"المراعاة الكاملة" - Translation from Arabic to French

    • tenir pleinement compte
        
    • pleinement compte des
        
    • plein respect
        
    • soient dûment prises en compte
        
    • respect intégral
        
    • pleinement tenu compte
        
    • pleinement pris en compte
        
    • en tenant pleinement compte
        
    • compte dûment tenu
        
    • pleinement compte de
        
    • pleinement prises en compte
        
    • pleinement pris en considération
        
    • dûment compte
        
    • dûment tenu de
        
    • prise en compte
        
    Cela suppose, en particulier, de tenir pleinement compte des plaintes déposées par les individus ou les communautés concernés qui estiment que leur patrimoine culturel a été utilisé abusivement, dénaturé ou détourné, ou qu'il est menacé par des activités; UN ويشمل ذلك بصفة خاصة المراعاة الكاملة للشكاوى المقدمة من الأفراد والمجتمعات المحلية الذين يعتبرون أن تراثهم الثقافي قد أُسيء استعماله أو تمثيله أو أنه اختُلس أو يتعرض للخطر نتيجة أنشطة هذه الصناعات؛
    Le plein respect des droits humains est menacé par certains faits récents dans le domaine de la biotechnologie. UN إن بعض التطورات الأخيرة في مجال الكيمياء الحيوية تهدد المراعاة الكاملة لحقوق الإنسان.
    Il devrait en outre veiller à ce que les vues exprimées par les différents groupes maoris au cours des consultations tenues dans le contexte du processus de règlement des revendications historiques au titre du Traité soient dûment prises en compte. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تكفل الدولة الطرف المراعاة الكاملة للآراء التي يعرب عنها مختلف جماعات الماوريين أثناء المشاورات الجارية في سياق عملية تسوية الشكاوى التاريخية المتعلقة بالمعاهدة.
    Le respect intégral des droits de l'homme et du droit international humanitaire de la part de tous les acteurs sont est une condition indispensable à l'instauration d'une paix durable dans la région. UN ومن الشروط الأساسية لإحلال سلام دائم فى المنطقة المراعاة الكاملة لحقوق الإنسان والقانون الإنسانى الدولي من جانب جميع الأطراف.
    Les besoins sont réévalués en permanence de façon qu'il soit pleinement tenu compte de l'évolution de la situation. UN وتجري إعادة تقييم الاحتياجات بصورة مستمرة من أجل مراعاة تطور الحالة المراعاة الكاملة.
    Elle est fermement convaincue que toute réforme du système financier international doit être sensible à la nécessité de tenir pleinement compte des répercussions sociales des politiques financières avant leur adoption. UN وقال إن المنظمة مقتنعة تماماً بأن أي إصلاح للنظام المالي الدولي يجب أن يعكس ضرورة المراعاة الكاملة للأثر الاجتماعي المحتمل للسياسات المالية قبل اعتمادها.
    Les deux parties ont reconnu qu'il fallait tenir pleinement compte des droits de la Commission et des inquiétudes légitimes de l'Iraq en matière de défense. UN وقد أقر الجانبان بأنه يتعين المراعاة الكاملة لحقوق اللجنة وكذلك مشاعر القلق المشروعة لدى العراق بشأن الدفاع.
    . Il sera donc indispensable de tenir pleinement compte des conclusions de ce programme et des mécanismes de coordination de l'action de toutes les parties concernées lorsqu'on donnera suite à ces propositions. UN ولذلك، فسيكون من الجوهري متابعة هذه الاقتراحات مع المراعاة الكاملة لنتائج برنامج العمل المتفق عليه فضلا عن اﻵليات اللازمة للتنسيق الفعال للجهود التي تبذلها جميع اﻷطراف المعنية.
    Le Comité consultatif compte que le Secrétaire général tiendra pleinement compte des recommandations formulées par l'Ombudsman. UN وتتوقع اللجنة الاستشارية أن يولي الأمين العام المراعاة الكاملة للتوصيات التي قدمها أمين المظالم.
    La composition de tels groupes, pourvu qu'elle soit non limitée, peut se faire dans le plein respect de la transparence. UN ويمكن لأعضاء هذه الأفرقة، إن كانت أبواب عضويتها مفتوحة، أن يعملوا في إطار المراعاة الكاملة للشفافية.
    La Communauté et ses Etats membres engagent vivement le Président Serrano à rétablir sans délai les institutions démocratiques, qui revêtent une importance fondamentale pour le succès du processus de paix et le plein respect des droits de l'homme. UN وتحث الجماعة اﻷوروبية والدول اﻷعضاء فيها الرئيس سيرانو، بقوة، على القيام، دون إبطاء، بإعادة المؤسسات الديمقراطية، التي تعد أساسية في اتمام عملية السلم بنجاح ومراعاة حقوق اﻹنسان المراعاة الكاملة.
    Il devrait en outre veiller à ce que les vues exprimées par les différents groupes maoris au cours des consultations tenues dans le contexte du processus de règlement des revendications historiques au titre du Traité soient dûment prises en compte. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل المراعاة الكاملة للآراء التي يعرب عنها مختلف جماعات الماوريين أثناء المشاورات الجارية في سياق عملية تسوية الشكاوى التاريخية المتعلقة بالمعاهدة.
    Un processus d'examen efficace est essentiel au respect intégral du principe de la responsabilité permanente. UN وتعد عملية الاستعراض الفعالة أساسية من أجل المراعاة الكاملة لمبدأ " الاستمرارية والمساءلة " .
    À cet égard, il devra être pleinement tenu compte du programme de travail chargé de l'Assemblée générale, en particulier durant à la cinquantième session, et des contraintes imposées aux petites délégations. UN وفي هذا الصدد، تنبغي المراعاة الكاملة لجدول اﻷعمال المثقل للجمعية العامة، وخصوصا في الدورة الخمسين، والقيود التي تواجه الوفــــود الصغيرة.
    Il s'emploie activement depuis son adoption à faire en sorte que les préoccupations et les droits des femmes soient pleinement pris en compte pendant et après les conflits. UN ومنذ ذلك الحين، عمل الصندوق بنشاط بالغ على ضمان المراعاة الكاملة لشواغل المرأة وحقوقها في حالات النزاع وما بعد النزاع.
    Nous pensons qu'à ce stade la recherche en la matière devrait être accélérée, en tenant pleinement compte du régime international en vigueur concernant les fonds marins. UN ونعتقد أنه في الوقت الراهن ينبغي تعزيز جهود البحث ذات الصلة مع المراعاة الكاملة للنظام الدولي القائم بشأن قاع البحار.
    À cette fin, il faut aider les employés et les chefs d'entreprise à acquérir de nouvelles qualifications, compte dûment tenu de la demande existant sur le marché du travail. UN ولهذه الغاية، من الضروري الارتقاء بمهارات العمال ومنظمي المشاريع على التوالي، مع المراعاة الكاملة للطلب في سوق العمل.
    Le défi consiste à tenir pleinement compte de la situation des personnes handicapées et à intégrer leurs besoins et leurs préoccupations dans les ajustements liés à la crise afin de prendre des mesures profitables à tous. UN ويتمثل التحدي في المراعاة الكاملة لحالة المعاقين ودمج احتياجاتهم وشواغلهم في عمليات التكيُّف المرتبطة بالأزمات من أجل أن تصبح الاستجابات متاحة لكل فرد.
    Elle doit veiller à ce que les préoccupations de ces organismes, comme la CNUCED, soient pleinement prises en compte. UN ويتعين على فريق العمل هذا أن يكفل المراعاة الكاملة لانشغالات الوكالات غير المقيمة كالأونكتاد.
    Nous espérons que les États Membres collaboreront étroitement avec le Secrétaire général et la direction pour trouver comment donner plus de latitude au Secrétaire général tout en veillant à ce que les vues et les préoccupations des États Membres soient pleinement pris en considération. UN ونرجو أن تتعاون الدول الأعضاء عن كثب مع الأمين العام والإدارة لنرى كيف يمكننا أن نتيح المرونة للأمين العام مع كفالة المراعاة الكاملة في الوقت ذاته لآراء الدول الأعضاء ومصالحها.
    Nous estimons que les réformes et les mesures d'ajustement structurel doivent être conçues et appliquées en tenant dûment compte des besoins particuliers des groupes vulnérables de la société. UN ونرى أن تدابير الاصلاح والتكيف الهيكلي ينبغي تصميمها وتنفيذها مع إيلاء المراعاة الكاملة للاحتياجات الخاصة لقطاعات المجتمع الضعيفة.
    Cela favoriserait la cohérence et faciliterait la prise en compte des conséquences fiscales des incitations. UN فمن شأن ذلك أن يشكل طريقة مفيدة لضمان الاتساق وأن ييسر المراعاة الكاملة للآثار الضريبية للحوافز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more