De plus, 4 000 enfants continuent à mourir chaque jour de maladies liées à l'eau. | UN | والوضع باق على ما هو عليه أيضا في ما يتعلق بأن 000 4 طفل يموتون يوميا بسبب الأمراض المرتبطة بالمياه. |
En conséquence, la morbidité et la mortalité dues aux maladies à vecteur hydrique et aux maladies liées à l'eau sont encore très élevées. | UN | ونتيجة لذلك، فإن معدلات المرض والوفاة بسبب الأمراض التي تحملها المياه والأمراض المرتبطة بالمياه لا تزال مرتفعة للغاية. |
La Conférence a également enrichi le débat dans le domaine de l'atténuation des effets des situations d'urgence liées à l'eau de la fourniture d'eau potable et de la lutte contre la désertification. | UN | وأسهم المؤتمر أيضاً في تخفيف آثار حالات الطوارئ المرتبطة بالمياه وتوفير مياه شرب مأمونة ومكافحة التصحُّر. |
Eau et terre, services écosystémiques liés à l'eau | UN | المياه والأراضي، وخدمات النظم الإيكولوجية المرتبطة بالمياه |
Des millions de personnes manquent d'eau dans le monde entier et les problèmes liés à l'eau ne feront certainement que s'aggraver à l'avenir. | UN | ويواجه الملايين من البشر في جميع أنحاء العالم نقصاً في المياه، ويحتمل أن تتزايد المشاكل المرتبطة بالمياه في المستقبل. |
Les dispositions réglementaires et les mesures économiques doivent en outre permettre de préserver l’ensemble des richesses environnementales liées à l’eau douce. | UN | ٤٢ - كما يلزم أن تصمم اﻷدوات التنظيمية والاقتصادية بحيث تحافظ على الرصيد الكلي لﻷصول البيئية المرتبطة بالمياه العذبة. |
vi) Lutte contre les maladies liées à l'eau; | UN | ' ٦ ' مكافحة اﻷمراض المرتبطة بالمياه. |
3. Incrimination d'activités liées à l'eau ou à l'assainissement et mesures punitives | UN | 3- تجريم الأنشطة المرتبطة بالمياه أو خدمات الصرف الصحي والتدابير العقابية |
Prévention des catastrophes liées à l'eau | UN | هــاء - الوقاية من الكوارث المرتبطة بالمياه |
E. Prévention des catastrophes liées à l'eau | UN | هاء - الوقاية من الكوارث المرتبطة بالمياه |
La lutte contre le changement climatique exige aussi une coopération internationale, sous la forme notamment de transferts de ressources destinés à aider les pays vulnérables à s'adapter aux risques de catastrophes liées à l'eau tout en les minimisant. | UN | كذلك تتطلب مواجهة التغيرات المناخية تعاونا دوليا، بما في ذلك نقل الموارد لمساعدة البلدان المعرضة على التكيف وتخفيف مخاطر الكوارث المرتبطة بالمياه. |
Des exposés ont également porté sur l'utilisation des techniques spatiales pour l'atténuation des situations d'urgence liées à l'eau et le soutien aux systèmes nationaux d'alerte en cas d'urgence. | UN | كما تضمّنت الجلسة عروضا حول استخدام تكنولوجيا الفضاء من أجل تخفيف آثار حالات الطوارئ المرتبطة بالمياه ودعم نظم الإنذار الوطنية لحالات الطوارئ. |
L'objectif proposé relève d'une approche plus vaste que les objectifs du Millénaire pour le développement et vise à tenir compte non seulement de l'accès à l'eau potable et à des installations sanitaires de base mais d'autres éléments essentiels comme la gestion des ressources en eau, celle des eaux usées, la gouvernance et les catastrophes liées à l'eau. | UN | ويعكس الهدف المقترح نهجاً أوسع نطاقاً من الأهداف الإنمائية للألفية ولا يهدف فقط إلى إدماج الحصول على مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي الأساسية، ولكن أيضاً العناصر الهامة الأخرى من قبيل إدارة موارد المياه ومعالجة المياه المستعملة والحوكمة والكوارث المرتبطة بالمياه. |
32. La sixième session technique portait sur l'utilisation des techniques spatiales par les autorités pour faire face aux situations d'urgence liées à l'eau, aux catastrophes naturelles et aux changements climatiques. | UN | 32- ونظرت الجلسة التقنية السادسة في استخدام تكنولوجيا الفضاء في التصدي لحالات الطوارئ المرتبطة بالمياه والمخاطر الطبيعية وتغيّر المناخ. |
39. Il a été reconnu que les méthodes de télédétection étaient essentielles à la gestion de l'eau en général et des catastrophes liées à l'eau en particulier. | UN | 39- وسُلِّم بأن أساليب الاستشعار عن بعد لا غنى عنها في معالجة إدارة المياه عموما والكوارث المرتبطة بالمياه على وجه الخصوص. |
- Établir, avec une volonté politique commune, un objectif au niveau mondial bien clair qui définisse l'orientation à donner aux actions à entreprendre au niveau mondial afin de réduire les pertes de vies humaines et de moyens de subsistance causées par les catastrophes liées à l'eau. | UN | - وضع هدف واضح على مستوى عالمي، بإرادة سياسية موحدة، يعبر عن توجه الإجراءات العالمية لتقليل الخسائر في الأرواح وفي سبل كسب العيش، التي تنجم عن الكوارث المرتبطة بالمياه. |
Des millions de personnes manquent d'eau dans le monde entier et les problèmes liés à l'eau ne feront certainement que s'aggraver à l'avenir. | UN | ويواجه الملايين من البشر في جميع أنحاء العالم نقصاً في المياه، ويحتمل أن تتزايد المشاكل المرتبطة بالمياه في المستقبل. |
23. Plusieurs phénomènes liés à l'eau ne sont pas modifiables car ils sont soumis aux lois de la nature qui régissent la circulation de l'eau douce sur la planète. | UN | ٢٣ - هناك عدد من الظواهر المرتبطة بالمياه والتي لا تقبل اﻷخذ والرد، بمعنى أنها ناشئة عن النواميس الطبيعية الناظمة لدوران المياه العذبة على سطح الكوكب. |
Dans ce contexte et à la lumière des tendances mondiales, l'attention est attirée sur la nécessité de plus en plus grande de prendre des décisions en connaissance de cause sur les risques liés à l'eau et leurs incidences sociales, économiques et liées au bien-être. | UN | وفي هذا السياق، وفي ضوء الاتجاهات العالمية، استُرعي الانتباه إلى الحاجة المتزايدة إلى اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن المخاطر المرتبطة بالمياه وآثارها الاجتماعية والاقتصادية وعلى الرفاه. |
M. Masondo a décrit le rôle des autorités locales pour faire face aux problèmes liés à l'eau, à l'assainissement et aux établissements humains. | UN | 32 - وتكلم السيد ماسوندو عن دور السلطات المحلية في مواجهة المشكلات المرتبطة بالمياه والإصحاح والمستوطنات البشرية. |
Nous estimons que cet effort d'envergure est un moyen utile de mobiliser la volonté politique des pays et de mieux informer l'opinion publique au sujet du règlement des problèmes urgents qui se posent concernant l'eau. | UN | ونحن نتوقع من هذه المبادرة الواسعة النطاق أن تكون بمثابة أداة فعالة لحشد الإرادة السياسية للدول وتوعية المجتمع الدولي بأهمية حل المشاكل الملحة المرتبطة بالمياه. |