Mais les problèmes de sécurité liés à la mondialisation, et les solutions à ceux-ci, font peser la menace d'une division de la communauté internationale. | UN | ولكن المشاكل الأمنية المرتبطة بالعولمة وحلولها تهددان بشق صف المجتمع الدولي. |
Les problèmes liés à la mondialisation et à l'interdépendance ont rendu encore plus nécessaire la mise en place d'un nouvel ordre économique international. | UN | فقد أدَّت المشاكل المرتبطة بالعولمة والاعتماد المتبادل إلى زيادة الحاجة إلى وضع نظام اقتصادي دولي جديد. |
Il a souligné la nécessité de renforcer la coopération internationale en vue de consolider les avantages et limiter les risques liés à la mondialisation. | UN | وقد أكد على الحاجة إلى تعزيز التعاون الدولي من أجل زيادة الفوائد وتقليل المخاطر المرتبطة بالعولمة. |
Les pays en développement, les populations et les cultures autochtones et les petites et moyennes entreprises font face aux risques potentiels associés à la mondialisation. | UN | وتواجه البلدان النامية، والشعوب والثقافات الأصلية والمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم المخاطر المحتملة المرتبطة بالعولمة. |
Les avantages et les risques associés à la mondialisation sont répartis de manière de plus en plus inégale à l'intérieur des pays et entre eux. | UN | 46 - ومضى يقول أن الفوائد والأخطار المرتبطة بالعولمة موزعة بشكل يزداد تفاوتاً داخل البلدان وفيما بينها. |
Les résultats de cette recherche montrent que les politiques liées à la mondialisation n'ont guère contribué à créer assez d'emplois d'une qualité acceptable. | UN | 44 - وتبيّن نتائج البحث أن أداء السياسات المرتبطة بالعولمة كان ضعيفاً من حيث توليد وظائف كافية وذات نوعية لائقة. |
Dans l'éthique et la pratique de l'OMC une place centrale est occupée par un ensemble de principes ayant jeté les fondements de la plupart des évolutions contemporaines associées à la mondialisation. | UN | ففي صلب الشرعة الأخلاقية لهذه المنظمة وممارستها تندرج مجموعة من المبادئ التي أرست القاعدة الأساسية للتطورات الأحدث المرتبطة بالعولمة. |
Nous sommes également conscients des risques liés à la mondialisation. | UN | ونحن مدركون أيضاً للمخاطر المرتبطة بالعولمة. |
Les processus de longue durée liés à la mondialisation créent également des défis pour les droits de l'homme et la démocratie. | UN | 24 - وتمثل العمليات الأطول أجلا المرتبطة بالعولمة تحديات أيضا لحقوق الإنسان وللديمقراطية. |
86. Sa population peu nombreuse rend le pays très vulnérable aux problèmes liés à la mondialisation. | UN | 86- وتسهم قلة عدد سكان تونغا في جعل البلد ضعيفاً للغاية أمام المشاكل المرتبطة بالعولمة. |
On retiendra aussi le débat de haut niveau tenu au Conseil économique et social sur les courants financiers, y compris les flux de capitaux, les investissements et le commerce qui a montré combien il était important de renforcer la coopération internationale pour multiplier les avantages et atténuer les risques liés à la mondialisation. | UN | والجدير باﻹشارة أيضا المناقشة الرفيعة المستوى التي أجراها المجلس الاقتصادي والاجتماعي بشأن التيارات المالية، بما فيها تدفق الاستثمارات والتجارة، التي بينت مدى أهمية تعزيز التعاون الدولي لغرض مضاعفة الفوائد المرتبطة بالعولمة والتخفيف مما يترتب عليها من مخاطر. |
À ce propos, la Déclaration du Sommet de Denver appelle les autorités de contrôle à se prévaloir contre les risques de «contagion» liés à la mondialisation et à encourager la stabilité financière sans préjudice des bénéfices de la mondialisation, de la libéralisation et de la concurrence. | UN | وذكر في هذا الصدد، أن إعلان قمة دنفر يدعو سلطات المراقبة إلى الوقاية من مخاطر " العدوى " المرتبطة بالعولمة وإلى تشجيع الاستقرار المالي دون النيل من فوائد العولمة، وتحرير الاقتصاد والمنافسة. |
6. Les marchés ne sauraient, par eux-mêmes, créer l'éventail complet des facteurs nécessaires — compétences et capacités institutionnelles, notamment — pour accélérer la croissance et répondre aux impératifs de compétitivité liés à la mondialisation. | UN | ٦ - واﻷسواق وحدها لا توجد كل العوامل، بما فيها المهارات والقدرات المؤسسية، اللازمة للتعجيل في معدل النمو ومواجهة تحديات المنافسة المرتبطة بالعولمة. |
Les économies nationales doivent être en mesure de s’adapter continuellement à l’évolution de l’économie mondiale avant de pouvoir retirer les avantages économiques associés à la mondialisation. | UN | ذلك أن الاقتصادات الوطنية يجب أن تكون قادرة على التكيف باستمرار مع الظروف المتغيرة للاقتصاد العالمي قبل أن تجني الثمار الاقتصادية المرتبطة بالعولمة. |
Cependant, ils expriment également leur préoccupation quant à la nécessité de prendre des mesures afin de neutraliser les effets négatifs de la mondialisation et de faire face aux coûts associés à la mondialisation aux niveaux technique, économique, écologique et social. | UN | ومن ناحية أخرى، عبرت الدول العربية أيضا عن قلقها إزاء ضرورة اتخاذ الإجراءات اللازمة لتجنب أثار العولمة السالبة ومعالجة التكاليف التقنية والاقتصادية والبيئية والاجتماعية المرتبطة بالعولمة. |
Les pays arabes sont priés de prendre des mesures pour neutraliser les effets négatifs de la mondialisation et parer aux coûts associés à la mondialisation aux niveaux technique, économique et écologique. | UN | وعلى البلدان العربية اتخاذ الإجراءات اللازمة لتجنب الآثار السلبية للعولمة، ومعالجة التكاليف المرتبطة بالعولمة على المستويات التقنية والاقتصادية والبيئية والاجتماعية. |
Les processus migratoires actuels, associés à la mondialisation économique, politique, technologique et culturelle - conséquence du changement d'organisation de l'économie mondiale et de nouvelles menaces à l'encontre de l'ordre et de la sécurité mondiaux - , ont donné lieu à de profonds bouleversements, au morcellement de communautés établies et à la rupture de liens familiaux. | UN | وقد أسفرت العمليات الحالية المرتبطة بالعولمة الاقتصادية والسياسية والتكنولوجية والثقافية - نتاج التغيرات في تنظيم الاقتصاد العالمي والمخاطر الجديدة التي تتهدد النظام والأمن العالميين - عن اضطرابات بالغة وتمزق المجتمعات والعلاقات الأسرية الحالية. |
Néanmoins, face à des forces extérieures qui la dépassent, dont celles liées à la mondialisation, au changement climatique et aux actes de piraterie, et en dépit du programme de réforme macroéconomique qui a été entrepris, le défi majeur pour la fragile économie seychelloise consiste à préserver les acquis sociaux. | UN | بيد أن التحدي الكبير الذي يواجه اقتصادنا الهش يتمثل في استدامة الإنجازات الاجتماعية في مواجهة القوى الخارجية، لا سيما منها تلك المرتبطة بالعولمة وتغير المناخ والقرصنة، بالرغم من برنامج سيشيل لإصلاح الاقتصاد الكلي الجاري تنفيذه. |
Cuba a fait observer que les Seychelles étaient un petit pays qui avait souffert de la colonisation et qui s'était heurté à de nombreuses contraintes et difficultés, notamment celles qui étaient liées à la mondialisation, aux changements climatiques et à la piraterie. | UN | 359- ولاحظت كوبا أن سيشيل بلد صغير عانى من الاستعمار وواجه العديد من الإكراهات والتحديات بما فيها تلك المرتبطة بالعولمة وتغير المناخ والقرصنة. |
Toutes les mesures négatives associées à la mondialisation ont des effets préjudiciables non seulement sur la survie de l'enfant, l'égalité des sexes et l'équité dans les rapports sociaux de sexe et les libertés individuelles, mais également sur les droits de l'homme à travers le monde, y compris dans les pays développés. | UN | وكل هذه العواقب السلبية المرتبطة بالعولمة لا تؤثر سلبا على بقاء الطفل، والإنصاف والمساواة بين الجنسين، والحريات فحسب، بل أيضا على حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك البلدان المتقدمة النمو. |
Les tendances économiques récentes associées à la mondialisation vont à l'encontre de l'intégration sociale dans de nombreuses parties du monde. | UN | 50 - وسارت التوجهات الاقتصادية الأخيرة المرتبطة بالعولمة في خط معاكس للتكامل الاجتماعي في أجزاء عديدة من العالم. |