"المراحل المبكرة من" - Translation from Arabic to French

    • début de
        
    • les premières phases de
        
    • premiers stades de
        
    • début du
        
    • premiers stades du
        
    • premier stade de
        
    • premières étapes du
        
    • les premières phases d'
        
    • les premières étapes des
        
    • petite enfance
        
    • étapes de
        
    Cette analyse a permis d'obtenir des données qui peuvent être utilisées à des fins de planification et de décision en tout début de crise. UN ويقدم هذا التحليل معلومات يمكن أن تستخدم في التخطيط واتخاذ القرارات خلال المراحل المبكرة من الأزمات.
    Il a également été déclaré que la création de nouvelles organisations régionales ne devrait pas se faire au détriment des États dont les pêcheries en étaient au début de leur développement. UN وقال آخرون إن إنشاء منظمات إقليمية جديدة سيضر بالدول التي تكون فيها مصائد الأسماك في المراحل المبكرة من نشوئها.
    C'est pourquoi, dès les premières phases de toute consultation il faut organiser des discussions en l'absence de toute pression. UN ولذلك، من الواجب أن يوجد في المراحل المبكرة من أية مشاورة نقاش منفتح متحرر من أي نوع من الضغط.
    Son expérience montre que le partenariat entre les éléments civils, militaires et policiers du maintien de la paix est essentiel aux premiers stades de la consolidation de la paix. UN وبينت خبرة تلك التشكيلة أهمية الشراكة بين حفظة السلام من مدنيين وعسكريين وشرطة في المراحل المبكرة من عمليات حفظ السلام.
    Premièrement, il est utile de prendre le temps, dès le début du processus d'enquête, de définir les objectifs de redressement et élaborer un plan d'exécution pour les atteindre. UN أولاً، من المفيد قضاء بعض الوقت في المراحل المبكرة من عملية البحث في تحديد أهداف سبل الانتصاف ووضع خطة لتحقيقها.
    Le premier a expliqué que dans la majorité des cas, le manque de financement pour l'innovation apparaissait aux premiers stades du développement des entreprises. UN فأوضح الأول أن معظم ثغرات التمويل من أجل الابتكار تحدث في المراحل المبكرة من تطور الشركة.
    Au début de celle-ci, un examen est pratiqué pour détecter par marquage les pathologies chromosomiques. UN وفي المراحل المبكرة من الحمل، يجري تنظير شعاعي بالوسم المصلى من أجل المرضيات الصبغية.
    On est au tout début de l'opération, mais si tout se passe comme prévu, ça ne devrait pas être dangereux. Open Subtitles مازلنا فى المراحل المبكرة من التخطيط لهذه المهمة لكن اذا سار كل شىء طبقاً للخطة فلن تكون مهمة خطيرة
    On pensait que l'imitateur essayait d'usurper Garrett, mais si c'était le début de son obsession... Open Subtitles ظننا ان الجاني يحاول الاطاحة بـ غاريت لكن ان كانت تلك المراحل المبكرة من هوسه
    Au début de cette phase préparatoire, certaines inquiétudes s'étaient manifestées concernant l'effet que risquait d'avoir la promotion de la famille et de la vie familiale sur les progrès réalisés dans le domaine de l'égalité des droits de la femme. UN وظهرت في المراحل المبكرة من اﻷعمال التحضيرية بعض المخاوف المتعلقة بتأثيرات دعم اﻷسر والحياة اﻷسرية على الانجازات المتعلقة بمساواة المرأة في الحقوق.
    Il a reconnu que le pays faisait face à des problèmes particuliers en raison de la perte notable de capacités productives enregistrée au début de la période de transition à l'économie de marché et d'autres difficultés liées à l'absence de littoral. UN وسلم بالتحديات الخاصة التي يواجهها البلد نتيجة لفقدان الكثير من القدرات الإنتاجية في أثناء المراحل المبكرة من التحول إلى اقتصاد السوق، والصعوبات الأخرى الناشئة عن كونه بلداً غير ساحلي صغيراً.
    Il est évident qu'ONU-Habitat est de plus en plus sollicité dans les premières phases de crises humanitaires. UN ويتضح جلياَ تزايد الطلب على استجابة موئل الأمم المتحدة بالتدخل في المراحل المبكرة من الأزمات الإنسانية.
    Dans les premières phases de l'exécution du programme, le personnel technique indispensable a quitté le groupe, ramenant les effectifs de neuf à quatre. UN ففي المراحل المبكرة من تنفيذ البرامج ترك موظفون تقنيون أساسيون الوحدة مما خفض العدد الكلي للموظفين من تسعة إلى أربعة موظفين.
    Il se peut toutefois que les doses enregistrées soient inférieures de 20 % aux doses réelles vu l'absence de données sur certaines substances radioactives à vie très courte rejetées pendant les premières phases de l'accident. UN غير أن الجرعات المسجلة ربما تكون قدرت بأقل من الجرعات الفعلية بنحو 20 في المائة بسبب الافتقار إلى البيانات المتعلقة ببعض المواد المشعة القصيرة الأجل جدا التي تسربت في المراحل المبكرة من الحادثة.
    Cela devrait être fait aux tout premiers stades de la planification, c'est-à-dire avant que la mission ne soit déployée. UN وينبغي أن يحدث ذلك في المراحل المبكرة من التخطيط للبعثة، أي قبل الشروع فيها.
    Ces projets jouent un rôle essentiel aux premiers stades de la reconstruction. UN تلعب هذه المشاريع دورا حيويا في المراحل المبكرة من عملية إعادة البناء.
    Au début du conflit au Tadjikistan, l'Ouzbékistan a attiré à deux reprises l'attention du Secrétaire général de l'ONU, M. Boutros Boutros-Ghali, sur la nécessité urgente d'un examen approfondi de la situation et de son règlement dans le cadre de l'ONU. UN وفي المراحل المبكرة من النزاع في طاجيكستان، وجهت أوزبكستان مرتين نظر اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، السيد بطرس بطرس غالي، الى الحاجة الملحة الى إجراء دراسة مستفيضة للحالة، وتسويتها في إطار اﻷمم المتحدة.
    En conséquence, il a été difficile à la Division de la gestion des investissements de recenser et de régler les problèmes posés par les exceptions au début du cycle de négociation des opérations, ce qui a accru son exposition aux risques opérationnels. UN وقلص هذا الوضع من قدرة شعبة إدارة الاستثمارات على تحديد ومعالجة الاستثناءات في المراحل المبكرة من دورة حياة العمليات التجارية، مما زاد من تعرضها لمخاطر التشغيل.
    Les pays qui en sont aux premiers stades du développement ont particulièrement besoin d'un gouvernement fort, capable de faire le nécessaire, là où les marchés ne le font pas, pour créer une infrastructure, assurer l'éducation et la santé et, de fait, pour faire fonctionner les marchés. UN وتحتاج البلدان في المراحل المبكرة من التنمية، بصورة خاصة، الى حكومة قوية قادرة على القيام بأشياء لا تفعلها اﻷسواق مثل توفير الهياكل اﻷساسية وتأمين التعليم والصحة وتشغيل اﻷسواق بنجاح.
    L'infrastructure des transports et la stabilité macroéconomique sont des éléments importants de la capacité de production au premier stade de développement du secteur exportateur. UN ومن العناصر المهمة للقدرة التوريدية في المراحل المبكرة من تنمية القطاع الخارجي الهياكل الأساسية للنقل والاستقرار الاقتصادي الكلي.
    :: S'agissant de l'organisation des opérations de maintien de la paix, certaines délégations ont souligné qu'il fallait que les pays qui y contribuaient le plus prennent part à l'opération pendant l'étape de planification afin d'assurer une plus grande participation et de recevoir leur appui dès les premières étapes du processus; UN :: فيما يتعلق بتنظيم عمليات حفظ السلام، أشارت بعض الوفود إلى الحاجة إلى إشراك أكبر المساهمين في العملية خلال مراحل تخطيطها لضمان زيادة الاشتراك ولتلقي دعمهم في المراحل المبكرة من العملية؛
    Dans les premières phases d'une opération de déminage, il faut donc procéder au levé de toute la zone considérée de manière à pouvoir établir un plan rationnel. UN ومن ثم يلزم القيام في المراحل المبكرة من أي عملية ﻹزالة اﻷلغام إجراء مسح للمنطقة المعنية بأكملها لكفالة أن يكون التخطيط فعالا.
    Ce cas peut même se présenter dans les premières étapes des travaux, par exemple lorsque les dépenses inscrites au devis ont été regroupées en début d'exécution dans l'intention expresse de financer le projet. UN بل ربما يحصل ذلك في المراحل المبكرة من العقد، مثلاً عندما يراعى التسعير في البداية خصيصاً بغرض تمويل المشروع.
    Les faits montrent que les causes de l'obésité et des maladies non contagieuses remontent à la petite enfance, souvent même pendant la période fœtale. UN وتُشير الأدلة إلى أن جذور البدانة والأمراض غير السارية تكمن في المراحل المبكرة من الطفولة، وكثيرا ما تتكون في الرحم.
    Pour que les publications tiennent mieux compte des besoins des pays en développement, certaines délégations ont suggéré que davantage de discussions aient lieu entre les États membres et le secrétariat dès les premières étapes de leur préparation. UN وبغية زيادة أهمية هذه الوثائق في تلبية حاجات البلدان النامية، اقترح بعض الوفود إجراء مزيد من المناقشات بين الدول الأعضاء والأمانة في المراحل المبكرة من مراحل إعداد هذه الوثائق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more