Dans ces décrets, qui exposent les principes du changement au cours de la période de transition, le Gouvernement accepte de réformer la structure juridique, en particulier les lois qui désavantagent les femmes. | UN | في هذه المراسيم التي بسطت مبادئ التغير خلال فترة الانتقال وافقت الحكومة على إصلاح الهيكل القانوني، بالتركيز على القوانين غير المواتية لحالة المرأة. |
Tous les décrets qui enlèvent à la compétence des tribunaux les affaires relatives à la vie et à la liberté de la personne devraient être abrogés. | UN | ٧٤ - كما ينبغي إلغاء جميع المراسيم التي تجرد المحاكم من اختصاصها في القضايا التي تخص حياة اﻷشخاص وحريتهم. |
Une initiative majeure consisterait à désigner un comité chargé d’examiner les décisions rendues par les tribunaux militaires et à abroger les décrets qui enfreignent le principe de la primauté du droit. | UN | إن أحد اﻹجراءات الرئيسية في هذا الصدد ما ينبغي أن يتمثل في تعيين لجنة لفحص قرارات المحاكم العسكرية وإلغاء المراسيم التي تنتهك حكم القانون. |
En vertu de son pouvoir législatif, le Conseil ratifie les décrets pris par les capitainesrégents et approuve les nouveaux projets de lois. | UN | كما يصدق بحكم السلطة التشريعية المخولة لـه على المراسيم التي يصدرها الرئيسان الحاكمان ويوافق على مشاريع القوانين الجديدة. |
des décrets prévoyant des peines cruelles et inhabituelles restent ainsi en vigueur. | UN | ولذلك فإن المراسيم التي تفرض العقوبة القاسية وغير العادية لا تزال نافذة. |
A la suite de la mission d'évaluation technique menée à Bahreïn en décembre 2012, le Haut-Commissariat a fourni des conseils sur les lois et autres décrets portant création de l'institution de défense des droits de l'homme et la modifiant. | UN | 48 - وفي إطار المتابعة لبعثة التقييم التقني التي أوفدتها المفوضية إلى البحرين في كانون الأول/ديسمبر 2012، قدمت المفوضية المشورة بشأن القوانين وغيرها من المراسيم التي تنشئ وتعدل مؤسسة حقوق الإنسان. |
293. Comme le Comité l'a déjà recommandé, tous les décrets révoquant ou limitant les garanties de droits fondamentaux et de libertés fondamentales devraient être abrogés. | UN | ٢٩٣ - أوصت اللجنة وكما سبق لها أن فعلت بإلغاء جميع المراسيم التي تلغي ضمانات الحقوق اﻷساسية والحريات اﻷساسية أو تحد منها. |
Il a noté que la délégation nigériane s'était engagée à fournir au Comité des informations sur les différents décrets qui ont été mentionnés au cours de la discussion, et un tel document serait fort utile au Comité. | UN | وأشار الى أن الوفد تعهد بتزويد اللجنة بمعلومات عن مختلف المراسيم التي ذكرت خلال المناقشة، وإن اتاحة وثيقة من هذا القبيل، سيكون مفيداً للغاية للجنة. |
Elles ont notamment adopté un certain nombre de décrets qui prévoient des sanctions drastiques pour les actes de terrorisme et confèrent des pouvoirs extrêmement étendus à l'armée et à la police. | UN | كما اعتمدت، بصفة خاصة، عدداً من المراسيم التي تنص على عقوبات شديدة القسوة على أعمال اﻹرهاب، وعهدت بسلطات واسعة للغاية إلى الجيش والشرطة. |
En outre, il élabore les décrets qui sont promulgués par le Conseil des ministres en vue de donner suite à la liste des organisations, personnes et entités terroristes publiée par le Comité du Conseil de sécurité. | UN | وتصوغ وزارة الخارجية أيضا المراسيم التي يصدرها مجلس الوزراء من أجل تنفيذ ما ورد في قائمة المنظمات والكيانات الإرهابية والأشخاص الإرهابيين التي أصدرها مجلس الأمن. |
C'est en tout cas ce que demande instamment l'Expert indépendant pour éviter que la constitutionnalité de ces décrets − qui constituent une importante avancée à mettre au crédit du Gouvernement de transition − ne soit contestée devant la Cour de cassation. | UN | هذا هو، في جميع الأحوال، ما يطالب به الخبير المستقل بإلحاح لتفادي أي طعن أمام محكمة النقض في دستورية هذه المراسيم التي تعتبر بمثابة خطوة هامة إلى الأمام تعزى إلى الحكومة الانتقالية. |
b) D'abroger toutes les dispositions des décrets qui excluent la compétence des tribunaux, et de veiller à ce que les décisions des tribunaux soient rapidement et complètement exécutées; | UN | )ب( أن تلغي جميع المراسيم التي جردت المحاكم من ولايتها، وأن تكفل تنفيذ قرارات المحاكم بشكل فوري وتام؛ |
b) D’abroger toutes les dispositions des décrets qui excluent la compétence des tribunaux, et de veiller à ce que les décisions des tribunaux soient rapidement et complètement exécutées; | UN | )ب( أن تلغي جميع المراسيم التي جردت المحاكم من ولايتها، وأن تكفل تنفيذ قرارات المحاكم بشكل فوري وتام؛ |
Il convient en outre de signaler - autre fait positif - que l'administration actuelle a rompu avec les pratiques restrictives imposées aux syndicats et aux associations professionnelles, et a abrogé les décrets qui limitaient les syndicats; certaines restrictions restent cependant encore en vigueur. | UN | وثمة تطور آخر يجب الترحيب به وهو تخلي اﻹدارة الحالية عن ممارسة الضغط، القديمة العهد، على الحركة النقابية والرابطات المهنية، وذلك من خلال إلغاء المراسيم التي تقيد النشاط النقابي؛ بيد أن بعض المراسيم التقييدية ما زالت سارية. |
Par ailleurs, en tant que signataire de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, son pays s'est engagé à les éliminer complètement, et il a abrogé tous les décrets qui entraînaient des violations des droits de l'homme. | UN | يضاف إلى ذلك أن بلده، بوصفه من الدول الموقعة لاتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، ملتزم بالقضاء التام على التعذيب وسائر الممارسات ذات الصلة، وهو قد ألغى جميع المراسيم التي تخل بحقوق اﻹنسان. |
82. Le décret No 1 de 1996 et d'autres décrets qui autorisent la détermination de droits et d'obligations par des tribunaux militaires ou par des tribunaux où siègent des militaires ne garantissent pas un jugement équitable. | UN | 82- إن المرسوم 1/96 وغيره من المراسيم التي تسمح للمحاكم العسكرية أو المحاكم التي يشارك فيها أفراد الجيش بأن تحدد الحقوق والواجبات لا تضمن نزاهة المحاكمة. |
c) Tous les décrets qui établissent des tribunaux spéciaux ou privent les tribunaux ordinaires de leurs compétences devraient être abrogés; | UN | )ج( ينبغي إلغاء كل المراسيم التي تنشئ محاكم خاصة أو تلغي اختصاص المحاكم العادية؛ |
e) D'abroger tous les décrets qui prescrivent des peines ou des traitements cruels et inhumains, et de mettre fin à la torture et aux peines et traitements cruels; | UN | )ﻫ( أن تلغي جميع المراسيم التي تفرض عقوبة أو معاملة قاسية و لاإنسانية وأن تكفل عدم حدوث ممارسات التعذيب والعقوبات والمعاملة القاسية بعد اﻵن؛ |
les décrets pris en vertu de la loi relative à l'état d'urgence échapperaient à toute contestation par la voie judiciaire. | UN | فلا يجوز الطعن في المراسيم التي تصدر بموجب قانون الطوارئ أمام أي جهة قضائية. |
En outre, le Comité regrette que les droits fondamentaux consacrés tant dans la Constitution que dans les décrets antérieurs de 1993 relatifs aux droits de l’homme n’aient pas été mis en oeuvre dans la pratique. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن اﻷسف ﻷن الحقوق اﻷساسية الواردة سواء في الدستور أو في المراسيم التي صدرت من قبل في عام ١٩٩٣ بشأن حقوق اﻹنسان لا يجري في الواقع إعمالها. |
h) Il prend, après y avoir été autorisé par une loi d'habilitation, des décrets ayant force de loi; | UN | (ح) إصدار المراسيم التي تتخذ صفة القوانين، وذلك بتخويل مسبق بموجب نظام أساسي يخوله هذه السلطة؛ |
Le général Abubakar devrait abroger tous les décrets portant restriction de la liberté d'expression et de la presse, notamment le décret No 35 de 1993 relatif aux publications indécentes (interdiction) et le décret No 43 de 1993 relatif aux journaux. | UN | وينبغي للفريق أبو بكر أن يلغي كافة المراسيم التي تقيد حرية التعبير والصحافة، بما في ذلك المرسوم رقم 35 بشأن (حظر) المنشورات المقذعة الصادر في عام 1993، والمرسوم رقم 43 بشأن الصحف، الصادر في عام 1993. |
293. Comme le Comité l'a déjà recommandé, tous les décrets révoquant ou limitant les garanties de droits fondamentaux et de libertés fondamentales devraient être abrogés. | UN | ٢٩٣ - وينبغي، كما سبق وأوصت اللجنة، إلغاء جميع المراسيم التي تبطل ضمانات الحقوق والحريات اﻷساسية أو تحد منها. |
En effet, le régime a promulgué de nombreux décrets visant à réprimer, notamment, l'activité politique et la liberté de pensée, d'expression, d'association et de circulation. | UN | ومرجع ذلك أن عدداً كبيراً من المراسيم التي يصدرها النظام تهدف إلى قمع النشاط السياسي وحرية الفكر والتعبير وتكوين الجمعيات والتنقل، وما إليها. |