"المرحلة الختامية" - Translation from Arabic to French

    • la phase finale
        
    • la partie terminale
        
    • la dernière phase
        
    • étape finale
        
    • la dernière étape
        
    • stade final
        
    • phase FINALE DE
        
    • la phase ultime
        
    • dernière phase de
        
    • la phase de clôture
        
    • la phase de conclusion
        
    Le référendum représente la phase finale du processus de règlement. UN إجراء الاستفتاء هو المرحلة الختامية في عملية التسوية.
    20. Le plan d'action proposé pour 1998-1999 est un cadre stratégique pour la phase finale de la Décennie. UN ٢٠ - تمثل خطة العمل المقترحة للعقد للفترة ١٩٩٨-١٩٩٩ إطار عمل استراتيجي لتنفيذ المرحلة الختامية للعقد.
    Pour ce qui est de la partie terminale du cycle du combustible, les stocks de combustible usé continuent d'augmenter en raison d'un retraitement limité et de retards dans le stockage définitif. UN أمّا فيما يخص المرحلة الختامية من دورة الوقود، ما زالت مخزونات الوقود المستهلك تتنامى بسبب جهود إعادة المعالجة المحدودة وبسبب التأخر في التخلص منه.
    Dans ce contexte, nous estimons que la proposition présidentielle visant à organiser la dernière phase des travaux de la session de cette année est tout à fait judicieuse. UN وبهذا الخصوص، نرى أن مقترح الرؤساء بشأن تنظيم المرحلة الختامية لأعمال دورة هذا العام صائب تماماً.
    Je suis heureux d'informer l'Assemblée que l'Arménie en est à l'étape finale de l'examen de sa demande de statut d'observateur auprès de cette organisation. UN ويطيب لي أن أبلغ الجمعية العامة أن أرمينيا هي في المرحلة الختامية من النظر في وضعها كمراقب لدى تلك المنظمة.
    Elle s'est concrétisée en 1968, durant la dernière étape des négociations sur le TNP. UN وتبلور ذلك الطلب في عام 1968، أثناء المرحلة الختامية من المفاوضات بشأن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Il a également invité toutes les délégations à réexaminer les possibilités éventuelles de compromis et leur a demandé de faire preuve d'une souplesse accrue afin de surmonter toute difficulté éventuelle au stade final de la négociation. UN كما دعا جميع الوفود إلى معاودة النظر في المجال المتاح للحلول الوسط وإلى ابداء مزيد من المرونة للتغلب على أي صعوبات في المرحلة الختامية للمفاوضات.
    Nous savons aussi toute la contribution qu'il a apportée en tant que collaborateur du Président durant la phase ultime des négociations sur ce traité, notamment par la préparation du document sur la Commission préparatoire. UN ونحن نعرف أيضاً الاسهام الذي قدمه كصديق للرئيس أثناء المرحلة الختامية من المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وبشكل خاص في إعداد الوثيقة بشأن اللجنة التحضيرية.
    4. Tel est l'esprit dans lequel la Guinée a préparé l'exercice, et notamment cette dernière phase de son examen périodique. UN 4- لقد استعدت غينيا للاستعراض الدوري الشامل، ولاسيما المرحلة الختامية منه، بنفس الروح.
    la phase finale du projet consistera à mettre ce cadre en place et à concrétiser cette nouvelle méthode d'acquisition des véhicules dans le système des Nations Unies. UN أما المرحلة الختامية للمشروع فتتمثل في إنجاز الإطار وتنفيذه واتباع طريقة جديدة لشراء المركبات في منظومة الأمم المتحدة.
    La semaine dernière, le Secrétaire général, à l'occasion de l'ouverture de la phase finale de ce débat conceptuel et de cet échange de vues, nous a présenté un nouveau rapport sur l'Agenda pour le développement qui contient une série de recommandations. UN وفي اﻷسبوع الماضي، عندما افتتح اﻷمين العام المرحلة الختامية لهذه المناقشة المفاهيمية وتبادل اﻵراء، قدم لنا تقريرا إضافيا بشأن خطة التنمية. ويتضمن هذا التقرير سلسلة من التوصيات.
    C'est pourquoi il a été demandé à la Mission de poursuivre ses activités en 2001 et 2002, mais à plus petite échelle, et de les réduire à nouveau au cours de la phase finale de son mandat, en 2003, qui est une année électorale. UN وفي هذا الصدد، طُلب إلى البعثة أن تواصل أنشطتها في عام 2001 و عام 2002، وذلك على الرغم من خفض حجمها، مع زيادة خفض حجم عملياتها في المرحلة الختامية في عام 2003 وهي سنة الانتخابات.
    Pour ce qui est de la partie terminale du cycle du combustible, les stocks de combustible usé continuent d'augmenter en raison d'un retraitement limité et de retards dans le stockage définitif. UN أمّا فيما يخص المرحلة الختامية من دورة الوقود، ما زالت مخزونات الوقود المستهلك تتنامى بسبب جهود إعادة المعالجة المحدودة وبسبب التأخر في التخلص منه.
    Elle était principalement axée, comme la plupart des initiatives de cette période, sur la partie terminale du cycle, en particulier le retraitement et le confinement du plutonium. UN وتم التركيز في هذه الدراسة، كما هو الحال بالنسبة لمعظم المبادرات آنذاك، على المرحلة الختامية من دورة الوقود، لا سيما على إعادة المعالجة واحتواء البلوتونيوم.
    La principale étude de l'AIEA consacrée aux Centres régionaux du cycle du combustible nucléaire était surtout axée sur la partie terminale du cycle du combustible, et plus particulièrement sur le retraitement. UN وركـّزت الدراسة23 الرئيسية التي قامت بها الوكالة، وهي دراسة المراكز الإقليمية لدورة الوقود النووي، على المرحلة الختامية لدورة الوقود وبوجه أخص على إعادة المعالجة.
    5. La Commission européenne était présente lors de la dernière phase des négociations en Suisse, et elle a arrêté avec les parties les engagements de l'Union européenne concernant le règlement global. UN 5- كانت لجنة الاتحاد الأوروبي حاضرة في المرحلة الختامية للمفاوضات في سويسرا، وتم الاتفاق بين الأطراف ولجنة الاتحاد الأوروبي على التزامات الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بالتسوية الشاملة.
    la dernière phase des activités de réduction de la culture du pavot dans le district de Dir au Pakistan sera mise en œuvre. UN وسوف تنفذ المرحلة الختامية من أنشطة تخفيض خشخاش اﻷفيون في منطقة " دير " في باكستان .
    À cet égard, nous aimerions appuyer la proposition des présidents relative à l'organisation de l'étape finale des travaux de la session de cette année. UN وبهذا الخصوص، ندعم مقترح الرؤساء الخاص بتنظيم المرحلة الختامية لأعمال دورة هذا العام.
    Formulée par des États non dotés d'armes nucléaires dans les années 60, l'exigence de garanties de sécurité s'est concrétisée en 1968, au cours de la dernière étape des négociations sur le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). UN أثارت الدول غير الحائزة للأسلحة النووية المطالبة بإعطاء ضمانات أمنية في الستينات، وتبلورت هذه المطالبة في عام 1968 أثناء المرحلة الختامية من المفاوضات بشأن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Il a également invité toutes les délégations à réexaminer les possibilités éventuelles de compromis et leur a demandé de faire preuve d'une souplesse accrue afin de surmonter toute difficulté éventuelle au stade final de la négociation. UN كما دعا جميع الوفود إلى معاودة النظر في المجال المتاح للحلول الوسط وإلى ابداء مزيد من المرونة للتغلب على أي صعوبات في المرحلة الختامية للمفاوضات.
    L'Équipe de lutte antimines de l'ONU entamera bientôt la phase ultime - qui doit se terminer en 2011 - du travail qu'elle mène pour appuyer ce que fait le Gouvernement afin de respecter l'engagement pris dans l'Accord de paix global, de nettoyer tous les champs de mines restants au Népal. UN 38 - وسيبدأ فريق الأمم المتحدة المعني بمكافحة الألغام عما قريب المرحلة الختامية من أعماله التي سيتم الانتهاء منها خلال عام 2011 بدعم من جهود الحكومة للوفاء بالتزامها بموجب اتفاق السلام الشامل بتطهير جميع حقول الألغام المتبقية في نيبال.
    10. Le Groupe rappelle que la demande de garanties de sécurité a été exprimée par les États non dotés d'armes nucléaires dans les années 60, avec une force particulière en 1968, année marquée par la dernière phase de la négociation du TNP. UN " 10- وتُّذكر المجموعة بأن المطالبة بالضمانات الأمنية هو أمر كانت قد أثارته الدول غير الحائزة للأسلحة النووية في الستينات، وأنه تجسد في عام 1968 أثناء المرحلة الختامية للمفاوضات المتعلقة بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Deuxièmement, même dans la phase de clôture de la session, nous pouvons utilement préparer le démarrage en souplesse de la prochaine session annuelle. UN ثانياً، بإمكاننا، وحتى في المرحلة الختامية من الدورة، أن نقوم بعمل نافع بهدف إعداد البدء السلس للدورة السنوية المقبلة.
    La demande de garanties de sécurité a été soulevée par les États non dotés d'armes nucléaires dans les années 1960 et s'est concrétisée en 1968, au cours de la phase de conclusion des négociations du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). UN وقد أثير طلب الضمانات الأمنية من جانب الدول غير الحائزة للأسلحة النووية في الستينات، وتبلور في عام 1968 خلال المرحلة الختامية للمفاوضات بشأن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more