنف ضد المرأة وعن تأثير تلك التدابير. |
Il lui demande de fournir, dans son prochain rapport, des informations sur les lois et mesures mises en place pour lutter contre la violence à l'égard des femmes et sur les résultats obtenus. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تقديم معلومات في تقريرها القادم عن القوانين والسياسات المطبقة لمواجهة العنف ضد المرأة وعن تأثير تلك التدابير. |
- Engendrer une information actualisée et de qualité sur la situation des femmes et sur les activités des institutions gouvernementales relatives à l'égalité entre les sexes; | UN | - إنتاج معلومات محدثة وجيدة عن حالة المرأة وعن أنشطة المؤسسات الحكومية المتعلقة بالمساواة الجنسانية، |
Il recommande d'inciter les médias à diffuser une image positive des femmes, et de l'égalité de condition et de responsabilités des hommes et des femmes, dans la vie publique comme privée. | UN | كما توصي بتشجيع وسائط الإعلام على إعطاء صورة إيجابية عن المرأة وعن المساواة بين المرأة والرجل في المجالين العام والخاص من حيث وضعهما والمسؤوليات التي يضطلعان بها. |
Il recommande d'inciter les médias à diffuser une image positive des femmes, et de l'égalité de condition et de responsabilités des hommes et des femmes, dans la vie publique comme privée. | UN | كما توصي بتشجيع وسائط الإعلام على إعطاء صورة إيجابية عن المرأة وعن المساواة بين المرأة والرجل في المجالين العام والخاص من حيث وضعهما والمسؤوليات التي يضطلعان بها. |
À la présente session, la SousCommission sera saisie des derniers rapports du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et de la Commission de la condition de la femme. | UN | وسيعرض على اللجنة الفرعية، في دورتها الحالية، آخر التقارير الصادرة عن لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة وعن لجنة مركز المرأة. |
4. Les données statistiques sur l'incidence de la violence sous toutes ses formes qui s'exerce contre les femmes et sur les femmes qui sont victimes de violences. | UN | ٤- بيانات احصائية عن كافة أنواع العنف التي تمارس ضد المرأة وعن النساء ضحايا العنف. |
4. Les données statistiques sur l'incidence de la violence sous toutes ses formes qui s'exerce contre les femmes et sur les femmes qui sont victimes de violences. | UN | 4- بيانات إحصائية عن كافة أنواع العنف التي تمارس ضد المرأة وعن النساء ضحايا العنف. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie d'encourager les médias à donner une image positive des femmes et à souligner qu'hommes et femmes ont un statut et des responsabilités égales tant sur le plan privé que dans la vie publique. | UN | وتوصي اللجنة كذلك أن تقوم الدولة الطرف بتشجيع وسائط الإعلام بأن تعطي صورة إيجابية عن المرأة وعن المساواة بين الرجال والنساء في المركز والمسؤوليات في القطاعين العام والخاص. |
Le mécanisme national a organisé des campagnes d'information sur les questions relatives aux femmes et sur la Convention des Nations Unies sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | تنظم الهيئة الوطنية حملات إعلامية عن قضايا المرأة وعن اتفاقية الأمم المتحدة للقضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة. |