"المراجحة" - Translation from Arabic to French

    • arbitrage
        
    • en regard
        
    • avoir mis en
        
    • fiscal
        
    • écart de rendement
        
    M. Thuronyi indique dans sa note que même s'ils appliquent des politiques fiscales différentes, les pays peuvent limiter cet arbitrage en instituant des règles d'harmonisation ou de coordination. UN واقترح السيد ثورونيي في ورقته أنه حتى في حالة اختلاف السياسات الضريبية، يمكن للبلدان الحد من هذه المراجحة عن طريق وضع بعض قواعد المواءمة أو التنسيق.
    M. Thuronyi indique dans sa note que même s'ils appliquent des politiques fiscales différentes, les pays peuvent limiter cet arbitrage en instituant des règles d'harmonisation ou de coordination. UN واقترح السيد ثورونيي في ورقته أنه حتى في حالة اختلاف السياسات الضريبية، يمكن للبلدان الحد من هذه المراجحة عن طريق وضع بعض قواعد المواءمة أو التنسيق.
    Toutefois, cela suppose d'émettre des obligations d'Etat, d'où une hausse des taux d'intérêt et un creusement des écarts de taux qui attirent de nouveaux flux d'arbitrage. UN غير أن ذلك يقتضي إصدار ديون محلية، مما يضع مزيداً من الضغط التصاعدي على أسعار الفائدة ويزيد التفاوت بين هذه اﻷسعار ويعمل على اجتذاب مزيد من تدفقات المراجحة.
    86. Le retour dans le pays d'origine peut être organisé, à titre exceptionnel, après avoir mis en regard avec soin l'intérêt supérieur de l'enfant et d'autres considérations − si lesdites considérations sont en rapport avec les droits et priment sur l'intérêt supérieur de l'enfant. UN 86- ويمكن تنظيم العودة إلى البلد المنشأ كتدبير استثنائي، وذلك بعد المراجحة الدقيقة بين مصالح الطفل الفضلى والاعتبارات الأخرى، لا سيما إذا كانت هذه الاعتبارات قائمة على حقوق الطفل وطغت على مصالحه الفضلى.
    Il a indiqué que l'arbitrage fiscal constituait à exploiter les différences de traitement, d'un système fiscal à l'autre, des entités ou instruments, c'est-à-dire à profiter des différences de qualifications juridiques de ces entités ou instruments pour se soustraire à l'impôt. UN وأشار إلى أن الاختلافات بين النظم الضريبية تؤدي إلى فروق في معاملة الكيانات أو الصكوك يمكن استغلالها من خلال " المراجحة الضريبية " ، وهي الاستفادة من الاختلافات في التوصيف لتجنب دفع الضرائب.
    La dépréciation continue du dollar a accentué la perte de compétitivité, tandis que la hausse des taux d'intérêt décidée par la Bundesbank rendait moins profitables les opérations d'arbitrage. UN وإن استمرار انخفاض قيمة الدولار قد جعل فقدان القدرة على المنافسة أكبر أيضاً، في حين أن تزايد أسعار الفائدة التي يحددها البوندِسبانك، مصرف ألمانيا المركزي، قد قلل من جاذبية مكاسب المراجحة.
    88. Les participants ont reconnu que la question de l'arbitrage en relation avec les entités hybrides était importante et devait être étudiée plus avant. UN 88 - وأقر المشاركون بأن مسألة المراجحة من حيث ارتباطها بالكيانات المختلطة هي مسألة مهمة تحتاج إلى المزيد من الدراسة.
    L'arbitrage entre réglementations permet toujours aux banques d'échapper aux contrôles et aux grands acteurs économiques de se soustraire à l'impôt. UN ولا تزال أعمال المراجحة التنظيمية متاحة للمصارف التي تتهرب من الضوابط وللعناصر الفاعلة الاقتصادية الكبرى التي تتجنب للضرائب.
    Si ce modèle garantit l'application de normes identiques pour tous et élimine tout arbitrage réglementaire, il peut ne pas être adapté et se révéler onéreux pour la supervision de petites institutions situées dans des zones reculées. UN وبينما يكفل هذا النموذج وجود معايير موحدة ويزيل المراجحة التنظيمية، فقد لا يكون مناسبا ولا فعالا من حيث التكلفة في الإشراف على المؤسسات الصغيرة الحجم العاملة في المناطق النائية.
    - Il réduit la nécessité de recourir à l'arbitrage entre les organes de supervision en cas de différence de réglementation et de normes à appliquer. UN :: وتعمل على الحد من أعمال المراجحة الناشئة عن وجود اختلافات بين القواعد التنظيمية والمعايير الإشرافية لدى السلطات الإشرافية.
    Les perdants probables dans le canular @AP ont été les acteurs tardifs, qui n'ont pas réagi rapidement à la nouvelle mais ont réagi au contraire au mouvement du marché. Probablement, ces acteurs tardifs étaient aussi des traders électroniques ou institutionnels sophistiqués ; certains avaient probablement recours à des stratégies d'arbitrage qui utilisent le marché à terme pour calculer le prix juste. News-Commentary أما الخاسرون المحتملون في خدعة أسوشيتد برس على تويتر فكانوا آخر المتحركين الذين لم يتفاعلوا بسرعة مع الأخبار، ولكنهم تفاعلوا بدلاً من ذلك مع حركة السوق. ومن المرجح أيضاً أن آخر المتحركين كانوا يستخدمون استراتيجيات قائمة على المراجحة التي تعتمد على السوق الآجلة في حساب السعر العادل.
    Des normes et principes internationaux communs, appliqués dans chaque juridiction, sont nécessaires pour limiter l'arbitrage réglementaire, notamment le passage des activités risquées à des environnements moins strictement réglementés, et pour permettre un contrôle suffisant. UN ويتعين وضع معايير ومبادئ دولية مشتركة تُنفّذ باستمرار ضمن كل اختصاص بغية الحد من المراجحة التنظيمية التي تشمل تحويل الأنشطة العالية المخاطر من البيئات المتسمة بشدة صرامة تنظيمها إلى أخرى أقل صرامة، وإتاحة الفرصة لممارسة رقابة كافية.
    La persistance causée par ce comportement moutonnier de déviations de prix par rapport à des valeurs résultant des tendances de fond dépend de la vitesse et de l'efficacité de l'arbitrage. UN 19 - واستمرار انحراف الأسعار عن القيم التي تمليها أساسيات السوق نتيجة انتهاج سلوك القطيع يتوقف على سرعة المراجحة وكفاءتها.
    35. Le principal obstacle à une interaction plus dynamique entre l'investissement et les exportations réside dans l'instabilité des flux financiers privés causée par les possibilités d'arbitrage et de gains spéculatifs. UN 35- بيد أن العقبة الرئيسية أمام إنشاء رابط أكثر دينامية بين الاستثمار والتصدير هي عدم استقرار التدفقات المالية الخاصة بسبب احتمالات الربح من عمليات المراجحة والمضاربة.
    86. Le retour dans le pays d'origine peut être organisé, à titre exceptionnel, après avoir mis en regard avec soin l'intérêt supérieur de l'enfant et d'autres considérations − si lesdites considérations sont en rapport avec les droits et priment sur l'intérêt supérieur de l'enfant. UN 86- ويمكن تنظيم العودة إلى البلد المنشأ كتدبير استثنائي، وذلك بعد المراجحة الدقيقة بين مصالح الطفل الفضلى والاعتبارات الأخرى، لا سيما إذا كانت هذه الاعتبارات قائمة على حقوق الطفل وطغت على مصالحه الفضلى.
    86. Le retour dans le pays d'origine peut être organisé, à titre exceptionnel, après avoir mis en regard avec soin l'intérêt supérieur de l'enfant et d'autres considérations − si lesdites considérations sont en rapport avec les droits et priment sur l'intérêt supérieur de l'enfant. UN 86- ويمكن تنظيم العودة إلى البلد المنشأ كتدبير استثنائي، وذلك بعد المراجحة الدقيقة بين مصالح الطفل الفضلى والاعتبارات الأخرى، لا سيما إذا كانت هذه الاعتبارات قائمة على حقوق الطفل وطغت على مصالحه الفضلى.
    On a laissé les établissements financiers croître au point de devenir trop importants pour sombrer; du même coup, on a exposé l'économie mondiale à des risques énormes; il y a eu des innovations, mais elles se sont situées beaucoup trop dans le domaine de l'arbitrage réglementaire, fiscal et comptable, sans suffisamment chercher à répondre aux besoins réels du commun des mortels. UN 28 - لقد سُمح للمؤسسات المالية أن تنمو إلى درجة لا يُحتمل معها الفشل، مما يشكل خطرا جسيما على الاقتصاد العالمي. وبينما كان هناك ابتكار بالفعل، فقد استهدف الجانب الأكبر منه المراجحة التنظيمية والضريبية والمحاسبية، في حين لم يستهدف سوى القليل جدا منه تلبية الاحتياجات الحقيقية للمواطنين العاديين.
    Les pays d'Asie et du Pacifique ont été particulièrement exposés aux opérations spéculatives sur écart de rendement parce que la reprise économique plus rapide chez eux que dans les autres régions du monde a fait entrevoir la possibilité de hausses des taux d'intérêt et des taux de change. UN وكانت بلدان آسيا والمحيط الهادئ عرضة بشكل خاص لأنشطة المراجحة لأن تعافيها المبكر قبل أماكن أخرى في العالم قد ولّد توقعات بارتفاع أسعار الفائدة وأسعار الصرف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more