"المراهقات اللائي" - Translation from Arabic to French

    • adolescentes qui
        
    • les adolescentes
        
    • adolescentes ayant
        
    En général, il est sollicité par des adolescentes qui sont devenues enceintes sans que leurs parents le sachent. UN وعادة ما تسعى إلى هذا النوع من الإجهاض في معظم الأحيان الفتيات المراهقات اللائي أصبحن حوامل بدون علم والديهم.
    Les plus de 600 millions d'adolescentes qui vivent dans le monde font face à des défis considérables. UN تواجه المراهقات اللائي يزيد عددهن في العالم على 600 مليون نسمة تحديات جسام.
    Il n'y a pas eu de travaux de recherche visant à déterminer si les adolescentes qui ont recours à l'avortement sont mariées. UN ولم تضطلع قيرغيزستان ببحوث بشأن حالات الزواج المسجلة بين المراهقات اللائي يلجأن إلى الإجهاض.
    Il existe également un programme pour les filles-mères et les adolescentes qui font du porte à porte pour venir en aide à leur famille. Ce programme offre des cours d'alphabétisation et des stratégies d'apprentissage et de formation à la prestation de soins aux enfants. UN وهناك أيضا برنامج يوفر دورات لمحو الأمية، واستراتيجيات للتلمذة الصناعية وللتدريب في مجال العناية بالطفل للأمهات الفتيات والبائعات المتجولات المراهقات اللائي يعملن لإعالة أُسرهن.
    Pour relever ces défis, le FNUAP intensifiera ses efforts de plaidoyer et recentrera ses programmes afin de rejoindre les adolescents vulnérables, et plus particulièrement les adolescentes pour lesquelles les risques sont les plus grands. UN ولمواجهة هذه التحديات، سيعزز الصندوق جهوده في مجال الدعوة وسيركز برامجه من أجل الوصول بها إلى المراهقين الأكثر عرضة للخطر، ولا سيما المراهقات اللائي يواجهن أشد الأخطار.
    Ces proportions augmentent considérablement chez les moins instruites : 30 % des adolescentes ayant reçu une instruction primaire ou inférieure à ce niveau ont été enceintes, sans que l'on ait enregistré de différences entre les zones rurales et urbaines. UN وازدادت هذه النسب ازديادا كبيرا بين أقل المراهقات تعليما: 30 في المائة من المراهقات اللائي حصلن على التعليم الابتدائي أو على مستوى أدنى من التعليم صرن حوامل، ولم تُسجل فروق بين المنطقة الريفية والمنطقة الحضرية.
    Les adolescentes qui tombent enceintes courent des risques particuliers et ont besoin d'un appui particulier de la part de leur famille, des professionnels de la santé et de la collectivité pendant leur grossesse, au moment de l'accouchement et pendant la petite enfance de leur bébé. UN أما المراهقات اللائي يحملن فهن يصبحن معرضات للخطر بصفة خاصة ويحتجن إلى دعم خاص من أسرهن ومن جهات توفير الرعاية الصحية ومن مجتمعاتهن المحلية طوال مراحل الحمل والوضع والرعاية المبكرة للطفل.
    Les adolescentes qui tombent enceintes courent des risques particuliers et ont besoin d'un appui particulier de la part de leur famille, des professionnels de la santé et de la collectivité pendant leur grossesse, au moment de l'accouchement et pendant la petite enfance de leur bébé. UN أما المراهقات اللائي يحملن فهن يصبحن معرضات للخطر بصفة خاصة ويحتجن إلى دعم خاص من أسرهن ومن جهات توفير الرعاية الصحية ومن مجتمعاتهن المحلية طوال مراحل الحمل والوضع والرعاية المبكرة للطفل.
    193. Le Comité est préoccupé par le taux élevé de grossesses précoces et par le nombre d'adolescentes qui meurent des suites d'un avortement. UN 193- تشعر اللجنة بالقلق إزاء معدل المراهقات الحوامل المرتفع وعدد المراهقات اللائي يتوفاهن الموت نتيجة الإجهاض.
    Les membres de la délégation se sont entretenus avec quelques détenues adolescentes qui étaient devenues les esclaves virtuelles de détenues plus âgées pour pouvoir se procurer davantage de nourriture. UN وقد تحدث الوفد مع بعض المحتجزات المراهقات اللائي أصبحن بالفعل مستعبدات عملياً للمحتجزات الأكبر سناً من أجل الحصول على مزيد من الغذاء.
    Un autre problème est posé par le fait que les adolescentes qui tombent enceintes sont suspendues de l'école pendant la durée de leur grossesse, alors que les pères de leurs bébés ont droit de rester à l'école. UN 22 - وتتمثل مشكلة أخرى في أن المراهقات اللائي يصبحن حوامل يُمنعن من الانتظام في المدارس طوال فترة الحمل، في حين يسمح لآباء الأجنة بالبقاء في المدارس.
    Les conclusions des études qui ont été effectuées sur les femmes et les enfants en 2000 en Fédération de Bosnie-Herzégovine (Enquête en grappes à indicateurs multiples en 2000) ont montré que, sur le territoire de la Fédération de Bosnie-Herzégovine, 69,6 % des adolescentes qui vivent avec un homme n'utilisent pas de moyens de contraception. UN 256- وقد أظهرت نتائج البحث المتعلق بالمرأة والطفل في اتحاد البوسنة والهرسك في عام 2000 أن 69.6 في المائة من النساء المراهقات اللائي يعشن مع رجل في إقليم اتحاد البوسنة والهرسك لا يستعملون موانع الحمل.
    Dans d'autres études, il est dit que les adolescentes ont 10 fois plus de chances de tenter de se suicider si elles ont avorté au cours des six mois précédents que des adolescentes qui n'ont pas avorté et de 2 à 4 fois plus de chances de se suicider après un avortement que des femmes adultes. UN وأفادت دراسات أخرى يمكن الاطلاع عليها أن المراهقات اللائي أجهضن في الشهور الستة الأخيرة يزيد احتمال محاولتهن الانتحار عشر مرات عن الفتيات اللائي لم يتعرضن للإجهاض، ويزيد احتمال انتحارهن بعد الإجهاض مرتين إلى أربع مرات عن النساء البالغات.
    b) De diffuser des informations parmi les filles et les femmes sur les droits qui leur sont garantis par la législation en vigueur, en particulier le droit de poursuivre leur scolarité pendant une grossesse et de retourner à l'école après l'accouchement; de fournir dans le prochain rapport périodique des informations sur le nombre d'adolescentes qui ont repris leur scolarité après une grossesse; UN ب - نشر المعلومات بين الفتيات والنساء عن حقوقهن بموجب التشريعات القائمة، وبخاصة الحق في البقاء في المدرسة وإعادة الإندماج فيها في حالة الحمل أو بعد الولادة؛ وتقديم معلومات في التقرير الدوري المقبل عن عدد المراهقات اللائي أعيد إدماجهن في النظام المدرسي بعد الحمل؛
    f) Étant donné le chiffre élevé des mères adolescentes qui peuvent ne pas être capables d'offrir à leurs enfants les soins et la stabilité psychologique et matérielle nécessaires, l'État a mis en place en 1992 un programme spécial de prévention des grossesses précoces, administré par la Commission nationale pour la prévention des grossesses précoces (CONAPEP). UN (و) بالنظر إلى العدد المرتفع للأمهات المراهقات اللائي قد لا يسمح وضعهن بتوفير الرعاية وما يلزم من استقرار نفسي ومادي لأطفالهن الرضع، فإن الدولة قد أنشأت في عام 1992 برنامجا خاصا لحماية حمل المراهقات تديره اللجنة الوطنية لدرء الحمل المبكر.
    Il s'est dit aussi profondément préoccupé par la situation des filles, en particulier des adolescentes qui, comme l'État partie le reconnaît, souffrent de marginalisation et de l'image stéréotypée des rôles masculins et féminins qui compromettent leurs chances d'éducation et les rendent plus vulnérables aux violences, aux abus sexuels et au VIH/sida. UN وشعرت أيضاً بقلق بالغ إزاء وضع الفتيات، لا سيما المراهقات اللائي تعترف الدولة الطرف بأنهن يعانين من التهميش والقولبة الجنسانية، مما يهدد فرصهن التعليمية، علماً بأنهن أشد عرضة للعنف الجنسي والإيذاء والإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز().
    46. Le Comité des droits de l'enfant a pris note avec satisfaction de la mise en place du programme en faveur des mères adolescentes, qui proposait des programmes éducatifs et des services de formation professionnelle et de garderie aux adolescentes enceintes et aux mères adolescentes qui avaient quitté le système scolaire. UN 46- ولاحظت لجنة حقوق الطفل مع التقدير أن غرينادا وضعت برنامجا للأمهات المراهقات وأن هذا البرنامج يوفر التعليم والتدريب على المهارات والخدمات اللازمة لرعاية الطفل للمراهقات الحوامل والأمهات المراهقات اللائي لم يعدن داخل النظام الدراسي(83).
    En mars 2010, les membres de l'Équipe spéciale ont signé une déclaration commune dans laquelle ils s'engageaient à intensifier l'action menée pour promouvoir les droits humains des adolescentes en augmentant l'appui aux pays en développement afin de faire progresser les politiques et les programmes d'autonomisation des adolescentes qui sont les plus difficiles à atteindre. UN وفي آذار/مارس 2010، وقَّعت فرقة العمل بيانا مشتركا تتعهد فيه بتكثيف الجهود لإعمال حقوق الإنسان للمراهقات عن طريق زيادة الدعم المقدم للبلدان النامية من أجل تعزيز السياسات والبرامج الرئيسية الرامية إلى تمكين المراهقات اللائي هن الأصعب في الوصول إليهن().
    Les organes conventionnels ont également souligné que tous les jeunes devraient avoir accès à des services confidentiels et adaptés aux enfants[214] et que les adolescentes qui sont enceintes devraient pouvoir rester ou retourner à l’école[215]. UN وشددت الهيئات المنشأة بموجب معاهدات أيضا على أنه ينبغي أن تتاح لجميع الشباب فرص الحصول على خدمات سريّة ومراعية لظروف الأطفال()، وأن يكون بمقدور المراهقات اللائي يصبحن حوامل مواصلة الدراسة والعودة إليها().
    La plupart du temps, les adolescentes enceintes ne terminent pas leurs études soit parce que c'est matériellement difficile soit parce qu'elles sont exclues de leur établissement scolaire. UN والجديــــر بالذكر أن غالبية المراهقات اللائي يحملن لا يكملن تعليمهن إما لتعذر ذلك عمليا وإما لاستبعادهن من مدارسهن.
    Le pourcentage de femmes de 19 à 29 ans mariées est de 31 % dans les zones rurales et 22 % dans les zones urbaines; le pourcentage d'adolescentes ayant un enfant est de 26 % dans les zones rurales et de 16 % dans les zones urbaines. UN 183- تبلغ نسبة النساء اللائي تزوجن في سن تتراوح بين 19 و 29 سنة 31 في المائة بالمناطق الريفية، و 22 في المائة بالمناطق الحضرية؛ أما نسبة المراهقات اللائي وضعن أول طفل لهن فتصل إلى 26 في المائة بالمناطق الريفية وإلى 16 في المائة بالمناطق الحضرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more