L'amélioration du niveau d'éducation des femmes et des jeunes filles contribue à rendre celles-ci plus autonomes, à repousser l'âge du mariage et à réduire la taille des familles. | UN | وتسهم زيادة تعليم المرأة والفتاة في زيادة تمكين المرأة وفي تأخير سن الزواج وفي تخفيض حجم اﻷسر. |
De plus, on a constaté une augmentation de la violence à l'égard des femmes et des délits sexuels. | UN | وعلاوة على ذلك، حدثت زيادة في العنف الموجه ضد المرأة وفي الجرائم الجنسية. |
L'exemple du Canada montre bien le rôle des institutions dans la lutte contre la violence à l'égard des femmes et dans la protection des femmes victimes. | UN | ويبين مثل كندا بيانا واضحا دور المؤسسات في مكافحة العنف إزاء المرأة وفي حماية النساء حضايا العنف. |
Il a accueilli avec satisfaction les progrès accomplis dans le domaine des droits de la femme et dans la lutte contre la traite des enfants. | UN | وأشادت كندا بما تحقق من إنجازات في مجال حقوق المرأة وفي مكافحة الاتجار بالأطفال. |
Elles pourraient contribuer à promouvoir une prise de conscience politique chez les femmes et à traiter les problèmes qui se posent dans ce domaine. | UN | ويمكن استخدام تلك المنظمات في الارتقاء بالوعي السياسي لدي المرأة وفي معالجة المشاكل التي تجري مواجهتها في هذا المجال. |
Un groupe d'experts sur la prévention et l'élimination de la violence faite aux femmes et de la violence familiale a été mise en place dès 1999 en application d'une résolution du Gouvernement sur la prévention du crime. | UN | 122 - أنشئ منذ عام 1999 فريق خبراء معني بمنع العنف ضد المرأة وفي الأسرة والقضاء عليه عملا بقرار حكومي بشأن منع الجريمة. |
Depuis de nombreuses années, les organisations non gouvernementales (ONG) de femmes en Chine contribuent activement à l'élaboration de politiques, de lois et de règlements concernant la santé des femmes, ainsi qu'à la vulgarisation des programmes et des mesures adoptés en la matière. | UN | وعلى مدى اﻷعوام الماضية، اضطلعت المنظمات غير الحكومية في الصين بدور بناء في المساعدة على وضع السياسات والقوانين المتعلقة بصحة المرأة وفي جعل البرامج والتدابير ذات الصلة في متناول الجمهور. |
L'amélioration du niveau d'éducation des femmes et des jeunes filles contribue à rendre celles-ci plus autonomes, à repousser l'âge du mariage et à réduire la taille des familles. | UN | وتسهم زيادة تعليم المرأة والفتاة في زيادة تمكين المرأة وفي تأخير سن الزواج وفي تخفيض حجم اﻷسر. |
Il a largement contribué à l'alphabétisation des femmes et favorisé l'accès de ces dernières à l'éducation. | UN | وقد أسهم هذا البرنامج إسهاماً كبيراً في محو أمية المرأة وفي حصولها على التعليم. |
Des politiques nouvelles en matière d'emploi des femmes et une évolution des mentalités sont nécessaires si l'on veut encourager les femmes à être économiquement actives. | UN | ومن الضروري إحداث تغيير في السياسات المتعلقة بتشغيل المرأة وفي عقلية الأفراد، من أجل تحفيز مشاركة العمالة النسائية. |
Il a également indiqué que les autorités compétentes devaient redoubler d'efforts pour mieux sensibiliser l'opinion aux droits des femmes et à tous les aspects de la promotion des femmes et du développement de la société en général. | UN | وهو أمر حتم على الجهات المختصة تكثيف الجهود لرفع وعي المرأة والمجتمع في مجال حقوق المرأة وفي جميع الميادين التنموية. |
Cela dit, des progrès considérables ont été accomplis sur le plan des femmes et du développement ainsi que sur celui de l'élimination de la violence à l'égard des femmes. | UN | ومع ذلك، فقد أحرز تقدم كبير في مجالي دور المرأة وفي التنمية والقضاء على العنف ضد المرأة. |
Il a recommandé à l'Algérie de continuer à promouvoir les droits des femmes et la réduction de la pauvreté. | UN | وأوصت نيجيريا الجزائر بالمضي في تعزيز حقوق المرأة وفي العمل على الحد من الفقر. |
Il a recommandé à l'Algérie de continuer à promouvoir les droits des femmes et la réduction de la pauvreté. | UN | وأوصت نيجيريا الجزائر بالمضي في تعزيز حقوق المرأة وفي العمل على الحد من الفقر. |
Notant également avec inquiétude que certaines conceptions coutumières et traditionnelles relatives aux femmes favorisent la discrimination à l'égard des femmes et contribuent à ce que leurs problèmes et leurs particularités ne soient pas pris en compte par les systèmes et mécanismes judiciaires et administratifs, | UN | كما تلاحظ مع القلق أن بعض اﻵراء العرفية والتقليدية المتعلقة بالمرأة تساهم في التمييز ضد المرأة وفي إضعاف الوعي بالميز الجنسي في النظم واﻹجراءات القضائية واﻹدارية، |
Les juges et juristes de sexe féminin pourraient jouer un rôle majeur en vue de développer la sensibilisation aux droits des femmes et d'interpréter les textes de loi de manière à faire avancer l'exercice de ces droits. | UN | وقالت إن القاضيات والمحاميات يمكنهن القيام بدور رئيسي في زيادة الوعي بحقوق المرأة وفي تفسير القانون على نحو يعزز إحراز التقدم في مجال التمتع بهذه الحقوق. |
Participation des organisations non gouvernementales aux travaux de la Commission de la condition de la femme et à la Conférence : note du Secrétariat | UN | مشاركة المنظمات الحكومية الدولية في أعمال لجنة مركز المرأة وفي المؤتمر: مذكرة من اﻷمانة العامة |
Représente la CESAP à la Commission de la condition de la femme et, le cas échéant, au sein d'autres instances mondiales et régionales; | UN | ويمثل اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ في لجنة مركز المرأة وفي المنتديات العالمية واﻹقليمية اﻷخرى ذات الصلة، حسب الاقتضاء؛ |
Elle a joué un rôle décisif dans l'adoption d'une législation importante pour la condition de la femme et dans la sensibilisation aux problèmes des femmes. | UN | وقد كان لهذه اللجنة دور فعال في إصدار تشريعات مهمة تتناول مركز المرأة وفي وزيادة الوعي باهتمامات المرأة. |
Cette carence de connaissances a pour effet l'absence de services pour protéger les femmes et de mesures visant à prévenir les violences à leur encontre. | UN | وهذا النقص في المعرفة يؤدي إلى نقص في خدمات حماية المرأة وفي الأنشطة الرامية إلى منع وقوع العنف ضد النساء والفتيات. |
L'Institut de protection de la femme a activement participé à l'élaboration de la politique nationale concernant les femmes et à diverses activités de protection de celles-ci. | UN | واضطلع معهد حماية المرأة بدور نشيط في وضع سياسة وطنية بشأن المرأة وفي تطوير الجوانب الأخرى لحمايتها. |
La forte persistance du modèle patriarcal androcentrique dans l'administration de la justice a des répercussions sur le traitement réservé aux femmes et sur l'interprétation de la loi. | UN | إن استمرار الوجود القوي للنموذج الأبوي المتمحور حول الرجل في إقامة العدل يؤثر في المعاملة التي تلقاها المرأة وفي تفسير القانون. |
Nous nous félicitons de la décision de l'Afghanistan de devenir Partie à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes ainsi qu'à l'un des Protocoles facultatifs à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ونرحب بقرار أفغانستان أن تصبح طرفاً في معاهدة القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وفي أحد البروتوكولات الاختيارية لمعاهدة حقوق الطفل. |