Une stratégie de poursuites devrait être élaborée pour s'attaquer aux crimes commis sous l'ancien régime ainsi qu'à ceux commis depuis la révolution, et la capacité des procureurs et des juges de pouvoir mener des enquêtes pénales complexes devrait être renforcée. | UN | وينبغي وضع استراتيجية مقاضاة للنظر في الجرائم المرتكبة في ظل النظام السابق، وكذلك الجرائم المرتكبة منذ الثورة، وينبغي أيضاً تحسين قدرة وكلاء النيابة والقضاة على إجراء تحقيقات في الجرائم المعقدة. |
Elle a pour mission d'enquêter sur les crimes, délits et autres violations des droits humains ainsi que les atteintes aux biens commis depuis 2004. | UN | وكُلفت بمهمة التحقيق في الجرائم والجنح وغيرها من انتهاكات حقوق الإنسان فضلاً عن الاعتداءات على الممتلكات المرتكبة منذ عام 2004. |
La majorité des attentats terroristes palestiniens, commis depuis septembre 2000, ont été préparés dans la Rive occidentale. | UN | وهناك أغلبية كبيرة من الهجمات الإرهابية الفلسطينية المرتكبة منذ أيلول/سبتمبر 2000 نبعت من الضفة الغربية. |
L'établissement des responsabilités en matière de violation des droits de l'homme, en particulier les violations commises depuis le 15 décembre 2013, est demeuré un grave sujet de préoccupation, mais et il n'y a guère eu de progrès dans ce domaine. | UN | ٥2 - وما زالت المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان، ولا سيما الانتهاكات المرتكبة منذ 15 كانون الأول/ديسمبر 2013، من دواعي القلق الرئيسية، إذ لم يُحرز في هذا الصدد سوى تقدم ضئيل. |
34. L'Australie a fermement condamné les violations des droits de l'homme à grande échelle qui avaient été commises depuis le coup d'État de décembre 2006 et a noté que la situation s'était détériorée depuis l'annonce de l'abrogation de la Constitution fidjienne et l'imposition de la réglementation d'exception. | UN | 34- ونددت أستراليا بقوة بانتشار انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة منذ انقلاب كانون الأول/ديسمبر 2006، ولاحظت أن الوضع تدهور منذ إلغاء دستور فيجي وفرض لوائح الطوارئ العامة. |
Le 6 février 2006, le Commissaire, le Procureur général et les juges d'instruction se sont mis d'accord sur les modalités de leur coopération aux enquêtes sur les attentats terroristes perpétrés depuis le 1er octobre 2004. | UN | وفي 6 شباط/فبراير 2006، وافق رئيس اللجنة والمدعي العام، وانضم إليهما قضاة التحقيق، على طرائق التعاون في ما بينهم فيما يتعلق بالتحقيق في الهجمات الإرهابية المرتكبة منذ 1 تشرين الأول/أكتوبر 2004. |
L'impunité de crimes commis depuis l'indépendance du pays est une des causes fondamentales du conflit burundais. | UN | 30 - ويشكل الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة منذ الاستقلال أحد الأسباب الأساسية للصراع في بوروندي. |
En premier lieu, il convient de signaler que l'une des raisons justifiant le recours à une commission internationale est précisément la faiblesse de l'appareil judiciaire du pays qui n'a pas réussi, dans la pratique, à punir quiconque pour les graves crimes commis depuis l'indépendance. | UN | فمن ناحية، تجدر اﻹشارة الى أن أحد اﻷسباب التي تبرر اللجوء الى لجنة دولية هو على وجه التحديد ضعف الجهاز القضائي في البلد، الذي لم يتمكن، من الناحية العملية، من معاقبة أحد على الجرائم الخطيرة المرتكبة منذ الاستقلال. |
À cet égard, le Conseil note que le Procureur de la Cour pénale internationale a ouvert, le 24 septembre 2014, une enquête sur les crimes qui auraient été commis depuis 2012, et se félicite de la poursuite de la coopération des autorités de transition de la République centrafricaine en la matière. | UN | " وفي هذا الصدد، يلاحظ مجلس الأمن قيام المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية في 24 أيلول/سبتمبر 2014 بفتح تحقيق في الجرائم المزعومة المرتكبة منذ عام 2012 ويرحب بالتعاون الجاري من جانب السلطات الانتقالية في جمهورية أفريقيا الوسطى في هذا الصدد. |
En vertu de l'article 33 de cette loi, l'enquête et la qualification des actes de génocide, des crimes contre l'humanité et des crimes de guerre commis depuis 1962 jusqu'à la promulgation de la loi seront confiées à la Commission d'enquête judiciaire internationale, le Tribunal international étant compétent pour poursuivre ces crimes. | UN | وتـنـيـط المادة 33 من القانون باللجنة القضائية الدولية سلطة التحقيق في جرائم الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب المرتكبة منذ عـام 1962 حتى إصدار القانون، وتنيــط بالمحكمة الدولية سلطة المقاضاة علـى هذه الجرائم. |
Enfin, il faut créer un tribunal international spécial, ou à défaut des chambres criminelles mixtes, pour juger les crimes commis avant le 1er juillet 2002 et ceux qui ont été commis depuis cette date. | UN | وأخيرا، ينبغي إنشاء محكمة دولية خاصة، أو على الأقل دوائر جنائية مختلطة لمحاكمة الجرائم المرتكبة قبل 1 تموز/يوليه 2002، بالإضافة إلى الحالات المرتكبة منذ هذا التاريخ. |
Human Rights Watch fait observer que la Constitution accorde l'immunité absolue et inconditionnelle pour tous les actes commis depuis le coup d'état de 2006 jusqu'à la mise en place officielle du nouveau parlement. | UN | 6- وأفادت منظمة هيومن رايتس ووتش بأن الدستور منح " حصانة مطلقة وغير مشروطة " عن الأعمال المرتكبة منذ انقلاب عام 2006 حتى شروع البرلمان الجديد في الاضطلاع بمهامه رسمياً. |
Ces mesures ont été complétées par un état des lieux, dressé par l'Équipe, des principaux cas de violences sexuelles commises depuis 2006 en République démocratique du Congo. L'Équipe a aussi examiné le projet de loi relatif à la création d'une juridiction spécialisée pour connaître des crimes commis depuis 1990 et a fait des recommandations. | UN | وأكمل هذه الجهود عملية مسح أجراها الفريق لقضايا العنف الجنسي الكبرى التي ارتكبت في جمهورية الكونغو الديمقراطية منذ عام 2006، واستعرض الفريق أيضا مشروع القانون المتعلق بإنشاء محكمة متخصصة ذات ولاية قضائية على الجرائم المرتكبة منذ عام 1990 وقدم توصيات بشأنه. |
L'adoption d'une loi d'amnistie générale s'appliquant à des personnes condamnées pour divers faits criminels commis depuis 2003 a été différée, les partis politiques étant en désaccord sur le champ d'application de la loi, notamment en ce qui concerne les condamnations prononcées en vertu de la loi relative à la lutte contre le terrorisme. | UN | وأُجل اعتماد قانون العفو العام الذي يهدف إلى العفو عن أشخاص مدانين بمجموعة متنوعة من الجرائم المرتكبة منذ عام 2003 بسبب الخلاف بين الأحزاب السياسية بشأن نطاق هذا القانون، ولا سيما فيما يتعلق بالأشخاص المدانين بموجب قانون مكافحة الإرهاب. |
En conséquence, le manque de progrès réalisés jusqu'à présent dans les enquêtes sur les 14 autres actes terroristes commis depuis le 1er octobre 2004 semble, de l'avis de la Commission, affaiblir la confiance entre le pouvoir judiciaire, les diverses forces de sécurité, les familles des victimes et le public en général. | UN | 85 - ونتيجة لذلك، فإن عدم إحراز أي تقدم حتى الآن في التحقيق في الأعمال الإرهابية الأربعة عشر المرتكبة منذ 1 تشرين الأول/أكتوبر 2004، يضعف فيما يبدو، في رأي اللجنة، الثقة المتبادلة بين الجهاز القضائي ومختلف قوى الأمن وأسر الضحايا والجمهور عموما. |
Suite aux atrocités commises décrites précédemment, le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a décidé d'envoyer une mission d'enquête en République centrafricaine pour établir les preuves des violations des droits de l'homme commises depuis décembre 2012. | UN | 32 - وفي أعقاب الفظاعات المشار إليها أعلاه، قررت مفوضية حقوق الإنسان إيفاد بعثة لتقصي الحقائق إلى جمهورية أفريقيا الوسطى لتوثيق انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة منذ كانون الأول/ديسمبر 2012. |
Pendant la période à l'examen, la Commission internationale d'enquête créée en application de l'Accord de Linas-Marcoussis pour enquêter sur les violations des droits de l'homme commises depuis le 19 septembre 2002 en Côte d'Ivoire s'est rendue dans différentes régions du pays ainsi qu'au Mali, au Burkina Faso, au Ghana et au Libéria. | UN | 24 - وفي أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير، قامت لجنة التحقيق الدولية المنشأة بموجب اتفاق لينا - ماركوسي للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة منذ 19 أيلول/ سبتمبر 2002 في كوت ديفوار بزيارة أجزاء مختلفة من البلد، إضافة إلى مالي وبوركينا فاسو وغانا وليبريا. |
Tout d'abord, il est établi que l'État partie continue de faillir à son devoir de mener à bien des enquêtes sérieuses et d'engager des poursuites en ce qui concerne la grande majorité des crimes graves, y compris les crimes de tortures perpétrés depuis 1992. | UN | فمن الثابت ابتداءً أن الدولة الطرف تواصل إخلالها بواجبها بأن تجري على الوجه الأكمل تحقيقات جدية وأن تباشر ملاحقات فيما يتعلق بالغالبية العظمى من الجرائم الخطيرة، بما في ذلك جرائم التعذيب المرتكبة منذ عام 1992. |
Tout d'abord, il est établi que l'État partie continue de faillir à son devoir de mener à bien des enquêtes sérieuses et d'engager des poursuites en ce qui concerne la grande majorité des crimes graves, y compris les crimes de tortures perpétrés depuis 1992. | UN | فمن الثابت ابتداءً أن الدولة الطرف تواصل إخلالها بواجبها بأن تجري على الوجه الأكمل تحقيقات جدية وأن تباشر ملاحقات فيما يتعلق بالغالبية العظمى من الجرائم الخطيرة، بما في ذلك جرائم التعذيب المرتكبة منذ عام 1992. |