Le Parquet général du Timor-Leste entamera la dernière phase de ce processus en mars 2010 avec la nomination de cinq nouveaux procureurs. | UN | وسيباشر مكتب المدعي العام المرحلة الأخيرة من هذه العملية في آذار/مارس 2010 بتعيين خمسة مدعين عامين وطنيين إضافيين. |
Sa création devrait représenter la dernière phase de la présence des Nations Unies au Burundi avant la transformation du Bureau en une équipe de pays des Nations Unies. | UN | ويعتزم أن يكون إنشاء المكتب بمثابة المرحلة الأخيرة من وجود الأمم المتحدة، التي تتبعها العودة إلى مشاركة فريق الأمم المتحدة القطري المنتظمة. |
L'Iraq exprimait l'espoir que la phase finale de l'entretien s'achèverait dans les délais convenus. | UN | وأعرب العراق في الرسالة عن أمله في أن تُستكمل المرحلة الأخيرة من الصيانة ضمن الجدول الزمني المتفق عليه. |
Ils nous disent que les patients ont quelques jours avant qu'ils envisagent la phase finale. | Open Subtitles | يخبرونا أن المرضى تبقت لديهم أيام .قبل إلى ما يعتبرونها المرحلة الأخيرة |
Dans l'avenir, à l'heure où nous entamerons la dernière étape du processus de transition, nous aurons toujours besoin de l'aide et de l'appui de l'ONU. | UN | واستشرافا للمستقبل، وإذ ندخل في المرحلة الأخيرة من العملية الانتقالية، سوف تستمر حاجتنا إلى مساعدة ودعم الأمم المتحدة. |
Deux de ces projets sont en cours d'exécution, les deux autres au stade final de l'élaboration. | UN | وقد دخل اثنان من هذه المشاريع فعلا مرحلة التنفيذ وأصبح الاثنان الآخران في المرحلة الأخيرة من الإعداد. |
Les six premiers appels d'offres de privatisation en sont actuellement au dernier stade du processus. | UN | وبلغت العطاءات الستة الأولى المتعلقة بالخصخصة المرحلة الأخيرة من العملية حاليا. |
L'Office prévoit de s'orienter vers l'introduction d'un nouveau système d'achat qui complètera la dernière phase de ce processus de réforme. | UN | وتخطط الوكالة للمضي قدما في استحداث نظام جديد للمشتريات سيكمل المرحلة الأخيرة من هذه العملية للإصلاح. |
Malgré ces progrès, nous avons rencontré au cours des quatre derniers mois des difficultés dans la dernière phase, cruciale, de la Conférence. | UN | وعلى الرغم من هذا التقدم، ما برحنا، على مدى الأشهر الأربعة الماضية نتصارع مع المرحلة الأخيرة والحاسمة من هذا المؤتمر. |
De plus, Chypre est actuellement parvenu à la dernière phase de la ratification de la Convention d'Ottawa sur les mines antipersonnel. | UN | علاوة على ذلك بلغت قبرص الآن المرحلة الأخيرة من التصديق على اتفاقية أوتاوا المتعلقة بالألغام المضادة للأفراد. |
la dernière phase de cet important outil de lutte contre la désertification est amorcée. | UN | وقد شُرع في المرحلة الأخيرة لهذا البرنامج. |
Malgré le ralentissement temporaire intervenu dans la dernière phase du retrait et des transferts d'autorité, des progrès sensibles ont été réalisés. | UN | وبغض النظر عن حالات التأخر في المرحلة الأخيرة من الانسحابات ونقل السلطة، فإن تقدما هاما قد أحرز. |
Nous remercions également l'Ambassadeur Puri de son engagement et des talents de coordonnateur dont il a fait montre pendant la phase finale des négociations. | UN | كما نعرب عن تقديرنا للسفير بوري على التزامه وتنسيقه الممتاز خلال المرحلة الأخيرة من المفاوضات. |
la phase finale de cette mission, qui verra le déploiement de près de 4 200 militaires dans les deux pays, interviendra sous peu selon les dernières indications. | UN | وتفيد آخر المعلومات بأن المرحلة الأخيرة من البعثة، التي سيجري فيها نشر قرابة 200 4 جندي في كلا البلدين، ستبدأ قريبا. |
la phase finale des discussions aura lieu en 2005. | UN | وسوف تجرى مناقشات المرحلة الأخيرة في عام 2005. |
La passation de marchés n'est que la dernière étape du processus. | UN | وتمثل المشتريات المرحلة الأخيرة من العملية. |
C’est la dernière étape avant que la Cour puisse être instituée et commence à fonctionner. | UN | وهذه هي المرحلة الأخيرة قبل تشكيل المحكمة وتشغيلها. |
La nomination attendue de ses membres est la dernière étape pour son fonctionnement effectif. | UN | ويعد التعيين المنتظر لأعضائه المرحلة الأخيرة لبدء عمله الفعلي. |
Il était important, au stade final des négociations, de n'épargner aucun effort pour faire en sorte que l'instrument qui serait finalement adopté serve les intérêts de tous les États. | UN | وقال إنه من المهم في المرحلة الأخيرة من المفاوضات، حشد كامل الجهود من أجل أن يخدم الصكّ النهائي مصالح جميع الدول. |
Le Brésil en est au dernier stade de l'élaboration de la liste de produits sensibles | UN | البرازيل في المرحلة الأخيرة من وضع قائمة السلع الحساسة |
L'arbitrage en tant qu'étape finale de cette procédure ne concerne que les différends entre entreprises et consommateurs. | UN | فالتحكيم بوصفه المرحلة الأخيرة من عملية تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر يتعلق فقط بالمنازعات بين منشأة وأخرى. |
Accord d'association entre la Communauté économique européenne et la Turquie (1961) et décision no 1/95 du Conseil d'association CE-Turquie du 22 décembre 1995 relative à la mise en place définitive de l'Union douanière. | UN | اتفاق خاص بإنشاء رابطة بين الاتحاد الاقتصادي الأوروبي وتركيا (1961)، والقرار رقم 1/95 لرابطة الاتحاد الأوروبي/تركيا بشأن تنفيذ المرحلة الأخيرة من الاتحاد الجمركي (22 كانون الأول/ديسمبر 1995). |
Néanmoins, au moment où nous entamons la dernière ligne droite menant à 2015, on ne saurait trop insister sur la nécessité d'une plus grande solidarité internationale et de meilleurs partenariats. | UN | ولكن بينما نحن نجتاز المرحلة الأخيرة قبل عام 2015، فإننا لن نغالي مهما قلنا في التشديد على الحاجة الماسّة إلى تعزيز التضامن والشراكة على الصعيد الدولي. |
La phase la plus récente, engagée en 2011, consiste en une stratégie intégrée à trois volets: investissement dans les infrastructures; mesures de sécurité sociale; mesures visant à autonomiser les communautés pauvres grâce à l'investissement dans le capital humain. 2. Budgétisation participative (Brésil) | UN | أما المرحلة الأخيرة التي بدأت في عام 2011 فعبارة عن استراتيجية متكاملة تجمع بين ثلاثة مكونات، هي: الاستثمار في البنية التحتية؛ والتدخل في مجال الضمان الاجتماعي؛ وتدابير تمكين السكان المحليين الفقراء بواسطة الاستثمار في رأس المال البشري. |
Nous avions vu dans toutes ces mesures autant d'étapes importantes et une impulsion nouvelle pour les négociations à venir sur les questions renvoyées à la phase ultime. | UN | وقد رأينا أن هذه كلها خطوات هامة وقوة دفع إضافية في المفاوضات الوشيكة الحدوث حول القضايا المؤجلة إلى المرحلة اﻷخيرة. |
Avec l'adoption du présent projet de rapport par la Commission préparatoire, le processus de création du Tribunal international du droit de la mer est entré dans sa phase finale, qui consiste maintenant à préparer la première réunion des Etats parties à la Convention, avant l'inauguration du Tribunal. | UN | وباعتماد اللجنة التحضيرية لمشروع التقرير هذا، تكون المرحلة اﻷخيرة في إنشاء المحكمة الدولية لقانون البحار قد بدأت باﻹعداد للاجتماع اﻷول للدول اﻷطراف في الاتفاقية قبل افتتاح المحكمة. |
∙ À l'heure actuelle, selon une façon de voir, cette dernière étape de la réconciliation nationale revêt une très grande importance. | UN | ● والتقييم الحالي هو أن المرحلة اﻷخيرة من المصالحة الوطنية مهمة جدا. |
C'est l'histoire d'un prof bien ringard qui apprend qu'il a un cancer en phase terminale. | Open Subtitles | إنه مسلسل عن مدرس عبقري جداً يكتشف. أنه في المرحلة الأخيرة من مراحل السرطان. |
Cette organisation est en train d'achever le Code international de conduite pour la pêche responsable et j'espère que nos travaux lui seront utiles dans cette entreprise. | UN | أما خارج نطاق المؤتمر، فقد شارفت الفاو أيضا المرحلة اﻷخيرة في وضع مدونة قواعد السلوك للصيد المسؤول. |
Paul Haller, en terminal au lycée. | Open Subtitles | صحيح سيدي بول هالير .. طالب المرحلة الأخيرة في الثانوية |