Ces taux élevés de chômage et de sous-emploi de la jeunesse témoignent du gaspillage de la plus grande richesse dont dispose le continent. | UN | وتمثل هذه المستويات المرتفعة من بطالة الشباب والعمالة الناقصة هدرا لأكبر موارد القارة. |
Le trafic de drogues était également lié à des niveaux élevés de violence et de corruption. | UN | وقد رُبط أيضاً بين الاتجار بالمخدّرات والمستويات المرتفعة من العنف والفساد. |
Les taux élevés de chômage parmi les jeunes continuent de poser un problème dans la sous-région. | UN | لكن ما زالت المعدلات المرتفعة من بطالة الشباب تشكل تحدياً في تلك المنطقة الفرعية. |
En supportant un taux élevé de participation aux coûts, les donateurs bilatéraux et les gouvernements ont contribué au succès de plusieurs programmes. | UN | وأشير إلى أن النسبة المرتفعة من مساهمة المانحين الثنائيين والحكومات في التكاليف ساعدت على نجاح عدة برامج. |
En supportant un taux élevé de participation aux coûts, les donateurs bilatéraux et les gouvernements ont contribué au succès de plusieurs programmes. | UN | وأشير إلى أن النسبة المرتفعة من مساهمة المانحين الثنائيين والحكومات في التكاليف ساعدت على نجاح عدة برامج. |
La proportion élevée de cas à Gaza est révélatrice des mauvaises conditions socioéconomiques qui y règnent. | UN | وتعبر النسبة المرتفعة من الحالات في قطاع غزة عن سوء اﻷحوال الاجتماعية - الاقتصادية بها. |
La délégation lao s’inquiète elle aussi du montant très élevé des arriérés de contribution de certains États Membres, notamment l’État Membre qui est redevable de la contribution la plus élevée. | UN | ٣٤ - وأعربت عن قلق وفد لاو إزاء المبالغ المرتفعة من متأخرات الاشتراكات لبعض الدول اﻷعضاء، خاصة الدول العضو المدينة بأكبر مبلغ من الاشتراكات. |
Vu le niveau élevé d'intérêt du public pour la traite des êtres humains, la collaboration avec d'autres organismes a été très forte. | UN | ونظرا إلى الدرجة المرتفعة من الاهتمام الشعبي بمسألة الاتجار بالأشخاص، كان التعاون مع الوكالات الأخرى قويا للغاية. |
Les taux élevés de plomb et de sulfure ont de graves conséquences sanitaires et contaminent les sols et le réseau de distribution d'eau. | UN | وتنجم عن المستويات المرتفعة من الرصاص والكبريت آثار خطيرة على الصحة، كما أنها تلوث التربة وإمـدادات المياه. |
La persistance de niveaux élevés de violence sexiste et domestique dont sont victimes les femmes et les filles en Nouvelle-Zélande est particulièrement inquiétante. | UN | ومما يثير القلق على نحو خاص استمرار المستويات المرتفعة من العنف المنزلي والعنف الجنسي القائمين على نوع الجنس، اللذين تعاني منهما النساء والفتيات في نيوزيلندا. |
L'organisation a aidé à réaliser les OMD en cherchant à réduire les taux élevés de chômage des jeunes par un projet sur le service civil national et les perspectives d'emploi des jeunes. | UN | قدمت المنظمة الدعم لبلوغ الأهداف عن طريق معالجة معدلات بطالة الشباب المرتفعة من خلال مشروع متعلق بخدمة الشباب الوطنية وقابلية الشباب للتوظيف. |
La protection contre la discrimination offerte par la Constitution et les taux élevés de participation des femmes dans de nombreux secteurs de la vie sociale et familiale fournissent une bonne base pour l'avenir et les pouvoirs publics collaborent avec les ONG en ce qui concerne la promotion de la femme. | UN | وتوفر الحماية الدستورية من التمييز، والمعدلات المرتفعة من مشاركة المرأة في مجالات عديدة من الحالات الاجتماعية والأسرية، أساسا جيدا للمستقبل. وتعمل الحكومة مع المنظمات غير الحكومية على تطور المرأة. |
Parmi ces problèmes, on peut citer notamment les mauvaises conditions de santé et d'assainissement, l'absence d'accès aux écoles et le manque d'enseignant, et les niveaux élevés de violence sexuelle et de violence contre les femmes. | UN | ومن بين هذه المشكلات سوء الأحوال الصحية والصرف الصحي؛ ونقص فرص الانتظام في المدارس وتوافر المدرسين؛ والمستويات المرتفعة من العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس. |
Les facteurs endogènes sont les incertitudes en ce qui concerne la volonté politique de poursuivre les programmes d'ajustement, le niveau élevé de l'endettement extérieur et d'autres difficultés qui assombrissent les perspectives de croissance à court terme. | UN | أما العوامل الداخلية فتتمثل في عدم التأكد من الالتزام ببرامج التكيف، والمستويات المرتفعة من الدين الخارجي، وغير ذلك من اﻷوضاع التي تحد من احتمالات النمو على المدى القصير. |
Compte tenu du pourcentage élevé de femmes et d'enfants parmi les nouveaux réfugiés tchadiens, l'accent a été mis sur le programme d'assistance aux mères et aux enfants, avec le concours de l'UNICEF. | UN | ونظراً للنسبة المئوية المرتفعة من النساء واﻷطفال في صفوف الوافدين الجدد من تشاد، تم التركيز على برنامج رعاية اﻷم والطفل، بمساعدة اليونيسيف. |
D'une part, comme le montrent les figures I et II, le grand nombre de difficultés et de bonnes pratiques en ce qui concerne les articles 44 et 46 sont attribuables au nombre élevé de paragraphes figurant dans ces deux dispositions. | UN | فمن جهة، فيما يتعلق بالمادتين 44 و46، تعزى الأرقام المرتفعة من التحديات والممارسات الجيِّدة، كما هو مبيّن في الشكلين الأول والثاني، إلى العدد الكبير من الفقرات المتضمنة في المادتين المذكورتين. |
Les deux prochaines années, les principales tâches consisteraient à renforcer l’appui à la mise en oeuvre de la Convention relative aux droits de l’enfant, à y sensibiliser davantage le public et à accroître le niveau traditionnellement élevé de ressources fournies par l’Europe aux enfants du monde entier. | UN | وأفاد أن المهام الرئيسية للسنتين المقبلتين ستتمثل في تعزيز الدعم بغرض تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل، من أجل زيادة الوعي العام بالاتفاقية وزيادة المستويات المرتفعة من الموارد التي توفرها أوروبا ﻷطفال العالم بصفة تقليدية. |
Il convient de renforcer la sensibilisation du public et de créer les conditions pour qu'un plus grand nombre de femmes occupe des postes de gestion active dans les sports, ce qui reflèterait la proportion élevée de femmes affichant des résultats sportifs de haut niveau. | UN | ويلزم زيادة تعزيز الوعي الجماهيري وتهيئة الظروف من أجل إشراك مزيد من النساء في أدوار الإدارة الفعالة في مجال الرياضة بما يواكب النسبة المرتفعة من النتائج الرياضية للنساء بين أعلى النتائج الرياضية. |
Il a cependant ajouté que malgré la proportion élevée de juges, de procureurs et de tribunaux par rapport à la population, trop d'affaires demeuraient en souffrance. | UN | بيد أنه أضاف أنه بالرغم من النسبة المرتفعة من القضاة والمدعين العامين والمحاكم بالنسبة لعدد السكان، ما زال هناك كبير من القضايا التي تأخر النظر فيها معروضة حاليا على المحاكم. |
Cela explique le taux élevé des recommandations qui doivent encore être examinées pour les rapports intéressant l'ensemble du système publiés en 2008, comme l'indique le tableau 1. | UN | وهذا ما يفسر النسبة المرتفعة من التوصيات التي لا يزال يتعين النظر فيها في ما يتعلق بالتقارير المتعلقة بالمنظومة بأسرها الصادرة في عام 2008، كما هو مبين في الجدول 1 أدناه. |
D'inviter le PNUD, lorsqu'il répartira les ressources au titre des dépenses d'appui (SAT 1 ET SAT 2), d'attribuer à la région des montants plus importants, compte tenu du taux élevé d'exécution nationale dans la région. | UN | ويطلب من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، لدى توزيعه الموارد من تكاليف دعم خدمات المساعدة التقنية ١ و ٢ أن يراعي النسبة المئوية المرتفعة من التنفيذ الوطني في المنطقة، ولذا أن يخصها بمبالغ أكبر بكثير من غيرها. |
Toutefois, les migrantes n'ont pas atteint des niveaux aussi élevés d'emploi. | UN | على أنها أضافت أن المهاجرات لم يصلن إلى هذه المستويات المرتفعة من العمالة. |
Ainsi, la proportion plus élevée d'agents des services généraux relevée dans les commissions régionales est liée directement au nombre élevé de fonctionnaires n'exerçant pas des fonctions de secrétariat dont ont besoin les commissions régionales, qui doivent compter sur leurs propres services d'appui. | UN | وهكذا، فإن النسب المرتفعة من وظائف الخدمات العامة في اللجان الإقليمية مرتبطة بشكل مباشر بالعدد الكبير من الوظائف غير المتعلقة بأعمال السكرتارية التي تحتاجها اللجان الإقليمية التي يتعين عليها الاعتماد على خدمات الدعم الخاصة بها. |