En pareil cas, l’obligation de négocier jouerait en faveur de l’État auteur du fait illicite. | UN | ففي هذه الحالة، يعمل الالتزام بالتفاوض قبل اتخاذ التدابير المضادة لمصلحة الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع. |
Ses dispositions réalisent un équilibre équitable entre les intérêts de l’État lésé et ceux de l’État auteur du fait illicite. | UN | وأحكامه تقيم توازنا عادلا بين مصالح الدولة المضرورة ومصالح الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع. |
La responsabilité ne pouvait être tempérée en raison des moyens ou du défaut déclaré de moyens de l'État auteur du fait illicite. | UN | ولا يجوز التخفيف من المسؤولية بسبب إمكانيات الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع أو ما تقرره من قلة إمكانياتها. |
L’important, dans ce domaine, est de maintenir un juste équilibre entre l’État auteur d’un fait internationalement illicite et l’État lésé. | UN | والأهم في هذا المجال هو إقامة توازن معقول بين الدول المرتكبة للفعل غير المشروع والدول المضرورة. |
En premier lieu, et à l'image des autres articles de cette partie, l'article 44 est formulé comme une obligation de l'État responsable. | UN | أولا، اتساقا مع مواد أخرى في هذا الجزء، صيغت المادة 44 باعتبارها أحد التزامات الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع. |
De plus, il était mal avisé d'interdire les contre-mesures avant ou pendant les négociations, car les États fautifs risquaient d'abuser d'une telle prohibition en invoquant les négociations pour retarder la prise de contre-mesures. | UN | فضلا عن أن حظر اتخاذ تدابير مضادة قبل المفاوضات أو أثناءها ليس عمليا لأن الدول المرتكبة للفعل غير المشروع قد تسيء استعمال هذا البند، إذ يمكنها أن تتخذ المفاوضات ذريعة لتأخير التدابير المضادة. |
Dans la plupart des cas de violation des droits de l'homme, les États agiraient en faveur de victimes qui sont des nationaux de l'État qui a commis le fait illicite. | UN | وفي معظم حالات انتهاكات حقوق الإنسان، تتصرف الدول لصالح الضحايا الذين هم رعايا الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع. |
Etant donné les différences culturelles, la disposition du paragraphe 3 limitant la satisfaction aux demandes qui ne portent pas atteinte à la dignité de l'Etat auteur du fait illicite est arbitraire et devrait être supprimée. | UN | ونظرا للتباينات الثقافية، فإن أحكام الفقرة 3 التي تقصر الترضية المتاحة على الطلبات التي لا تنال من كرامة الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع أحكام تعسفية وينبغي حذفها. |
Le Rapporteur spécial avait à juste titre évité les détails excessifs qui pouvaient susciter de nouveaux litiges entre les États, même si l'État auteur du fait illicite avait déjà reconnu sa responsabilité. | UN | وأشير إلى أن المقرر الخاص كان على صواب عندما تجنب الافراط في التفاصيل التي يمكن أن تخلق مجالات نزاع جديدة بين الدول، حتى وإن كانت الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع قد سبق أن اعترفت بمسؤوليتها. |
De fait, dans de tels cas de violations des droits de l’homme, la conception classique du principe de proportionnalité dans le contexte des contre-mesures, qui considère le rapport entre l’État auteur du fait illicite et l’État lésé, est peut-être inadaptée. | UN | وفي الواقع، ربما لا يصح في حالات مثل انتهاكات حقوق اﻹنسان الفهم التقليدي لمبدأ التناسب في سياق التدابير المضادة بوصفه علاقة بين الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع والدولة المرتكب ضدها الفعل. |
Cette absence de condition de réciprocité ouvrait une large gamme de contre-mesures possibles aux États lésés se trouvant dans une situation économique défavorable par rapport à l'État auteur du fait illicite. | UN | وإن عدم وجود هذا الشرط يفتح الباب للجوء إلى طائفة واسعة من التدابير المضادة الممكنة والمتاحة للدول المضرورة التي تكون في وضع اقتصادي ضعيف بالنسبة للدولة المرتكبة للفعل غير المشروع. |
Il est raisonnable d'attendre de l'Etat lésé qu'il prenne en compte, pour décider de sa réaction, de la réponse qu'aura donnée l'Etat auteur du fait illicite à ses demandes de cessation et de réparation. | UN | ومن المعقول توقﱡع أن تضع الدولة المضرورة في الحسبان، عند التفكير في رد فعلها، الطريقة التي تستجيب بها الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع لطلبات الدولة المضرورة المتعلقة بالكف عن الفعل والجبر. |
Quant à la réparation, l'Etat auteur du fait illicite risquerait autrement de continuer à être la cible de contre-mesures même après qu'il aurait admis sa responsabilité ou alors même qu'il s'emploierait à donner réparation et satisfaction. | UN | وفيما يتعلق بالجبر، فإن الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع قد تبقى، لولا ذلك، هدفا للتدابير المضادة حتى بعد الاعتراف بمسؤوليتها بل وحتى أثنـاء عمليـة تقديـم الجبر والترضية. |
Le projet d’articles ne comporte pas non plus de dispositions claires sur les critères permettant de déterminer l’étendue du dommage infligé à un État lésé ou pour établir le degré de responsabilité de l’État auteur du fait illicite. | UN | كما أن مشروع المواد يفتقر إلى أي حكم واضح بشأن معايير تقرير مدى الضرر الواقع على الدولة المضرورة أو بشأن تقرير درجة مسؤولية الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع. |
Si la nature et la portée de ces circonstances ne sont pas clairement définies, les États qui ont commis un fait internationalement illicite auront tendance à faire un usage abusif des dispositions en question. | UN | وما لم يحدد مضمون هذه الظروف ونطاقها تحديدا واضحا، فإن الدول المرتكبة للفعل غير المشروع قد تسيء استعمال هذه الأحكام. |
Ces dispositions risquent fort de servir de prétexte à l’État auteur du fait internationalement illicite pour refuser la réparation intégrale. | UN | ويحتمل أن تتذرع الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع باﻷحكام الواردة فيها لرفض الجبر الكامل. |
Il serait donc préférable qu’un État lésé dont les intérêts n’ont subi aucun préjudice tangible ne soit, en principe, autorisé qu’à demander à l’État dont le comportement constitue un fait internationalement illicite qu’il cesse ce comportement, comme le prévoit l’article 41. | UN | ولذا يبدو من الأنسب ألا يخول للدولة المتضررة التي لم يلحق مصالحها ضرر ملموس إلا حق مطالبة الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع بالكف عن الفعل غير المشروع على النحو المنصوص عليه في المادة ٤١. |
4. La satisfaction doit être proportionnée au préjudice en question et ne devrait pas prendre une forme humiliante pour l'État responsable. 5. Intérêts | UN | 4 - يجب أن تكون الترضية متناسبة مع الضرر الذي وقع، وألا تأخذ شكلا مهينا للدولة المرتكبة للفعل غير المشروع. |
Il était donc trompeur d'affirmer que leur seul but était d'amener l'État responsable à respecter le droit. | UN | ولذلك، فإنه من التضليل الادعاء بأن الغرض الوحيد هو فرض الالتزام على الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع. |
Une telle approche entraînerait inévitablement une augmentation du recours aux contre-mesures pour inciter les Etats fautifs à soumettre des situations à l'arbitrage. | UN | وإن نهجا من هذا القبيل لمن شأنه أن يشجع على الإكثار من استخدام التدابير المضادة لدفع الدول المرتكبة للفعل غير المشروع إلى عرض الحالات على التحكيم. |
Il est aussi essentiel d’assurer que l’État fautif ne prendra pas de mesures de représailles, ce qui entraînerait une escalade. | UN | وأضافت أن من الضروري كذلك ضمان عدم قيام الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع باتخاذ تدابير انتقامية من شأنها زيادة تصعيد النزاع. |
Troisièmement, et c'est peut être l'aspect le plus important, le texte exige que le recours à des contre-mesures soit nécessaire pour inciter l'État ayant commis le fait illicite à s'acquitter de ses obligations au titre des articles 41 à 46. | UN | وثالثا، وربما أهمها جميعا، فإنها تشترط أن يكون اللجوء الى التدابير المضادة لازما من أجل حمل الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع على الامتثال لالتزاماتها بموجب المواد ٤١ الى ٤٦. |
Les contre-mesures peuvent être nécessaires pour amener l'Etat fautif à s'acquitter de ses obligations juridiques. | UN | وقد تكون التدابير المضادة ضرورية من أجل ضمان امتثال الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع لالتزاماتها القانونية. |