Si vous voulez soumettre une demande d'action en urgence, veuillez suivre les directives données plus bas d'aussi près que possible. | UN | المرجو ممن يرغب في تقديم طلب للإجراء العاجل أن يتبع التوجيهات الواردة أدناه بقدر المستطاع. |
veuillez indiquer si vous souhaitez que votre identité reste confidentielle et pour quelles raisons. | UN | المرجو من صاحب الطلب ذكر إن كان يود أن تحاط هويته بالسرية ولأية أسباب يود ذلك. |
En matière de désarmement, il est malheureux que les travaux d'élaboration d'un cadre juridique international pour le contrôle des armements n'ait pas progressé au rythme souhaité. | UN | ففي مجال نزع السلاح، أعرب عن أسفه ﻷن العمل بشأن وضع إطار قانوني دولي لتحديد اﻷسلحة لم يحرز تقدما باﻹيقاع المرجو. |
L'expansion souhaitable du rôle joué par l'Agence sera impossible sans les ressources nécessaires. | UN | إن توسيع الدور المرجو للوكالة سيتعرقل إذا لم تتوافر الموارد الوافية. |
Pour obtenir de plus amples renseignements et pour télécharger les documents, prière de cliquer ici. | UN | ولمزيد من المعلومات وتحميل الوثائق، المرجو النقر هنا. |
Il faut espérer qu'avec le relèvement du niveau général d'éducation de la société nigériane, cela se fera automatiquement. | UN | غير أن من المرجو أن يصبح المجتمع أكثر ثقافة وتنورا وأن تذوى هذه الممارسات وتموت واحدة تلو اﻷخرى. |
Il est nécessaire de comprendre si les mesures mises en œuvre produisent l'effet escompté. | UN | هناك ضرورة لإدراك ما إذا كانت التدابير المتخذة تحقق الأثر المرجو منها. |
Il veut croire que les négociations se poursuivront, afin qu'en oeuvrant de concert, toutes les parties arrivent à la solution souhaitée. | UN | وأعرب عن أمله في أن تستمر المفاوضات، حتى يمكن لجميع اﻷطراف التوصل، عن طريق العمل معا، إلى الحل المرجو. |
De plus, il réexaminera prochainement le système des paiements directs pour voir notamment si la dégressivité des subventions est conforme au but recherché et quelles en sont les répercussions sociales. | UN | وسيقوم قريبا بفحص نظام المدفوعات المباشرة وخاصة تناقص الإعانات يتفق مع الهدف المرجو وينطوي على الأصداء الاجتماعية. |
Si vous voulez soumettre une communication, veuillez suivre les directives données plus bas d'aussi près que possible. | UN | المرجو ممن يرغب في تقديم بلاغ أن يتبع التوجيهات الواردة أدناه بقدر المستطاع. |
Important: veuillez noter qu'il est fortement recommandé de joindre des copies des documents pertinents pour étayer vos griefs. | UN | ملاحظة مهمة: المرجو ملاحظة أنه يُوصى بشدة بإرفاق نسخ من الوثائق المناسبة ذات الصلة بادعاءاتك. |
Question : veuillez décrire les dispositions en vigueur en Azerbaïdjan qui concernent le refus d'accorder l'asile aux personnes accusées d'avoir commis des actes terroristes. | UN | سؤال: المرجو وصف التدابير القائمة في أذربيجان للحيلولة دون توفير الملاذ الآمن للأشخاص المتهمين بارتكاب أعمال إرهابية أو الذين يشتبه في ارتكابهم تلك الأعمال. |
Le niveau d'engagement envers une cause particulière est généralement proportionnel à celui de ressources fournies afin de parvenir à l'objectif souhaité. | UN | ومستوى الالتزام بقضية معينة يكون عادة متناسبا مع مستوى الموارد المتاحة لتحقيق الهدف المرجو. |
La charge totale de la dette de ces pays est devenue insoutenable et devrait être annulée si l'on veut obtenir l'impact souhaité sur les efforts de développement. | UN | وجميع ديون أقل البلدان نموا أصبحت لا يمكن تحملها وينبغي شطبها لتحقيق الأثر المرجو في جهودها الإنمائية. |
L'Administration pense qu'elle est sur la bonne voie et ne manquera pas d'atteindre le niveau de coordination souhaité. | UN | والإدارة على ثقة من أنها تسير على الطريق الصحيح من أجل تحقيق المستوى المرجو من التنسيق. |
En termes techniques, il est souhaitable de constituer des réserves couvrant au minimum six mois de prestations. | UN | وهذا يعني من الناحية التقنية أن الحد الأدنى المرجو يساوي قدرا من الاحتياطيات يكفي لصرف الاستحقاقات لمدة ستة أشهر. |
Pour obtenir de plus amples renseignements et pour télécharger les documents, prière de cliquer ici. | UN | ولمزيد من المعلومات وتحميل الوثائق، المرجو النقر هنا. |
Il faut espérer que le programme pourra être relancé en 2006 dans un environnement politique plus stable. | UN | ومن المرجو أن يبدأ البرنامج مرة أخرى عام 2006 في إطار بيئة سياسية مستقرة. |
Nous ne pensons pas, cependant, que cela favorisera l'instauration du climat escompté de paix, de stabilité et de sécurité dont les Balkans ont un besoin immédiat. | UN | ولكن لا نعتقد أن هذا سوف يحقق المناخ المرجو واللازم فورا لإحلال السلم والاستقرار والأمن في البلقان. |
De même, la confiscation de terres, la limitation de l'accès aux ressources hydriques et la démolition de maisons dans les territoires palestiniens et arabes occupés, y compris le Golan, ne contribueront pas à instaurer la paix tant souhaitée dans la région. | UN | وبالمثل فإن مصادرة اﻷراضي والتضييق في الحصول على الموارد المائية وهدم المنازل في اﻷراضي الفلسطينية والعربية المحتلة، بما فيها الجولان، لن تؤدي بحال من اﻷحوال إلى تحقيق السلام المرجو في المنطقة. |
En bonne logique, ce serait aller contre le but recherché, c'estàdire obtenir des progrès en matière de nonprolifération, que de chercher à diminuer le poids du désarmement nucléaire. | UN | ومنطقياً، يبدو أن إحراز تقدم بشأن الانتشار بالسعي إلى تقليل أهمية نزع السلاح النووي أمر لا يحقق الأثر المرجو. |
Grâce à ces réunions, on espère multiplier les occasions d'examiner les questions et les problèmes qui se posent. | UN | ومن المرجو أن توفر هذه الاجتماعات المزيد من الفرص لمناقشة المسائل والشواغل القائمة في هذا الصدد. |
Force est de reconnaître que les mesures prises à ce jour aux plans international et régional n'ont pas donné les résultats escomptés. | UN | ولا بد لنا من أن نقر أن التدابير الدولية واﻹقليميــة التي اتخذت حتــى اﻵن لم تحقق النجاح المرجو لها. |
Des sanctions judicieusement adoptées devraient être mises en oeuvre de manière à ce que l'objectif désiré soit atteint aussi rapidement que possible, et leur portée ainsi que leur rigueur devraient être proportionnelles à la violation. | UN | واسترسل قائلا إن الجزاءات ينبغي أن تعتمد بحكمة وأن تفرض على نحو يحقق الهدف المرجو منها بأسرع ما يمكن، وينبغي أن يكون نطاقها ودرجة شدتها متناسبين مع الانتهاك ذي الصلة. |
Les mesures positives doivent être proportionnées à l'objectif visé. | UN | ويجب أن يكون الإجراء الإيجابي متناسباً مع الهدف المرجو منه. |
M. Oliver a noté que les progrès accomplis n'avaient pas été aussi importants qu'on l'avait espéré. | UN | ولاحظ السيد أوليفر أن مدى التقدم المحرز لم يكن على المستوى المرجو. |
Ce sont les résultats recherchés dans le domaine d'intervention 2. | UN | وهذه هي النتائج المرجو تحقيقها من خلال مجال التركيز 2. |
Il a déploré la lenteur du processus d'informatisation ainsi que le succès très limité de l'appel lancé aux États Membres les invitant à verser des contributions destinées à financer l'opération. | UN | وقد لاحظت مع اﻷسف بطء معدل الحوسبة وأن النداء الذي وجه للدول اﻷعضاء للمساهمة في إنشاء قاعدة البيانات بعيد عن تحقيق الهدف المرجو منه في هذه المرحلة. |