Il est probable aussi que les zones relativement bien alphabétisées auront de meilleures perspectives de croissance favorable aux pauvres. | UN | ومن المرجَّح أن تشهد المناطق التي تسجِّل معدلات مرتفعة نسبيا لمحو الأمية تحسناً نسبياً في آفاق النمو لصالح الفقراء. |
De plus, il a été observé qu'il serait inhabituel ou peu probable qu'un tribunal arbitral rejette des observations présentées par une partie au traité non partie au litige. | UN | وإلى جانب ذلك، ذُكر أنَّه إذا قدَّم طرف في المعاهدة غير متنازع مذكّرة ما، فليس من المعتاد أو المرجَّح أن ترفضها هيئة التحكيم. |
Cependant, les femmes ont plus de chances d'être au chômage que les hommes. | UN | ومع ذلك فمن المرجَّح أن تعاني النساء من البطالة أكثر من الرجال. |
La majorité des Parties seront vraisemblablement concernées par les obligations relatives aux amalgames dentaires. | UN | من المرجَّح أن تكون الالتزامات المتعلقة بملغَم حشو الأسنان مشكلة لدى غالبية الأطراف. |
Il faudra probablement définir des indicateurs additionnels. | UN | ومن المرجَّح أن يكون وضع مؤشرات إضافية ضرورياً. |
Le modèle d'accord proposé est bilatéral, le Secrétariat général estimant que c'est à ce niveau de coopération que les États sont le mieux à même de s'entendre sur toutes les dispositions du modèle. | UN | وُضع هذا النموذج المقترح() من أجل إبرام الاتفاقات الثنائية، لأنَّ الأمانة العامة للإنتربول ترى أنَّ من المرجَّح على هذا المستوى من التعاون أن تتفق الدول على جميع الأحكام الواردة في النموذج. |
Les femmes qui assument de lourdes charges de soins bénévoles sont plus susceptibles d'être contraintes d'accepter des emplois faiblement rémunérés dans le secteur non structuré de l'économie, ce qui fait barrage à leur droit d'avoir un emploi décent. | UN | وأضافت قائلة إن المرأة المثقلة بمسؤوليات فادحة من عبء الرعاية غير المدفوعة الأجر من المرجَّح أكثر أن تُجبَر على قبول أعمال غير منتظمة متدنية الأجور، وبهذا يُعاق حقها في العمل اللائق. |
Ces éléments peuvent désavantager les femmes en matière d'accès au crédit car elles sont plus susceptibles que les hommes d'avoir de faibles revenus et de rester au foyer pour s'occuper des enfants. | UN | هذه العوامل قد تعمل على عدم تكافؤ فرص المرأة في الحصول على ائتمان، حيث من المرجَّح أنها تتقاضى دخلاً متدنياً وأنها تُلازم بيتها من أجل العناية بأطفالها في المقام الأول. |
En réponse, on a fait observer que l'interprétation probable serait que la référence au chapitre 14 n'aurait simplement aucune signification, mais que son inclusion dans le texte ne ferait aucun mal. | UN | وردّا على ذلك، ذكر أن التفسير المرجَّح هو أن الإشارة إلى الفصل 14 ستكون ببساطة غير ذات معنى، لكن إدراجها في النص لن تسبب أي أذى. |
Il est peu probable que les délits contre les défenseurs des droits de l'homme cessent tant que les enquêtes et les poursuites à l'encontre de leurs auteurs ne déboucheront pas sur des sanctions concrètes. | UN | وإلى حين بلوغ نتائج فعالة بشأن التحقيق مع هؤلاء المسؤولين عن مهاجمة المدافعين عن حقوق الإنسان ومحاكمتهم ومعاقبتهم، من المرجَّح ألا يتوقف، مع ذلك، ارتكاب الجرائم في حقهم. |
Toutefois, la menace posée par Al-Qaida en tant que mouvement terroriste mondial existe toujours et il est probable qu'elle deviendra plus difficile à évaluer et à contrer. A. Direction d'Al-Qaida | UN | ومع ذلك، فإن التهديد من جانب القاعدة، بوصفها حركة إرهابية عالمية، ما زال قائماً، ومن المرجَّح أن يصعب تقييمه بل وتزيد صعوبة التعامل معه. |
Il est donc peu probable qu'une volonté commune de faire à nouveau fonctionner les rouages existants de la Conférence apparaisse à brève échéance, voire même à plus long terme. | UN | وعليه، لا يبدو من المرجَّح أن تتحقق في المستقبل القريب، إن تحققت أصلاً، المصلحة المشتركة في جعل آليات المؤتمر الحالية تعمل. |
En outre, un grand nombre de données environnementales avaient été rassemblées et continuaient de l'être. Ces informations étaient nécessaires pour évaluer les doses et il était probable qu'il faudrait de nombreux mois pour analyser les données relatives à l'accident. | UN | أضف إلى ذلك أنَّ ثمة كمية ضخمة من البيانات البيئية التي جمعت والتي سيستمر جمعها؛ وهذه المعلومات ضرورية لتقييم الجرعات ومن المرجَّح أنَّ تحليل البيانات المستقاة من الحادث سيستغرق شهورا عديدة. |
Les décisions s'étaient fondées sur des considérations comme la disponibilité de fonds, la facilité d'accès au pays, le niveau probable de soutien politique et d'appui des donateurs et une invitation faite par le gouvernement du pays hôte, sans que soit analysée la situation des droits de l'homme et sans critères bien précis. | UN | واستندت القرارات إلى اعتبارات من قبيل توافر التمويل، وسهولة الوصول إلى البلد، والمستوى المرجَّح للدعم السياسي والدعم المقدَّم من المانحين، والدعوة المقدَّمة من الحكومة المضيفة، ولكن دون تحليل حالة حقوق الإنسان وتطبيق معايير واضحة. |
Les jeunes femmes ont plus de chances que les jeunes hommes d'être titulaires de diplômes universitaires. | UN | 176 - ومن المرجَّح أن تحصل الشابات على مؤهل للتعليم العالي بأكثر من الشباب الذكور. |
Les politiques fondées sur les droits de l'homme, y compris sur le droit à la santé, ont plus de chances d'être efficaces, solides, durables, complètes, équitables et positives pour tous les membres de la société. | UN | إن السياسات التي ترتكز إلى قوانين حقوق الإنسان، بما فيها الحق في الصحة، من المرجَّح أن تكون فعالة ومتينة ومستدامة وشاملة ومنصفة وهادفة بالنسبة لجميع أفراد المجتمع. |
D'après cette première analyse et les recommandations du Groupe d'examen de l'application, il apparait que les besoins d'assistance technique des États en vue de l'application des chapitres susmentionnés ont de bonnes chances d'être satisfaits par un triple niveau d'intervention, mondial, régional et national. | UN | ووفقا لذلك التحليل الأوّلي وتوصيات فريق استعراض التنفيذ، يبدو أنَّ تلبية احتياجات الدول من المساعدة التقنية فيما يتصل بتنفيذ الفصلين الثالث والرابع من المرجَّح أن تُنجَز من خلال نهج ثلاثي المراحل: على الصعيد العالمي وعلى الصعيد الإقليمي وعلى الصعيد القُطري. |
Moyen à élevé : les projets d'assistance seront vraisemblablement complexes et de longue durée. | UN | متوسط إلى مرتفع: من المرجَّح أن تكون مشاريع المساعدة معقّدة وطويلة الأجل. |
Même si l'accès à un assainissement amélioré s'est développé, le Ghana ne réalisera vraisemblablement pas les objectifs fixés, à moins de déployer des efforts supplémentaires pour accélérer le rythme de la mise en œuvre des politiques établies. | UN | ومع أنّ الحصول على صرف صحي محسَّن آخذ في التزايد، فإن من غير المرجَّح أن تحقق غانا الغايات إلاّ إذا بُذل جهد إضافي لتسريع وتيرة تنفيذ السياسات. |
Cela aura probablement des conséquences négatives sur le plan individuel ainsi qu'à l'échelle nationale. | UN | ومن المرجَّح أن ينجم عن ذلك آثار سلبية سواء على مستوى الفرد أو على المستويات الوطنية. |
Le Modèle proposé est bilatéral, le Secrétariat général d'INTERPOL estimant que c'est à ce niveau de coopération que les États sont le mieux à même de s'entendre sur toutes les dispositions de l'accord. | UN | وُضع هذا النموذج المقترح() من أجل إبرام الاتفاقات الثنائية، لأنَّ الأمانة العامة للإنتربول ترى أنَّ من المرجَّح على هذا المستوى من التعاون أن تتفق الدول على جميع الأحكام الواردة في النموذج. |
L'accord devrait comporter une définition des dépenses extraordinaires et des consultations devraient intervenir entre les États contractants dans tous les cas particuliers où des dépenses extraordinaires sont susceptibles d'entrer en jeu. | UN | وينبغي أن يوفّر الاتفاق تعريفاً للتكاليف غير العادية وينبغي أن يجري التشاور بين الدول المتعاقدة في أي حالة خاصة من الحالات التي من المرجَّح فيها أن يشمل الأمر تكاليف غير عادية. |