Malheureusement, ni les efforts de médiation réitérés de l'Organisation des Nations Unies et d'autres organismes et entités en vue d'obtenir un cessez-le-feu, ni la reprise du processus de Bicesse ne sont parvenus encore aux résultats escomptés. | UN | ومما يؤسف له أن جهود الوساطة العديدة التي تبذلها اﻷمم المتحدة والمحافل والهيئات اﻷخرى والتي تسعى الى التوصل الى وقف إطلاق النار واستئناف عملية بيسيس، لم تسفر حتى اﻵن عن النتائج المرجوة منها. |
Le premier est de réduire leur protectionnisme de manière à ce que leur aide au commerce puisse avoir les résultats escomptés. | UN | أولاً، الحد من سياساتها للحماية الجمركية لكي تحقق المعونة لصالح التجارة الفوائد المرجوة منها. |
Pour que la procédure d'appel global produire les résultats escomptés dans la coordination de l'assistance humanitaire internationale, certaines mesures vitales doivent être prises. | UN | ولكي تعطي عملية النداءات الموحدة التابعة للأمم المتحدة النتائج المرجوة منها في تنسيق المساعدة الإنسانية الدولية، يتعين اتخاذ خطوات معينة هامة جداً. |
Les mesures en question peuvent être rapportées dès que le résultat escompté a été obtenu depuis un certain temps. | UN | ويجب إنهاء التدابير الخاصة المؤقتة عندما تتحقق النتائج المرجوة منها وتـدوم تلك النتائج لفتـرة من الزمـن. |
Il est nécessaire de mener une action multisectorielle qui soit pleinement conforme aux normes et principes internationaux relatifs aux droits de l'homme, tant du point de vue des résultats souhaités que du processus de mise en œuvre. | UN | ويلزم اتخاذ إجراءات تشمل قطاعات متعددة وتتماشى بالكامل مع المعايير والمبادئ الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان من حيث النتائج المرجوة منها وعمليات تنفيذها. |
Tel qu'initialement constitués, les groupes thématiques ne parvenaient pas à exécuter les tâches qui étaient attendues d'eux. | UN | ولم تفلح الأفرقة في تنفيذ المهام المرجوة منها والتي أُنشئت من أجلها في الأساس. |
L'aide financière n'a pas produit les résultats escomptés car elle était parfois mal ciblée et ne tenait pas compte des insuffisances de la capacité d'absorption locale. | UN | ولم تحقق المعونة المالية الثمار المرجوة منها إلى الحد المتوقع لأنها كانت سيئة التوجيه أحيانا ولم تأخذ في الاعتبار أوجه القصور في طاقة الاستيعاب المحلية. |
Chaque partenariat devrait définir les résultats et avantages escomptés. | UN | ○ ينبغي أن تحدد كل شراكة النتائج والفوائد المرجوة منها. |
La méthode actuelle appliquée par le Conseil pour présenter des rapports annuels qui ne sont que factuels n'a pas donné les résultats escomptés. | UN | فالأسلوب الحالي الذي يتبعه المجلس في تقديم التقارير السنوية ذات الطابع الوقائعي، لم يحقق النتائج المرجوة منها. |
Rappelant les mots d'un des rapporteurs spéciaux, elle a affirmé que les sanctions ne frappent que la population et qu'elles ne produiront pas les effets escomptés. | UN | وأكدت، وهي تشير إلى كلمات أحد المقررين الخاصين، أن الجزاءات تلحق الضرر بالسكان فقط وأنها سوف لا تحقق النتائج المرجوة منها. |
78. Les différents appels à la désoccupation des biens spoliés ne produisent pas encore les effets escomptés. | UN | 78- ولم تحقق الدعوات المختلفة إلى ترك البضائع المنهوبة الآثار المرجوة منها. |
Pour réussir à mettre en place un PGI de manière que l'organisation en tire les avantages escomptés, la planification, la gestion et la gouvernance doivent être poussées et l'adhésion des utilisateurs obtenue. | UN | فاستخدامها يتطلب الاضطلاع على نحو مسبق بعمليات تخطيطية وإدارية وإشرافية محكمة، وإقبالاً من جانب المستخدمين، ليتسنى تنفيذها بنجاح وتحقيق الفوائد المرجوة منها. |
Aujourd'hui, il apparaît clairement qu'il n'existe pas de solution militaire au problème afghan et que la stratégie choisie par les forces de la coalition pour que le pays retrouve la paix ne porte pas les fruits escomptés. | UN | واليوم، أصبح جليا أنه ليس هناك حل عسكري لمشكلة أفغانستان، وأن الاستراتيجية التي اختارتها قوات التحالف لإحلال السلام في أفغانستان لا تحقق النتائج المرجوة منها. |
Le Secrétariat devrait donc faire un effort pour utiliser plus efficacement les technologies modernes de l'information et des communications afin de parvenir aux résultats escomptés par les États Membres. | UN | لذلك على الأمانة العامة مواكبة التطور والاستفادة من الابتكارات التكنولوجية في مجالي المعلومات والاتصالات حتى تحقق للدول الأعضاء النتائج المرجوة منها. |
C'était aussi durant cette année que le Fonds élargirait la portée de ses activités et traduirait ses théories dans la pratique afin de déterminer si le processus de transition aboutissait aux résultats escomptés. | UN | وأضافت أنه يعتبر أيضا العام الذي سيعزز فيه الصندوق تجسيد النظرية لمعرفة إلى أي حد حققت عملية الانتقال النتائج المرجوة منها. |
En ce qui concerne la parité hommes-femmes, le Département a écrit à tous les États Membres pour leur demander de l'aider à identifier et à recruter des candidates qualifiées aux postes d'agent de sécurité; ces efforts n'ont toutefois pas produit les résultats escomptés. | UN | وفيما يتعلق بالتكافؤ بين الجنسين، فقد كتب إلى جميع الدول الأعضاء يطلب مساعدتها في اختيار ضابطات أمن مؤهلات وتعيينهن. بيد أن هذه الجهود لم تحقق النتائج المرجوة منها. |
Les mesures en question peuvent être rapportées dès que le résultat escompté a été obtenu depuis un certain temps. | UN | ويجب إنهاء التدابير الخاصة المؤقتة عندما تتحقق النتائج المرجوة منها وتـدوم تلك النتائج لفتـرة من الزمـن. |
Les mesures en question peuvent être rapportées dès que le résultat escompté a été obtenu depuis un certain temps. | UN | ويجب إنهاء التدابير الخاصة المؤقتة عندما تتحقق النتائج المرجوة منها وتـدوم تلك النتائج لفتـرة من الزمـن. |
Les mesures en question peuvent être rapportées dès que le résultat escompté a été obtenu depuis un certain temps. | UN | ويجب إنهاء التدابير الخاصة المؤقتة عندما تتحقق النتائج المرجوة منها وتـدوم تلك النتائج لفتـرة من الزمـن. |
Je voudrais, à cet égard, souligner une fois encore que les normes pertinentes doivent être caractérisées par une transparence totale, définies ouvertement à l'échelle mondiale et appliquées de façon générale et égale pour tous, afin qu'elles acquièrent la crédibilité requise et atteignent les objectifs souhaités. | UN | وأود بهذه المناسبة أن أؤكد مرة أخرى أن أية ضوابط في هذا المجال يجب أن تتسم بالشفافية التامة، وأن يتم التوصل إليها بصورة مفتوحة وعالمية وأن يكون تطبيقها عاما ومتساويا على الجميع حتى تتسم بالمصداقية المطلوبة وتحقق اﻷهداف المرجوة منها بحق. |
Le Haut Commissariat est particulièrement préoccupé par le fait que dans la sous-région, les réfugiés libériens sont dans une large mesure considérés comme ayant une influence perturbatrice et comme représentant une menace pour la sécurité et les demandes d'accueil présentées à des pays voisins n'ont pas encore fourni les résultats souhaités. | UN | والمفوضية قلقة بشكل خاص بسبب شيوع الانطباع في المنطقة دون الإقليمية بأن اللاجئين الليبريين يشكلون تأثيرا معرقلا وتهديدا للأمن، ولم تأت بعد الطلبات التي وجهتها إلى البلدان المجاورة بقبولهم بالنتائج المرجوة منها. |
Tel qu'initialement constitués, les groupes thématiques ne parvenaient pas à exécuter les tâches qui étaient attendues d'eux. | UN | ولم تفلح الأفرقة في تنفيذ المهام المرجوة منها والتي أُنشئت من أجلها في الأساس. |
L'intervenante invite tous les pays à s'associer aux efforts de la Commission pour que cette initiative porte ses fruits. | UN | ودعت ممثلة اﻷرجنتين جميع البلدان إلى الانضمام إلى جهود اللجنة حتى تعطي هذه المبادرة الثمار المرجوة منها. |