"المرتكبة في الماضي" - Translation from Arabic to French

    • commises dans le passé
        
    • commis dans le passé
        
    • commises par le passé
        
    • commis par le passé
        
    Atrocités commises dans le passé et charniers UN الفظائع المرتكبة في الماضي والمقابر الجماعية
    Prise en compte des violations des droits de l'homme commises dans le passé UN معالجة انتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة في الماضي
    Instruction d'affaires portant sur des violations des droits de l'homme commises dans le passé UN التحقيق في قضايا انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في الماضي
    Ces mécanismes doivent aider les Burundais à se réconcilier entre eux et avec leur histoire, et à faire en sorte que les crimes les plus graves commis dans le passé soient portés devant les tribunaux. UN وهذه الآليات تهدف إلى مساعدة أفراد شعب بوروندي على التصالح فيما بينهم وكل مع تاريخه الخاص، فضلا عن كفالة تحقيق العدالة فيما يتعلق بالجرائم الخطيرة المرتكبة في الماضي.
    28. Comme dans de nombreux autres conflits de ce type, la question des crimes commis dans le passé récent et de l'impunité de leurs auteurs est un obstacle majeur à l'instauration de la confiance mutuelle. UN ٢٨ - وعلى غرار ما حدث في صراعات أخرى من هذا النوع، فإن مسألة الجرائم المرتكبة في الماضي القريب وعدم معاقبة مرتكبيها يمثلان عقبة كأداء تحول دون إقامة الثقة المتبادلة.
    Les enseignements tirés des atrocités commises par le passé doivent être mis en pratique en présence de signes avant-coureurs clairs et, même en l'absence de tels signes, les États doivent améliorer leur capacité d'action. UN لذا، لا بد من الاستفادة من دروس الفظائع المرتكبة في الماضي استفادة عملية عندما تكون دلائل الإنذار واضحة، ويجب تعزيز قدرة الدول على الاستجابة لتلك الدلائل حتى عندما لا تكون كذلك.
    Les institutions ne peuvent pas ou ne veulent pas forcer les auteurs de crimes graves commis par le passé à répondre de leurs actes et la société civile n'est pas encore suffisamment affermie pour demander des comptes à ces institutions. UN وقد تثبت العناصر الفاعلة المؤسسية أنها غير قادرة على متابعة المساءلة عن الجرائم الخطيرة المرتكبة في الماضي أو أنها غير مستعدة لذلك. كما أن المجتمع المدني ليس بعد في وضع يمكنه من مساءلة المؤسسات.
    L'État partie devrait abroger la loi d'amnistie et veiller à ce qu'elle ne s'applique toujours pas aux violations des droits de l'homme commises dans le passé. UN ينبغي للدولة الطرف أن توقف نفاذ قانون العفو وتضمن استمرار عدم تطبيقه على انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في الماضي.
    Les participants ont souligné que la justice et la paix ne pouvaient régner que si les violations des droits de l'homme commises dans le passé étaient prises en compte comme il convient et leurs auteurs traduits en justice. UN أكد المشتركون على أنه لا يمكن تحقيق العدالة وإقرار السلام إلا إذا عولجت انتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة في الماضي معالجة سليمة وقُدم الذين ارتكبوا هذه الجرائم إلى ساحة العدالة.
    D. Les violations commises dans le passé et l'impunité. 58 - 68 13 UN دال - الانتهاكات المرتكبة في الماضي والإفلات من العقاب 58-68 19
    D. Les violations commises dans le passé et l'impunité UN دال- الانتهاكات المرتكبة في الماضي والإفلات من العقاب
    Elle a déploré la décision de supprimer le Bureau du Procureur spécial chargé des mouvements politiques et sociaux du passé, qui avait pour mission d'enquêter sur les allégations de violations des droits de l'homme commises dans le passé contre ces mouvements. UN وأعربت عن أسفها للقرار الذي اتخذ لإلغاء مكتب المدعي الخاص المعني بالحركات السياسية والاجتماعية السابقة، المكلف بالتحقيق في الادعاءات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في الماضي.
    Les commissions de la vérité, qui sont chargées de mettre en lumière les violations systématiques des droits de l'homme commises dans le passé, sont tout à fait indiquées pour enquêter sur les violations des droits économiques, sociaux et culturels. UN وتتمتع لجان تقصي الحقائق المكلفة بالكشف عن نمط انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في الماضي بمكانة تمكنها من التحقيق في انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Atrocités commises dans le passé UN الفظائع المرتكبة في الماضي
    La faible capacité du système judiciaire à lutter contre l'impunité concernant des actes commis dans le passé pourrait être une autre cause de la récurrence des violences politiques observées avant les élections présidentielles et législatives. UN ومن الأسباب الأخرى التي قد تفسر تكرر أحداث العنف السياسي التي شهدها البلد قبل الانتخابات الرئاسية والتشريعية، عدم قدرة النظام القضائي على مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة في الماضي.
    39. Selon les renseignements dont le Comité dispose, l'impunité règne pour les crimes commis dans le passé ou récemment, y compris des crimes de guerre, et les auteurs présumés occupent toujours des postes de pouvoir. UN 39- وتفيد المعلومات المعروضة على اللجنة بأن الإفلات من العقاب سائد في الدولة الطرف بالنسبة للجرائم المرتكبة في الماضي والحاضر، بما في ذلك جرائم الحرب، وأن المزعوم ارتكابهم للجرائم يستمرون في شغل مناصب رفيعة المستوى في السلطة.
    De plus, selon Amnesty International, le Ministère de la défense n'aurait pas coopéré avec les tribunaux civils qui enquêtent sur des infractions et violations commises par le passé dans l'ordre militaire. UN وعلاوة على ذلك، تقول منظمة العفو الدولية إن وزارة الدفاع لم تتعاون - حسبما أفيد - مع المحاكم المدنية التي تحقق في الجرائم العسكرية والانتهاكات المرتكبة في الماضي(66).
    :: Conseils aux mécanismes de justice transitionnelle et aux autorités nationales compétentes sur la base de réunions et de communications écrites tous les deux mois au sujet de l'enregistrement et du traitement des plaintes, des témoignages des victimes et des preuves des violations des droits de l'homme commises par le passé UN :: إسداء المشورة إلى آليات العدالة الانتقالية والسلطات الوطنية المعنية، عن طريق عقد الاجتماعات وتوجيه الرسائل الخطية مرة كل شهرين، بشأن تسجيل ومعالجة الشكاوى وشهادات الضحايا والأدلة المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في الماضي
    Les violences et atrocités tragiques commises par le passé ont permis de mieux comprendre les causes qui sont à l'origine des violences et pourquoi les minorités en sont souvent la cible, et de développer des indicateurs permettant de prévoir la survenue de violences et de mettre en place des mécanismes d'alerte rapide. UN وقد ساعدت التجارب المأساوية لأعمال العنف والفظائع المرتكبة في الماضي في التوصل إلى فهم أفضل لأسباب العنف ولكون الأقليات هي التي كثيرا ما تُستهدف، وفي إعداد مؤشرات لتوقع الحوادث العنيفة وتوفير الإنذار المبكر.
    Comme chacun sait, le Japon est le seul pays au monde à ne pas avoir reconnu les crimes graves contre l'humanité commis par le passé, ni demandé pardon ou versé de réparation. UN ومن المعروف جيدا أن اليابان هي البلد الوحيد الذي لم يعترف بالجرائم الجسيمة ضد الإنسانية المرتكبة في الماضي ولم يعتذر أو يعوض عنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more