Néanmoins, le Comité est préoccupé par les taux relativement élevés de mortalité infantile et maternelle. | UN | غير أن اللجنة تظل قلقة إزاء المعدلات المرتفعة نسبياً لوفيات الرضع والأمهات النوافس. |
Il déplore toutefois que la couverture vaccinale ne soit pas universelle et que les taux de mortalité et de blessures soient relativement élevés chez les enfants. | UN | غير أن القلق يساورها إزاء عدم تغطية التحصين الشامل لجميع الأطفال وإزاء المستويات المرتفعة نسبياً لوفيات الرُضَّع والإصابات التي يعانون منها. |
Le Comité note avec préoccupation la persistance d'un taux de chômage et d'un niveau de pauvreté relativement élevés dans le pays. | UN | 237- وتلاحظ اللجنة مع القلق استمرار المستويات المرتفعة نسبياً للبطالة والفقر في البلد. |
Ce taux relativement élevé est stable depuis 30 ans, la Principauté de Monaco attirant historiquement une population retraitée aisée. | UN | وهذه النسبة المرتفعة نسبياً مستقرة منذ 30 عاماً، فإمارة موناكو تجـذب تاريخياً المتقاعدين الميسوري الحال. |
Ce taux relativement élevé est stable depuis trente ans, la Principauté de Monaco attirant historiquement une population retraitée aisée. | UN | وهذه النسبة المرتفعة نسبياً مستقرة منذ ثلاثين عاماً، فإمارة موناكو تجتذب تاريخياً المتقاعدين الميسوري الحال. |
Cette proportion relativement élevée de radiations indique que dans ce domaine le régime des sanctions a été efficace. | UN | وتبين نسبة الأسماء المرفوعة من القائمة المرتفعة نسبياً أحد جوانب نجاح نظام الجزاءات. |
Au coût du voyage, il faut ajouter le temps de travail perdu et le paiement de sommes relativement élevées pour la délivrance des documents d'identité. | UN | وتضاف تكاليف السفر للحصول على خدمات التسجيل إلى الأتعاب المرتفعة نسبياً التي تفرض بإصدار وثائق هوية وإلى وقت العمل المفقود. |
Les concentrations relativement élevées observées chez le chabot (Cottus cognatus) et le diporeia (Diporeia sp.) indiquent que les sédiments constituent une source importante de contamination par les PCCC pour les poissons de fond (Muir et al. 2002). | UN | فالتركيزات المرتفعة نسبياً في البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة في سمك الأصقلبين (Cottus cognatus) وسمك ديبوريا (Diporeia sp.) تعني ضمناً أن الرواسب هي مصدر مهم للبارافينات المكلورة قصيرة السلسلة بالنسبة لغذاء كائنات القاع (Muir وآخرون 2002). |
d) Les taux proportionnellement plus élevés de délinquance imputés aux personnes appartenant à ces groupes, notamment en matière de petite délinquance de la rue et d'infractions liées à la drogue et à la prostitution, en tant qu'indicateurs d'exclusion ou de nonintégration de ces personnes dans la société; | UN | (د) معدلات الجريمة المرتفعة نسبياً والتي تُعزى إلى الأشخاص الذين ينتمون إلى تلك الجماعات، وبخاصة في ما يتعلق بالجرائم البسيطة التي تُرتكب في الشوارع، والجرائم المتصلة بالمخدرات والدعارة، كمؤشرات على إقصاء أو عدم إدماج هؤلاء الأشخاص في المجتمع؛ |
18. Le Comité note avec préoccupation la persistance d'un taux de chômage et d'un niveau de pauvreté relativement élevés dans le pays. | UN | 18- وتلاحظ اللجنة مع القلق استمرار المستويات المرتفعة نسبياً للبطالة والفقر في البلد. |
44. Bien que la situation générale des appels de fonds auprès du secteur privé soit satisfaisante, les coûts de transaction relativement élevés qu'entraînent la constitution et le maintien de partenariats avec le secteur privé posent problème. | UN | 44 - ومع أن الصورة العامة لجمع الأموال من القطاع الخاص تعد طيبة، إلا أن تكاليف المعاملات المرتفعة نسبياً والمرتبطة بإقامة شراكات مع القطاع الخاص ورعاية هذه الشراكات تشكل تحدياً. |
À titre d'exemple, l'une des raisons pour lesquelles la police néozélandaise est moins corrompue que celle de pays similaires est le fait que les traitements des policiers y sont relativement élevés. | UN | وعلى سبيل المثال، فمن الأسباب التي تفسر لماذا يبدو موظفو الشرطة في نيوزيلندا أقل فساداً مقارنة ببلدان مماثلة أخرى، أجورهم المرتفعة نسبياً. |
Les taux relativement élevés de grossesses chez les adolescentes et de mortalité maternelle sont particulièrement inquiétants et traduisent l'absence d'accès aux informations sanitaires et aux services de santé de base. | UN | ومن دواعي القلق بوجه خاص المعدلات المرتفعة نسبياً لحمل المراهقات ووفيات الأُمهات، التي تعكس نقص الحصول على المعلومات والخدمات الصحية. |
En Afrique du Nord, par exemple, compte tenu des taux relativement élevés de croissance de la population dans la sous-région, on estime que le nombre d'emplois devrait augmenter de 3 % au moins. | UN | وفي شمال أفريقيا على سبيل المثال يقدَّر أن عدد الوظائف التي يتم إيجادها لا بد وأن يزيد على الأقل بنسبة 3 في المائة في ضوء المعدلات المرتفعة نسبياً من زيادة السكان في تلك المنطقة الفرعية. |
Eu égard aux prix relativement élevés de certains fluorosurfactants, le passage à des solutions de remplacement pourra également présenter des avantages économiques dans certains cas. | UN | ويمكن أن يكون للتحول إلى البدائل فوائد اقتصادية أيضاً في بعض الحالات بالنظر إلى الأسعار المرتفعة نسبياً لبعض المواد الفلورية الخافضة للتوتر السطحي. |
* Le principal facteur contributif de ce taux relativement élevé d'analphabétisme réside dans le fait que la plupart des élèves abandonnent l'école avant la fin du primaire, généralement en quatrième ou cinquième année. | UN | أهم روافد هذه الأمية المرتفعة نسبياً هو الانقطاع عن الدراسة في مرحلة التعليم الابتدائي وبخاصة في الصفين الرابع والخامس. |
Le coût relativement élevé de l'accès au réseau et de son utilisation représentait encore un obstacle pour les pays en développement et les pays en transition. | UN | ولا تزال البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية مقيّدة بالتكلفة المرتفعة نسبياً للوصول إلى شبكة الإنترنت واستخدامها. |
Pour le riz, le marché est demeuré caractérisé essentiellement par le coût relativement élevé des exportations thaïlandaises et par la forte augmentation des importations chinoises, la Chine étant devenue le deuxième acheteur après le Nigéria. | UN | وبقيت الخاصية الرئيسية لسوق الأرز هي التكلفة المرتفعة نسبياً لصادرات تايلند والارتفاع المفاجئ في واردات الصين، إذ أصبحت الصين ثاني أكبر مشترٍ بعد نيجيريا. |
Ce taux d'utilité relativement élevé pourrait encore augmenter en raison des changements apportés au régime préférentiel en 2003. | UN | وإن نسبة المنفعة هذه المرتفعة نسبياً في تَواصل ارتفاعها نتيجة للتغيرات التي أُدخِلَت على أفضليات دخول الأسواق في عام 2003. |
Cela tient en partie aux sites et aux conditions climatiques relativement favorables, de même qu'à la proportion relativement élevée d'espèces d'arbres à courte période de rotation. | UN | ويرجع ذلك جزئياً إلى ظروف الموقع والمناخ المؤاتية نسبياً، وجزئياً إلى النسبة المرتفعة نسبياً من أنواع اﻷشجار ذات الدورة القصيرة. |
356. Le Comité déplore la proportion relativement élevée de femmes dans les emplois les moins rémunérés et parmi les travailleurs à temps partiel et " en disponibilité " , ainsi que leur proportion relativement faible dans l'enseignement supérieur. | UN | 356- وتأسف اللجنة لنسبة النساء المرتفعة نسبياً في الوظائف المنخفضة الأجر وفي صفوف العاملين بصورة جزئية و " تحت الطلب " ، وكذلك للنسبة المنخفضة نسبياً للنساء اللاتي يعملن في ميدان التعليم العالي. |
Les concentrations relativement élevées observées chez le chabot (Cottus cognatus) et le diporeia (Diporeia sp.) indiquent que les sédiments constituent une source importante de contamination par les PCCC pour les poissons de fond (Muir et al. 2002). | UN | فالتركيزات المرتفعة نسبياً في البارافينات المكلورة القصيرة السلسلة في سمك الأصقلبين (Cottus cognatus) وسمك ديبوريا (Diporeia sp.) تعني ضمناً أن الرواسب هي مصدر مهم للبارافينات المكلورة القصيرة السلسلة بالنسبة لغذاء كائنات القاع (Muir وآخرون 2002). |
d) Les taux proportionnellement plus élevés de délinquance imputés aux personnes appartenant à ces groupes, notamment en matière de petite délinquance de la rue et d'infractions liées à la drogue et à la prostitution, en tant qu'indicateurs d'exclusion ou de nonintégration de ces personnes dans la société; | UN | (د) معدلات الجريمة المرتفعة نسبياً والتي تُعزى إلى الأشخاص الذين ينتمون إلى تلك الجماعات، وبخاصة في ما يتعلق بالجرائم البسيطة التي تُرتكب في الشوارع، والجرائم المتصلة بالمخدرات والدعارة، كمؤشرات على إقصاء أو عدم إدماج هؤلاء الأشخاص في المجتمع؛ |
23. Le Comité est préoccupé de constater que le travail des enfants dans les zones rurales, assez largement répandu, comme l'a reconnu la délégation de l'État partie, a des conséquences négatives sur la santé des enfants et sur leur droit à l'éducation. | UN | 23- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن لمعدلات عمل الأطفال المرتفعة نسبياً في المناطق الريفية، حسب ما اعترف به وفد الدولة الطرف، أثر سلبي على صحة الطفل وحقه في التعليم. |