De plus, les questions relatives aux violences à 1'égard des femmes et à la morbidité des organes de reproduction n'ont pas encore été étudiées de façon satisfaisante. | UN | وفضلا عن ذلك، لم تجر حتى الآن المعالجة الواجبة لمشاكل العنف ضد المرأة ولا لأمراض الأعضاء الإنجابية. |
:: La sensibilité des femmes et de la société à l'égard des droits des femmes et, en particulier, au nouveau Code de la famille s'est accrue. | UN | :: ازداد وعي النساء والمجتمع بحقوق المرأة ولا سيما قانون الأسرة المعتمد حديثا. |
En outre, elles ont tendance à entraver les initiatives des femmes et elles sont conçues sans tenir compte du fait que les diverses mesures ont un impact différent sur les femmes et sur les hommes. | UN | كما تجنح الى إعاقة مبادرات المرأة ولا تولي أي اعتبار لاختلاف اﻵثار على المرأة والرجل. |
Il a également souligné que la polygamie était attentatoire à la dignité de la femme et devait être abolie là où elle existait. | UN | وأكدت أيضا أن تعـدد الزوجات يشكل مساسا بكرامة المرأة ولا بد من إلغائه حيثما وجد. |
Cependant, il est regrettable que le projet de loi y relatif n'ait reçu l'appui que du Ministère de la condition de la femme et non du gouvernement fédéral dans son ensemble. | UN | بيد أن من المؤسف أن مشروع التشريع ذا الصلة لا تؤيده سوى وزارة شؤون المرأة ولا تؤيده الحكومة الاتحادية برمتها. |
La législation en vigueur ne visait pas les délits de violence contre les femmes et ne prévoyait donc pas de sanctions à cet égard. | UN | ولا تغطي التشريعات الحالية جريمة ممارسة العنف ضد المرأة ولا توجد عقوبات عليها. |
Il nous faut donc miser sur l'éducation des femmes et surtout des filles. | UN | فعلينا إذن أن نراهن على تعليم المرأة ولا سيما الفتاة. |
Il nous faut donc miser sur l'éducation des femmes et surtout des filles. | UN | فعلينا إذن أن نراهن على تعليم المرأة ولا سيما الفتاة. |
En outre, elles ont tendance à entraver les initiatives des femmes et elles sont conçues sans tenir compte du fait que les diverses mesures ont un impact différent sur les femmes et sur les hommes. | UN | كما تجنح الى إعاقة مبادرات المرأة ولا تولي أي اعتبار لاختلاف اﻵثار على المرأة والرجل. |
Ils représentent le patriarcat et l'oppression des femmes. Et ça fait un mal de chien. | Open Subtitles | لكنها الكعوب تمثل أنوثة المرأة ولا نود إفساد هذا |
317. Le Comité a recommandé que les programmes de promotion de l'emploi en faveur des femmes et en particulier des femmes jeunes soient intensifiés. | UN | ٧١٣ - وأوصت اللجنة بتكثيف البرامج المخصصة لتعزيز عمل المرأة ولا سيما عمل الشابات. |
Veuillez fournir des informations sur les mesures concrètes que l'État partie a prises ou entend prendre pour amender toutes les lois qui sont discriminatoires à l'égard des femmes et qui ne sont pas conformes à la Convention. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الخطوات الملموسة التي اتخذتها الدولة الطرف أو تعتزم اتخاذها لتعديل جميع القوانين التي تنطوي على تمييز ضد المرأة ولا تمتثل للاتفاقية. |
Les actes de violence à l'égard des femmes, et en particulier les coups et blessures et agressions sexuelles au sein de la famille, sont fortement sous-estimés dans les statistiques mondiales sur la criminalité. | UN | وعادة ما تعكس إحصاءات الجرائم على مستوى العالم قصورا جسيما في الإبلاغ عن العنف الممارس ضد المرأة ولا سيما الضرب والعدوان الجنسي في نطاقالأسرة. |
La nutrition et la santé mentale sont deux domaines qui, eux aussi, sont d'une importance considérable pour la santé et le bien-être des femmes et pour lesquels très peu de données à jour ont pu être obtenues. | UN | ونجد أن مجالي التغذية والصحة العقلية مجالان آخران لهما تأثير كبير يتصل بصحة ورفاهية المرأة ولا يوجد عنهما سوى قدر ضئيل من البيانات الحديثة. |
6. L'Institut cherche à favoriser la responsabilisation de la femme et, en particulier, sa participation au développement en tant que partenaire égal. | UN | ٦ - ويسعى المعهد إلى تعزيز تمكين المرأة ولا سيما إدماجها كشريكة في التنمية على قدم المساواة. |
69. Les unions traditionnelles forcées ou précoces et les unions libres qui restreignent la liberté de la femme et surtout de la jeune fille constituent des formes de violences morales exercées sur la femme. | UN | 69- تشكل حالات الزواج التقليدي القسري والمبكر والزواج الذي يتم بالتراضي والتوافق، التي من شأنها أن تحدّ من حرية المرأة ولا سيما الفتيات، أشكالاً من العنف النفسي والمعنوي ضد المرأة. |
À Singapour, pays qui demeure conservateur à de nombreux égards, on applique des stratégies juridiques et éducatives ainsi qu'un critère multidisciplinaire et interinstitutionnel, afin de préserver les valeurs traditionnelles à mesure que se modifient les règles qui ne respectent pas les droits de la femme et ne concordent pas avec l'importance sociale et économique de cette dernière dans la société. | UN | وفي سنغافورة، وهي بلد ما زال محافظاً من نواحي كثيرة، تطبق استراتيجيات قانونية وتعليمية وكذلك معيار متعدد التخصصات والمؤسسات بهدف الحفاظ على القيم التقليدية مع تعديل القواعد التي لا تراعي حقوق المرأة ولا تتفق مع الأهمية الاجتماعية والاقتصادية للمرأة في المجتمع. |
71. Dépassant l'approche abstraite et sectorielle, le Comité se réfère expressément à un nombre important de pratiques traditionnelles préjudiciables à la condition de la femme et non pas seulement à sa santé comme cela avait été le cas dans nombre d'instruments précédents. | UN | 71- وقد تجاوزت اللجنة النهج المجرد والقطاعي في إشارتها الصريحة إلى عدد مهم من الممارسات التقليدية التي تضر بمركز المرأة ولا تضر فقط بصحتها كما كان الحال عليه في الكثير من الصكوك السابقة. |
Dans l'exercice de son mandat, qui est d'exécuter des programmes et de mener des actions en faveur de la femme, et de favoriser l'égalité des sexes, le Département de la femme constate que la conjoncture économique actuelle réduit les possibilités d'emploi pour les femmes, particulièrement si elles n'ont que peu ou pas d'instruction. | UN | 32- وتسلم إدارة شؤون المرأة لدى اضطلاعها بولايتها لتنفيذ البرامج والأنشطة الرامية إلى النهوض بالمرأة وتحقيق المساواة الجنسانية، بأن الوضع الاقتصادي هو الذي يحد من فرص عمل المرأة ولا سيما المرأة الحاصلة على تعليم رسمي قليل أو تلك التي لم تحصل عليه. |
16) Le Comité regrette l'existence de la polygamie au sein de l'État partie, pratique discriminatoire qui porte atteinte à la dignité de la femme et qui est incompatible avec les principes consacrés par le Pacte (art. 3 et 26). | UN | 16) وتعرب اللجنة عن أسفها لممارسة تعدد الزوجات في الدولة الطرف، باعتبارها ممارسة تمييزية تمس كرامة المرأة ولا تتفق مع المبادئ التي يكرسها العهد (المادتان 3 و26). |
:: Il faut que le Danemark soit mieux informé sur la nature et l'ampleur de la violence subie par les femmes et il faut rompre le silence à cet égard. | UN | :: يجب أن تحسن الدانمرك معرفتها بسمات ونطاق العنف ضد المرأة ولا بد من كسر الصمت حول هذا الشأن. |